ID работы: 7697875

Pressing On

Гет
Перевод
R
Заморожен
44
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
93 страницы, 14 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
44 Нравится 73 Отзывы 14 В сборник Скачать

Глава 5.

Настройки текста
Когда Кэрол вошла в кабинет мэра в особняке, она обнаружила главу службы безопасности в кресле напротив своего стола потягивающей бурбон из стакана. Сама Кэрол никогда его не пила, но ей нравилось, как он смотрелся на её столе в этом хрустальном графине рядом с двумя перевёрнутыми стаканами. Это словно бы придавало ей чуть больше важности. Розита обернулась на звук шагов Кэрол и подняла свой стакан. — Прости. Я налила немного. Но ты опоздала. — Я проверяла Херши. А вообще я пришла на минуту раньше. — Абрахам всегда говорил: на десять минут раньше — это уже опоздание. Кэрол села за свой стол и бросила документы в первую попавшуюся стопку. — Тебе можно это пить? Разве ты уже отказалась от грудного вскармливания? — Сократила до шести раз в день теперь, когда он способен есть твёрдую пищу, — ответила Розита. — И я не против, если немного бурбона попадёт в молоко. Может, хоть это поможет уложить Джина спать. Ему всего тринадцать месяцев, а он уже перестал спать днём. Юджин Абрахам Эспиноза был той ещё головной болью, головной болью, которую Розита зачастую перекладывала на плечи Юджина. То, что маленький Джин на самом деле не был сыном Юджина, знали все, в том числе сам Юджин, но он делал вид, что это не так. Кто бы ни являлся настоящим отцом, он был мёртв вот уже чуть больше двух лет. Погиб в Войне с Шепчущимися. — Итак, твой отчёт? — начала Кэрол. Розита пригубила бурбон, отставила стакан в сторону и развернула на столе карты. — С поддержкой оборонных сил Королевства моя команда закончила подрыв последнего моста, — она указала на точку на карте. — Так что если тот полоумный кочевник был прав насчёт того, что в этом направлении движутся вооружённые до зубов воители, — она провела пальцем от зоны чуть выше Чесапика в Мэриленде до Вирджинии, — они скорее всего развернутся, как только упрутся в тот мост, и пойдут искать, кого поработить, дальше. Нет, они, конечно, могли бы найти обходной путь, но вероятнее всего не станут утруждать себя этим, особенно не зная, что именно здесь находится. Полоумный кочевник, как называла его Розита, сейчас жил в Королевстве. Вполне подходящее для него место, поскольку сам он словно сошёл со страниц какого-нибудь шекспировского произведения. В Королевстве ему, как сообщал Иезекииль Кэрол в своих письмах, не нашлось практического применения, но он казался вполне безобидным, да и привык довольствоваться малым. — Но даже если он бредит и нет никаких воителей, — продолжила Розита, — всё равно взорвать все эти мосты было целесообразно. Теперь Королевство и Хиллтоп — это практически один самодостаточный остров, — она обвела пальцем территорию, включающую в себя округ Колумбия и частично Западную Вирджинию, Вирджинию и Мэриленд. — Остров с океаном, озёрами, реками, горами, долинами и фермами. Со всем, что нам необходимо. Теперь, когда те мосты разрушены, у нас появилась защита от остального мира. А так как ходячие не умеют плавать, то и стада за пределами мостов не смогут попасть на нашу территорию, если только они не сделают огромный крюк по суше. И сейчас у нас действительно есть чётко обозначенная территория, чтобы заниматься разведкой и составлять карты. — Насколько большим получился наш