Примечания и сноски
26 декабря 2018 г., 19:33
[1] Сорочий тупик,7 — в английской народной песне-считалке идет перечисление:
«Одна сорока к печали, Две — к радости, Три — к девочке, Четыре — к мальчику, Пять — к серебру, Шесть — к золоту, Семь — к тайне, которую никогда не раскрыть».
[2] Дело «Королева против Кастро» — судебный процесс, ставший популярным скандалом в викторианской Англии в шестидесятых и семидесятых годах XIX века. Рассмотренное в его рамках дело касалось претензий заявителя, объявившего себя пропавшим наследником баронетства Тичборнов. Имя заявителя доподлинно неизвестно — его называли и Томасом Кастро, и Артуром Ортоном, — однако обычно его именуют «Претендентом». По итогам процесса Претендент, не сумевший убедить суд в своей правоте, был обвинён в лжесвидетельстве и приговорён к длительному сроку заключения в тюрьме.
[3] Bon ton — хорошие манеры.
[4] Противоречия, разрывавшие De Beers (бриллианты навсегда?), и успехами фон Сименса, а еще взрывоопасным соседством «магглы» и «те, кому повезло» — имеется ввиду постепенно формирующееся противоречие между английской и немецкой экономикой.
[5] «Братец, не сердись» — настольная игра.
[6] Митлоф — английское блюдо, что-то вроде мясного рулета.
[7] Общество, организованное еще во времена Отталина Гэмбла — общество является авторской выдумкой, а Гэмбл, согласно дополнительным материалам Роулинг, был Министром Магии в первую половину XIX века. Именно тогда появился Хогвартс-экспресс, в период его вырос интерес к магглам и их мышлению.
[8] Векселя к протесту — протест векселя является досудебной процедурой удостоверения факта неисполнения должником вексельного обязательства.
[9] Джозефина Флинт — Министр Магии первой половины XIX века, была чистокровной волшебницей, очень категорично относилась к маггловским изобретениям, в частности, считала, что телеграф вредит свойствам волшебных палочек.
[10] Ring a ring o’roses — детская английская песенка считалка.
[11] Лонгтонги — длинный язык.
[12] QVP латинское «vincit qui patitur» — «терпение все преобладает» с переставленными местами буквами.
[13] Премия Варнавы Финкли — награда, выдаваемая за значительные успехи в области изучения магии и всевозможных заклинаний. В книге Риты Скитер «Жизнь и обманы Альбуса Дамблдора» сказано, что Альбус ее получил, правда, на пару лет поздней, чем в этом фанфике.
[14] Томас-Рифмач — шотландский бард XIII века, персонаж кельтского фольклора.
[15] Строфариевые — семейство грибов.
[16] Батильда на самом деле подружилась с семейством Дамблдоров и очень благосклонно отзывалась о статье юного Альбуса.
[17] В английском фольклоре множество легенд и историй, посвященных полуразумным болотным огням, а «петрушка, шалфей, розмарин и чабрец» — рефрен из английской народной баллады «Ярмарка в Скарборо». Песня рассказывает историю молодого человека, который просит слушателя (который, разумеется, идёт на ярмарку в Скарборо) передать своей бывшей любимой, что если она выполнит для молодого человека несколько невозможных заданий (сделает ему рубашку без швов, потом выстирает её в сухом колодце и т. д.), то он разрешит ей вернуться. Часто песня поётся в дуэте с женщиной, которая в ответ просит своего любимого сделать несколько столь же невыполнимых заданий, обещая отдать ему бесшовную рубашку, как только он закончит.
[18] «Чёрная курочка» — гримуар, содержащий в себе сведения о создании талисманов и волшебных колец.
[19] Торг за кольцо — фраза из стихотворения Ларкинса «Год чудес», намёк на нетрадиционную сексуальную ориентацию.
[20] Дырявый нос — Министр Магии Фэрис Спэвин, к моменту повествования его весьма длительный срок службы на посту Министра подходил к концу. Был известен своими забавными, но глуповатыми поступками. Выжил после покушения кентавра (пытался затоптать министра), который возмущался печально известной шутке Спэвина о «кентавре, призраке и гноме, пришедших в бар». Со временем Визенгамот пришел к выводу, что Спэвину пора в отставку.
