Оригинальная озвучка VS Невафильм

G
Завершён
33
автор
Размер:
3 страницы, 1 410 слов, 2 части
Описание:
Примечания:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Разрешено с указанием автора и ссылки на оригинал
33 Нравится 13 Отзывы 6 В сборник

Оригинальная озвучка VS Невафильм

Настройки
Как-то осенью я решил посмотреть 4 сезон Кимми в оригинале, то бишь, на английском. На все серии времени как-то не было, а если выбирать какой-то один сезон, то для меня выбор очевиден. Почему я вообще взялся за это? С одной стороны, захотелось новых ощущений, с другой - это хорошая возможность увидеть любимый мультик так, каким его видит большая часть фанатов по всему миру. Кроме того, это даёт шанс сравнить оригинал с русской версией и оценить работу наших переводчиков и актёров дубляжа. Уже с первых минут просмотра у меня появился ряд мыслей и заметок, которыми хотелось поделиться. Таким нехитрым образом просмотр любимого мульта на иностранном языке вылился чуть ли не в исследовательскую работу. Для начала в общих чертах. Привыкание к новым голосам далось мне тяжёло. Мозг просто отказывался их воспринимать. Получилось более-менее привыкнуть ближе к середине сезона, тогда я стал больше вслушиваться не в голоса, а в слова. Это тоже очень важно, ведь у нас Кимми не только заново озвучили, но и перевели. А перевод — дело тонкое. Есть очень большой риск неправильно понять реплику, увлечься дословным переводом, и, как следствие, исковеркать первоначальную мысль. Тут я мало-мальски соображаю что к чему, ин.яз же ж заканчивал. Правда английский у меня был вторым языком, плюс он мне никогда особо не нравился. В старшей школе я его знал раза в 3 лучше, чем сейчас. Но тем не менее, даже остаточных знаний хватило, чтобы усмотреть расхождения русской и американской версии. Если вам интересно, отдельно напишу и об этом, а пока не буду углубляться, данный трактат ведь о другом. Что ж, давайте теперь по существу. Заранее хочу отметить, что по большей части я буду выражать свои личные впечатления, которые не являются истиной последней инстанции. У вас может быть другое мнение, а о вкусах, как известно, не спорят. Итак: — Оригинальный голос Кимми мне не сильно понравился. Я знаю, что большинство американских фанатов любит Кристи Романо не намного меньше, чем саму Ким, но мне больше нравится наш, русский голос Ольги Белявской. Он какой-то более женственный, более живой, более родной, что ли… Как-то с Кимми он лучше сочетается. Оригинальный голос конечно тоже неплох, просто он другой. — Вот у Рона оригинальный голос, прямо скажу, бесючий. Судя по всему, так изначально и задумывалось, но от этого не легче. К нему я привыкал дольше всего. В нашей же озвучке дела намного лучше. Даже несмотря на то, что где-то в 3 сезоне Рону заменили голос. Оба ему в принципе подходят. Они вроде бы ничем особенным не выделяются, но… Рон сам по себе тоже ж ведь обычный парень, поэтому и голоса ему подобрали самые обычные. Всё логично. — Драккен, Шиго, батька Ким, близнецы и большая часть персонажей второго плана озвучена вполне прилично. К слову сказать, как по мне наиболее аутентично и качественно были озвучены именно злодеи. — ГОЛОС МАТЕРИ КИМ (Капс специален). Это вообще … Не знаю, что сказать. Наверно ничего и не буду комментировать, лучше сами включите какую-нибудь серию, где у неё в начале есть реплики («Car Alarm» например). Только не ешьте и не пейте в этот момент, чтобы не поперхнуться. — Возможно вы спросите меня «А есть ли хоть один оригинальный голос, который тебе больше понравился, чем русский?». И я уверенно скажу — да. Это Дементор. В нашей версии его немецкий акцент какой-то нарочитый, с ним при озвучке переусердствовали. В оригинале полный порядок. Я на учителя немецкого учился, так что знаю, о чём говорю. — Если продолжать хвалить оригинальную озвучку на английском, то есть ещё один плюс. Кое в чём она не просто превосходит нашу, а просто размазывает её в пух и прах. Это песни. Но всё-таки наши переводчики в этом не виноваты. Ну невозможно физически перевести всё в рифму, чтобы слова точно попали в музыку и чтоб не потерялось ни капли смысла! Поэтому наши хоть и старались, но не смогли правильно передать идеи и посылы песен. Особенно это касается песни, под которую Ким и Рон танцевали в конце So the Drama (она ещё в начале 4 сезона повторяется). В оригинале мысль и посыл точнее, да и самим взаимоотношениям Ким и Рона ближе текст на английском. Оригинальная песня из заставки мне тоже больше понравилась, чем русская версия. Впрочем, что уж к ней придираться, если даже из-за названия нашего любимого мультика у переводчиков наверняка был немалый геморрой. (Ну не «Ким Возможная» же в конце концов?!) — Ну и раз уж речь пошла про перевод… Наши постарались от души. Если не брать во внимание непереводимые идиомы и песни — в остальном русский перевод Кимми на порядок живее, интереснее и ярче, чем оригинал. На английском многие реплики суховаты, наши же старались дать перца. Но не везде и всегда, а к месту и в меру. В результате персонажи выглядят более многогранными и харизматичными. Их речь ближе к нашей, она более раскованная и реалистичная. Как я и писал ранее, если вам интересно, я напишу ещё один трактат конкретно об этом, но сейчас тоже приведу пару примеров, чтобы вы поняли, о чём я вообще толкую. Например, в серии «Даёшь тачку!», когда Мото Эд обгоняет Кимми и компанию на Кеплере, спиногрызы говорят, что надо ехать домой и перезагрузить двигатели. Потом они говорят «Мы приняли вызов», если речь идёт о русской версии. В оригинале они говорят «It's personal» («Это личное»). В нашем переводе звучит гораздо эпичнее, при том, что смысл не особо изменился. Или вот, в самой последней серии, когда Рон одолел Вармангу с Вархоком, подгребает Драккен и спрашивает, что тут было. В оригинале Шиго ему отвечает «You had to be here» («Тебе надо было быть здесь»), а в русской версии говорит «Это надо было видеть!». Знаете, как это называется? Великий и могучий русский язык, во как! На этом, пожалуй, будем заканчивать сей трактат. Какие можно сделать выводы? Если вы изучили все серии Кимми на русском вдоль и поперёк, но хотите новых ощущений и при этом неплохо знаете английский — можете взяться за оригинальную версию. Новые эмоции и множество часов веселья я могу вам гарантировать. Если английский вы знаете слабовато, просто ради интереса можете тоже глянуть серийку. Ну а сам я всё же предпочитаю русскую версию. Лучше она или нет — это дело вкуса, но думаю никто не будет спорить, что наши сделали её качественно и с душой.
Примечания:
33 Нравится 13 Отзывы 6 В сборник
Отзывы (13)