ID работы: 7742714

Хогвартс читает книги про Гарри Поттера/ВЕСЬ ХОГВАРТС ЧИТАЕТ ГП (продолжение)

Джен
G
Заморожен
445
автор
Размер:
380 страниц, 23 части
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
445 Нравится 173 Отзывы 232 В сборник Скачать

Глава 20

Настройки текста
— ПЕРВОЕ ЗАДАНИЕ — торжествующе прочитал Ли. — А мне вот интересно, как ты додумался до полёта на метле, — улыбнулась парню Джинни. — Не без помощи, — приобнял девушку Гарри. В воскресенье утром он одевался до странности рас­сеянно: пытался вместо носка натянуть на ногу шляпу. — Ничего удивительного, после такого потрясения, — вздохнула Молли. Наконец оделся, как надо, и поспешил искать Гермиону. Она вместе с Джинни завтракала в Большом зале. От за­паха пищи Гарри стало мутить. Он подождал, пока Гер­миона проглотит последнюю ложку каши, и позвал ее прогуляться вокруг озера. — Тебе тоже следовало поесть, голодовка вредна для растущего организма, — покачала головой мадам Помфри. Во время прогулки он рассказал ей о драконах, о том, что сказал ему Сириус. И закончил повествование, когда они делали второй круг. Ее встревожило предупреждение Сириуса остерегать­ся Каркарова. Но драконы, по ее мнению, были куда опас­нее. — Нужно было сразу с них, — сокрушался Сириус. — Ну, я же всё равно узнал, как можно с ним справиться, — попытался подбодрить крёстного Гарри. — Давай сначала подумаем, как тебе остаться в живых до вечера вторника. А тогда вернемся к Каркарову. — Мудрая мысль! Они шли уже третий круг, вспоминая, какое такое про­стое заклятие способно победить драконов. В голову ни­чего не шло, и они отправились в библиотеку. — Ну вот, теперь и Гарри всё время проводит в библиотеке, — сокрушались близнецы. Гарри при­тащил целую груду книг о драконах, и друзья принялись искать подходящее заклинание. — Заклинание, отсекающее когти… Как превратить чешую в кожу… — И зачем? Нет, это для свихнутых вроде Хагрида, для которых дороже дракончиков никого нет. В зале снова послышались смешки, а упомянутый профессор покраснел. «Драконов по­бедить очень трудно. Их толстую шкуру защищает древ­нее заклятие, которое могут отменить только очень силь­ные чары». А по словам Сириуса с драконом можно спра­виться с помощью очень простого заклятия. — Нужно было выяснить их слабое место, а потом уже думать, как по нему ударить, — вздохнул Люпин. — Давай посмотрим другие книги. — Гарри отодви­нул в сторону «Людей, которые любят драконов». При­нес еще одну стопку книг и стал просматривать. — А что, много таких свихнутых? — усмехнулся Дин. — Да хватает, мистер Томас, — вздохнула Амелия Боунс. Гермиона без устали тараторила у него над ухом: — Отключающее заклятие… Зачем отключать дракона? Ведь ты же не хочешь заменить ему клыки на сахарные палочки. — Ну, а это то вообще зачем? — засмеялся Симус. — А мне вот интересно, кто придумал это? — поддержал друга Дин. Беда в том, говорится в той книге, что их шкура непроницаема. Применить заклятие трансфигурации? Нет, с такими гигантами не пройдет. Даже профессор Мак­Гонагалл не справилась бы. — Для этого нужно минимум трое могущественных и одарённых в области трансфигурации волшебника, — кивнула декан львов. Может, тебя самого подверг­нуть трансфигурации? Будешь намного сильнее. — А это уже интересней! — похвалила ребят Тонкс. — Вот только вы этого ещё не проходили, — вздохнула Минерва. Но это заклятие очень сложное, мы его не проходили. Я про него знаю, потому что уже пишу курсовую для СОВ. — Все бы так учились, как вы, мисс Грейнджер, — Макгонглл одобрительно кивнула девочке. — Гермиона, пожалуйста, помолчи хоть немного. Мне надо сосредоточиться, — взмолился Гарри. — Ну, ему действительно было не до СОВ, — усмехнулся Рон. — Он учился уже на четвёртом курсе, давно уже пора было задуматься над сдачей экзаменов! — одёрнула сына Молли. — Вот только, мне бы дожить до этих экзаменов, — заступился за друга Гарри. — Такими вещами не шутят! — побледнела Молли. — Простите конечно, но кто сказал, что я шучу? — Гарри действительно был очень серьёзен, — если вы ещё не забыли, то за мной гоняется один сумасшедший… Взрослые тревожно переглянулись, а директор бросил мимолётный сочувствующий взгляд на мальчика, после чего снова отвернулся. Гермиона умолкла, но легче не стало. В голове стояло неотвязное жужжание, мешающее собраться с