остров? — Чертовски большим. Примерно четыре сотни миль по самой широкой полосе. И около двух сотен миль в длину, если взять самые удалённые точки. Кэрол кивнула. — И как обстоят дела с составлением карт и разведкой? — На данный момент у меня снаружи две команды. На следующей неделе отправляю Берти и Эдуардо. — Возможно, я тоже пойду. Розита рассмеялась. — Это двухнедельная миссия. Мэр не может отсутствовать две недели. Даже член Совета не может отсутствовать столько. Кэрол постучала пальцами по столу. — Засиделась? — спросила Розита. — Завтра я отправляюсь на вылазку с группой по зачистке. Можешь пойти с нами. Поубиваешь ходячих немного. Группы по зачистке устраняли ходячих в радиусе пяти миль от стен Хиллтопа. Они выходили на охоту и убивали ходячих пачками. Конечно, как бы сильно они ни преуспели в уничтожении сотен, а то и тысяч тварей, всегда подтягивались новые, однако такая работа так или иначе помогала уменьшить количество тех, кто мог в итоге добрести до стен города и начать в них ломиться. Кроме того, зачистка обеспечивала подростков от двенадцати до пятнадцати лет необходимыми навыками в уничтожении ходячих. Это чем-то напоминало уроки вождения в старом мире: подросткам разрешалось убивать, покуда «в кресле пассажира» находился взрослый. В шестнадцать они уже могли выходить за ворота самостоятельно. Генри, конечно же, убивал ходячих ещё в одиннадцать. Но мир с тех пор изменился, стал более стабильным. И Генри в сравнении с теми, кто был всего на пять лет моложе него, фактически принадлежал другому поколению. — Я с вами, — согласилась Кэрол. Они ещё немного поговорили о делах общины, а затем Кэрол поинтересовалась, как поживает Джин. — Он не подхватил ту заразу, что сейчас у нас летает? — Нет, к счастью. По крайней мере пока. Впрочем, это могло бы его немного утихомирить. Болтает без умолку. В основном это полная тарабарщина, но, думаю, уже десять настоящих слов он знает. — Ну, он хотя бы с тобой говорит. От Генри и одного слова едва дождёшься. Дэрил считает, ему следует съехать. — Они с Дэрилом не ладят? — спросила Розита. — Они отлично ладят, но Дэрил полагает, что Генри нужна дистанция от меня, что ему пора отправиться в свободный полёт. — А ты так не считаешь? — Я не держу его в клетке! — упрямо заявила Кэрол. — И не стираешь за ним, и еду для него не готовишь? — ухмыльнулась Розита. — Раз уж на то пошло, я и для Дэрила еду готовлю. И ты сама прекрасно знаешь, мы не занимаемся стиркой. Как и Розита. Одним из приятных бонусов руководящих должностей в Хиллтопе были услуги прачечной. Для подобного бонуса нашлись две причины: первая состояла в том, что люди во главе Хиллтопа зачастую были слишком заняты, чтобы заниматься стиркой, а вторая — в том, что в общине оставалось три женщины, которые не были способны на что-то большее, а работа должна была быть у каждого. — Я так понимаю, в этом вопросе ты на стороне Дэрила? — Ну, могу сказать только то, что если Джин не съедет от меня через шестнадцать лет, я свихнусь. — Джин или Юджин? — рассмеялась Кэрол. — Возможно оба, — улыбнулась Розита. — Хотя Юджин, как срезал свои волосы и отрастил бороду, стал выглядеть отпадно. Такие слова, как отпадно и Юджин, для Кэрол в одном предложении не сочетались, но Юджин хорошо относился к Розите, и он был рядом, когда она нуждалась в поддержке. Кэрол подумала, что через призму благодарности многое выглядит иначе. — Да, борода — это большой шаг вперёд, — признала она.

