Силы Убеждения

Перевод
R
Завершён
107
1
shy_nasfai сопереводчик
popia сопереводчик
Автор оригинала:
Оригинал:
Размер:
21 страница, 7 039 слов, 6 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
107 Нравится 23 Отзывы 22 В сборник

Освобождение.

Настройки
      Стоя перед столом, Элизабет чувствовала себя слугой, которого должны были наказать, или подданным, ожидающим приговора от магистрата. Она сопротивлялась желанию постукивать ногой от нетерпения, когда Беккет не торопясь наполнял бумагу гладким компактным письмом.       Штаб-квартира Ост-Индийской торговой компании была переполнена людьми, но офис был относительно спокойным, в стороне от кричащих заказов и наплыва активности на улице.       Краем глаза девушка видела огромные ящики, выгруженные с кораблей, словно маятники качающиеся над водой в грузовых сетях, в то время как солдаты шли маленьким строем. Молодой мерин вёз погрузочную платформу, прыгая и тряся гривой, словно это была игра. Его кучеры выглядели настороженными, и один молодой парень, казалось, сейчас упадёт, сбитый с ног неустойчивыми движениями лошади. Элизабет наблюдала, как люди обрели контроль над животным, а затем снова обратила своё внимание на вещи под рукой.       Сегодня она оделась в пух и прах. Чтобы напомнить ему, что она не какая-то бестолковая девка — несмотря на то, что в некоторые моменты ночью девушка чувствовала себя именно так. Её корсет был туго зашнурован, а фигура выглядела драматично и элегантно в шёлковом платье, глубокого розового цвета. Раньше Элизабет редко делала причёски самостоятельно, и теперь боль в руках напоминала ей о бесплодных попытках заколоть волосы. Это имело первостепенное значение — она ​​должна как-то поднять волосы. Распущенные волосы — распущенная женщина. Наконец ей удалось превратить их в нечто похожее на шиньон.       Элизабет наблюдала за лордом, смущённо кусая губу и думая, что их отношения, вероятно, похожи на употребление опия. Это вредно для вас, это отвлекает ваш мозг от правильных рассуждений, искажает ваше чувство неправильного и правильного, изводит вас чувством вины. Вы хотите остановиться… но не можете. Наркоманы дорого платят, чтобы получить вещество, и страдают из-за него позже. Но чтобы почувствовать вкус и ощутить этот экстаз, настолько мучительный в его постыдном удовольствии, что вы не сможете представить его где-нибудь ещё…       Элизабет закрыла глаза и прикусила губу, чтобы остановить свои мысли. Она на секунду подумала, что Катлер Беккет забыл о её присутствии, но тут же отвергла эту идею. Он либо играл с ней, либо занимался тем делом, что, по его мнению, было более важным. Неужели он даже не думал о произошедших событиях? Или всё это было отложено и забыто, как и любые другие деловые переговоры? Ей всё равно — решила вдруг Элизабет. Она смотрела, как он сидит и спокойно пишет, в своём резном кресле и элегантной одежде, ненавидела его и хотела одновременно. — Лорд Беккет, — резко начала она, — Я приехала сюда, чтобы договориться о нашей сделке.       На мгновение Элизабет подумала, что он продолжит игнорировать её. Но лорд подозвал её вперёд, не поднимая глаз, и, хотя случайное значение этого жеста беспокоило её, девушка сделала несколько шагов вперёд и протянула руку.       Беккет поставил перо на подставку и промокнул бумагу, осматривая её на наличие мазков, а затем положил в кожаную папку.       Он самодовольно сидел, медленно барабаня пальцами по полированной поверхности стола, и наблюдал, как она стоит с вытянутой рукой. Через мгновение девушка опустила руку. — Конечно, вы не хотите вернуться к своему слову. — её голос был пронизан сарказмом и подозрением, но, пока она говорила, лорд открыл небольшой ящик стола и вынул патенты. Сердце Элизабет ёкнуло, и она вновь протянула руку. — Бумаги.        Его глаза прожигали дыры в ней. — Да, я полагаю, вы их заслужили.       Челюсть Элизабет слегка сжалась, когда лорд Беккет взял патенты и протянул их ей. Девушка потянулась через стол и взяла кожаный чехол, но хватка лорда оставалась твёрдой. — Было приятно иметь с вами дело, мисс Суонн. Я надеюсь, что вы получили всё что хотели от этой сделки.       На этот раз Элизабет удалось сдержать румянец от его тонкой насмешки. Лорд знал, как сильно она пыталась сопротивляться, и знал, что, несмотря на свои чувства, девушка наслаждалась этим, а он наслаждался знаниями. Лорд Беккет обрадовался тому факту, что против её собственной воли он соблазнил её низменные желания… хотя Элизабет не хотела этого, она ничего не могла с собой поделать.       Катлер Беккет нарочно провёл своим пальцем по её руке, и она выдохнула. Элизабет увидела в его глазах торжествующее веселье и быстро убрала бумаги. Лорд позволил своей руке опуститься на стол.       Мисс Суонн ослабила шнурки и развернула патенты, просматривая подписи внизу, как будто чтобы убедиться, что они всё ещё там. Всё выглядело аккуратным и точным, вместе с печатью. Малиновый воск был каким-то ярким и обвинительным. Она сложила бумаги, чтобы ей не пришлось смотреть на это.  — Полностью удовлетворены? — мягко поинтересовался Беккет, и двойное значение его слов резало её слух, словно нож.  — Полностью. — отшвырнула в ответ Элизабет. Он спокойно улыбнулся: — Я стараюсь оставлять своих деловых партнеров более чем довольными сделками.       Она сухо кивнула. — Помните, что я сказал, Элизабет. Его голос окутал её словно дым. — Мне всё ещё нужен этот компас.       Девушка повернулась на каблуках и понеслась к двери, радуясь, что объёмное платье скрыло дрожание её колен.