[21] Семнадцать дней, семь минут и ноль секунд — получается 1770 год. Он известен тем, рядом к Землей пролетела комета Лекселя, ни одна известная нам комета не подлетала к нашей планете настолько близко. Она была видна как пятно, размером с пять лун.
[22] Суперкатегории и универсальный язык — Джон Уилкинс, о котором рассказывал Геллерт, жил еще в XVII веке и на самом деле предложил ввести универсальный язык, то есть систему терминов, определенных строго и однозначно, а потому допускающих над собой чисто формальные операции. Такой язык позволил бы заменить все логические рассуждения исчислением, проводимым, подобно алгебраическому, над словами и символами этого языка, однозначно отражающим понятия.
[23] Джон Локк — педагог и философ XVII века, считал, что ребенок рождается «чистой доской», что все его знания определены опытом, который получается через чувственное восприятие. Эта теория противостояла теории Декарта о «врожденных идеях». Джон Уотсон — американский психолог начала XX века, один из основоположников бихевиоризма.
[24] Врожденные идеи — представления и знания, которые не могут быть приобретены, поскольку они не имеют отношения к чувственному миру (напр., математические и логические аксиомы, моральные ценности). Основоположником этой теории был Рене Декарт.
[25] Министр Магии Максимилиан Крауди — Министр Магии с 1770 года, он обезвредил несколько группировок чистокровных магов, которые планировали нападения на магглов.
[26] Mанускрипт Войнича — иллюстрированный кодекс, написанный в XV веке неизвестным автором на неизвестном языке с использованием неизвестного алфавита.
[27] Rana esculenta — буквально «съедобная лягушка», тот самый вид, который считается деликатесом во Франции
[28] Caliginosа — в переводе с латинского — туман, мгла.
[29] Лорелея — героиня баллады Клеменса Брентано, Дева Рейна заманивала прекрасным пением мореплавателей, так что их корабли разбивались о скалы.
[30] На самом деле эту историю Геллерт рассказывать бы Ариане не мог, но она о видении сути, а потому очень подходит. Да и та ли это история.)
[31] «В политике деды всегда неправы» — целиком фраза звучит как «в искусстве, как и в политике, деды всегда неправы». Фраза принадлежит Оскару Уальду, так что Геллерт смутил Альбуса рассказом про ориентацию Уальда.
[32] Сова-лорнет — согласно английской вики, одно из заклинаний трансфигурации, описанная ошибка в статье не упоминается)).
[33] Анна Гельди — известна как «последняя ведьма» Швейцарии, а также последняя женщина в Европе, официально приговоренная к смерти как ведьма. Казнена за отравление в 1782 году. Была торжественно реабилитирована в 2008 году
[34] Второй Салем, второй Аррас — Геллерт приводит в пример известные процессы над ведьмами.
[35] Война за независимость — имеется ввиду Война за независимость США. Согласно Поттерморе, американские маги на самом деле обращались за поддержкой к соседям.
[36] «Морская капуста — в морскую свинку» — англоязычная википедия описывает это заклинание как «Guinea fowl — guinea pig», то есть «цесарка — морская свинка». Чтобы сохранить игру слов, автор пошел скользкой дорогой российских переводчиков Гарри Поттера и заменил цесарку.))
[37] Каппа — японская разновидность водяных, что-то среднее между лягушкой и черепахой. На макушке у каппы имеется блюдце, которое даёт ему сверхъестественную силу. Оно всегда должно быть заполнено водой, иначе каппа утеряет свою силу или даже умрёт. В «Фантастических тварях и местах, где они обитают» каппа тоже имеется.
[38] «„Forced March“ Содержит комбинацию активных компонентов листьев и орехов коки» — реальное лекарство, выпускавшееся реально существующей крупной американской фармакологической компанией. Содержало, как понятно из названия, чистый кокаин, который в то время считался скорее лечебным, а также возбуждающим средством и допингом. О его наркотических свойствах стало известно несколько лет спустя, когда эффекты стали проявляться на людях.