***

Когда до Королевства оставалось около мили, а Генри неспешно скакал на своей лошади в миле позади, Дэрил заметил какое-то движение в лесу у обочины. Он остановил мотоцикл и выставил подножку. Листья деревьев — яркий гобелен из красного, оранжевого и золотого — шевелились только в одном месте. Ожидая ходячего или двух, Дэрил слез с байка, снял арбалет с плеча и приблизился к границе леса. Он уже был готов стрелять, как вдруг заметил, что появляющаяся фигура принадлежала не ходячему, а живому человеку. Он убрал палец со спускового крючка, но не перестал целиться в подозрительную фигуру. Это был чернокожий мужчина примерно одного роста с Дэрилом, с бритой головой и густой полуседой чёрной щетиной, покрывающей щёки. — Руки вверх! — приказал Дэрил. — От пистолета на поясе, или стреляю! Мужчина улыбнулся, поднял руки и произнёс: — Дэрил, это всего лишь я. Дэрил, хмурясь, всмотрелся в прицел арбалета. — Зик? Иезекииль опустил руки. — Это в самом деле я. Дэрил расслабился, отвёл арбалет в сторону и окинул короля взглядом. — Какого чёрта стряслось с твоими волосами? И с бородой? Иезекииль провёл ладонью по своей блестящей гладкой макушке. — Побрился. Наступила новая эра. Я решил, пришло время и для нового образа. — Ты похож на ребёнка-переростка. — И ты хорошо выглядишь, — ответил Иезекииль. — Вижу, Кэрол кормит тебя от души, — он похлопал себя по животу. — И с той новой пивоварней в Хиллтопе небольшое брюшко появилось. — Я не пью, — прохладно произнёс Дэрил. — Нет? Действительно? Кэрол не позволяет? — Гены не позволяют. С тех пор, как миру пришёл конец, Дэрил напивался три раза — в ЦКЗ, с Бет и ещё один раз, четыре года назад, когда выяснилось, что Кэрол, переживающая, как ей казалось, менопаузу, была на третьем месяце беременности. Обнаружилось это только потому, что случился выкидыш. И во всех этих случаях он вёл себя не самым лучшим образом. Подоспевший к ним Генри соскочил со своей лошади. — Ваше Величество, — сказал он с самодовольной улыбкой и склонил голову в полупоклоне. — Генри! — радостно воскликнул король. — Как замечательно видеть тебя вновь столь скоро, — Иезекииль заключил молодого человека в объятия, и они похлопали друг друга по спинам. — Хотя предполагаю, что не со мной ты пожаловал на встречу. — Ко мне, — сказал Генри. — Прошу прощения? — переспросил Иезекииль. — Ко мне. Не ко мне ты пожаловал на встречу. Здесь требуется другое управление глагола. Дэрил едва заметно ухмыльнулся, наблюдая за тем, как напыщенная речь короля подвергается исправлениям. Он по-прежнему склонялся к тому, что Иезекииль и храпит причудливо. — Вижу, в Хиллтопе основательно обучают грамматике, — улыбнулся Иезекииль. — Это я выучил в Королевстве, — ответил Генри. — В Хиллтопе я ходил в школу только год. Деревья за спиной Иезекииля вновь зашелестели. Дэрил вернул арбалет на изготовку, а Генри взмахнул посохом, принимая оборонительную позицию. — Спокойно, — сказал Иезекииль, — это всего лишь Мишонн. Она организовывала защиту специалистам по водоснабжению. Они сейчас занимаются расширением площади орошения вплоть до Потомака, чтобы в наших резервуарах всегда было достаточно воды. Мишонн неспешно вышла из-за деревьев. Хотя бы она свои дреды не срезала. На взгляд Дэрила, она выглядела точно так же, как и всегда. Увидев его, она улыбнулась, и он улыбнулся в ответ. Он шагнул вперёд, прямо в предназначавшиеся ему объятия, и затем, отступив, спросил: — Как поживаешь, Рыцарь-Командор? Дэрил всегда считал это звание каким-то дурацким, но, кажется, Мишонн оно было по душе. После того, как Война с Шепчущимися уничтожила Александрию, она отправилась жить в Королевство. Сейчас она отвечала за оборону общины и подготовку рыцарей, которых, если вновь нагрянет война, должна будет повести за собой в бой. Для Дэрила это стало тем ещё разочарованием, когда Мишонн не выбрала Хиллтоп, но он её понимал. В отличие от Александрии и Хиллтопа, в Королевстве Рик почти никогда не бывал. А Мишонн, видимо, хотела начать всё с начала в таком месте, где воспоминания о нём не преследовали бы её на каждом шагу. — Как тебе новый образ? — Мишонн кивнула в сторону Иезекииля. Дэрил пожал плечами. — Однажды я сказала ему, что из-за дредов мы выглядим как брат и сестра, — поделилась Мишонн, — и на следующий день он их сбрил, — она взглянула на мотоцикл. — Это новый? — Ага. В прошлом месяце доделали. На солнечной батарее. — В самом деле? — спросил Иезекииль. — Достаточно ли в этом суровой мужественности для тебя? — Работает как надо, — пробурчал Дэрил. — Выглядит потрясно, — сказала Мишонн. — Прокатишь остаток пути до Королевства? Дэрил уселся на байк и кивнул через плечо. — Запрыгивай. — Не забудь про партию в нарды, которую ты мне обещала на этот вечер, — напомнил Иезекииль Мишонн, пока она устраивалась на байке позади Дэрила. — Я сказала, если у меня будет время, — ответила та. Она легонько хлопнула Дэрила по боку, давая понять, что готова ехать. Резким толчком ноги Дэрил завёл байк, пробормотал «Держись» и рванул вперёд так быстро, как только мог. За его спиной Мишонн вскинула одну руку в воздух и издала восторженный возглас.
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.