***

 — Могу я спросить, как ты заполучила эти бумаги?  — Убеждение.  — Дружелюбно?  — Определённо нет. — прозвучал её хлесткий ответ, достаточно быстрый, чтобы его можно было интерпретировать как оборонительный. Джек сунул патенты в своё пальто и ушёл, Элизабет побежала за ним, требуя их возвращения.  — Убеди меня. — ответил Джек с томной медлительностью.       Элизабет лишилась дара речи, она старалась отбросить воспоминания прошедших недель, умело маскируя свои эмоции при упоминании имени Беккета или патентов.       Но это… Это было несправедливо! Он как будто издевался над ней. Девушка нащупала ответ, и, когда Джек улыбнулся ей, её рот открылся и закрылся, как у рыбы. Она пробиралась сквозь правду и ложь, и правдой, безусловно, было убеждение, но её убеждали и раньше…       Девушка не могла этого вынести и, отвернувшись, едва сдерживая себя, на полной скорости побежала к противоположной стороне палубы.       Элизабет обвила пальцами потрёпанные перила, дерево, потёртое от дождя и непогоды. Её руки, когда-то избалованные и гладкие, были теперь грязными и мозолистыми, с поломанными ногтями.       Интересно, что сказала бы её горничная, если бы увидела эти руки. Интересно, что сказал бы Беккет? Что-то спокойное, но слегка насмешливое, а она бы скандально ответила, на что он бы просто хладнокровно улыбнулся.       Элизабет пыталась игнорировать воспоминания, но нет, она не забыла. Время только что прошло как в тумане, отвлекая её от всего, кроме настоящего момента — её тайник на Эдинбургском торговце, шумные и хаотичные улицы Тортуги, запутанное дело с сундуком Дэйви Джонса и странный компас Джека.       Конечно, она не планировала передавать компас в руки Беккета, но всякий раз, когда это упоминалось, она вспоминала его последний приказ. Помни, Элизабет… Его голос ласкал её, словно тёмный шёлк.       Да, она вспомнила. Она улыбнулась.
107 Нравится 23 Отзывы 22 В сборник
Отзывы (8)