мыслями. Гарри безнадежно просматривал оглавление «Заклятий против проклятий»: «Мгновенное скальпирование», но у драконов нет шевелюры… «Перечные чары для дыха­ния» — а если у дракона пламя станет сильнее… «Как скру­тить в рог язык» — прибавится еще оружие. — Что-то мало толка от похода в библиотеку, — вздохнул Драко. — Именно поэтому мы туда и не ходим! — воскликнули близнецы. — А следовало бы, — зашипела Молли, — глядишь и СОВ бы лучше сдали! — Не… — отмахнулся Джордж. —…нам нужно трудиться… — продолжил Фред. —…над открытием магазина! — братья бросили озорные взгляды в сторону Гарри. В библиотеке появился Виктор Крам. Мрачно взгля­нув на Гарри с Гермионой, он втянул голову в плечи, про­шел мимо, сел в дальний угол, обложившись горой книг. — Он опять здесь! Что ему у себя на корабле не сидит­ся? — разозлилась Гермиона. — Пойдем, Гарри, отсюда. Позанимаемся лучше в гостиной. Сейчас сюда сбегутся поклонницы и начнут трещать. — Устроили фан-клуб в библиотеке, — фыркнула отличница. И правда, стайка девчонок на цыпочках скользнула в библиотеку у одной вокруг пояса был повязан болгар­ский флаг. Девочки, которые так делали покраснели. Ночью Гарри почти не спал. Многие взрослые печально вздохнули. А утром в понедельник всерьез подумал — первый раз за все время, — уж не сбе­жать ли ему из Хогвартса. — Не стоит, — с сожалением посмотрел на Гарри Ремус, — это будет нарушением магического контракта. Спустился в Большой зал, ог­ляделся по сторонам… Расстаться с замком? И понял, что никуда не уйдет. Он нигде не был так счастлив. Некоторые профессора и ученики тепло улыбнулись мальчику. Может, только с родителями, в родном доме… Но то время Гарри не помнил. Все снова с сочувствием глядели на Гарри. Нет, лучше уж встретиться с драконами, чем вернуть­ся на Тисовую улицу к Дадли. — Я б тоже предпочёл встречу с драконом, — подал голос Драко. И Гарри слегка успокоился. С трудом дожевав бекон (кусок в рот не лез), он вышел из-за стола и увидел среди пуффендуйцев Седрика Диг­гори. Пуффендуйцы с подозрением посмотрели на Гарри. Седрик не знает про драконов. Он единственный вый­дет на схватку не подготовленным. Маловероятно, что мадам Максим и Каркаров утаили от своих чемпионов задание первого тура. Смит хмыкнул, гордясь своим другом. Гермиона тоже поднялась, и они вместе поспешили в холл. — Встретимся в оранжерее, Гермиона, — посмотрел вслед уходящему Седрику Гарри — ему только что при­шла в голову одна мысль. — Иди, я тебя догоню. — Что ты задумал? — практически зарычал Захария. Гарри ничего не стал отвечать, махнув Джордану, чтобы тот продолжил чтение. Гарри подошел к мраморной лестнице, Седрик был уже наверху, в окружении шестикурсниц. Эти девушки, завидев его, тотчас начинали цитировать статью Риты Скитер. Говорить с Седриком при них? Ну уж нет! Но Диг­гори спешит на урок заклинаний. И тут его осенило! Он остановился, вынул палочку и точно прицелился: — Диффиндо! Захария Смит был уже собирался обозвать Поттера всеми ругательствами, что он когда-либо знал, но Ли не дал ему это сделать, быстро продолжив читать. Сумка Седрика лопнула. Из нее посыпались перья, учебники, пергамент, две чернильницы разбились вдре­безги. Друзья кинулись ему на помощь. — Надо было остаться! — сокрушался Захария, недоверчиво глядя на «мальчика который выжил». — Не беспокойтесь, идите на урок. Скажите Флитвику что я немного опоздаю. — Седрик был явно расстроен. Именно на это Гарри и рассчитывал. — Ты рассчитывал на то, что он расстроится? — не поверил Рон. — Конечно же нет, Рональд, — Гермиона пристально посмотрела на рыжего. — А-а, кажется я понял… Он спрятал па­лочку в мантию, подождал, пока приятели Седрика скро­ются в классе, и подошел к нему. Захария уже вынул волшебную палочку, готовы отомстить за друга, однако Гарри даже бровью не повёл. — Привет. — Седрик поднял с пола залитый чернила­ми учебник «Продвинутый курс трансфигурации».— Сумка порвалась, а ведь совсем новая… — Эй, Гарри, не хорошо портить чужое имущество! — засмеялись близнецы. — Седрик, в первом туре будут драконы, — быстро произнес Гарри. Захария Смит не поверил своим ушам. — Врёшь! — он подскочил к Ли, Джордан пожал плечами показывая книгу пуффиндуйцу. — Я был о тебе худшего мнения, прости. — Нам бы всем следовало извиниться, — поддержал Смита факультет, — несмотря на всё те… колкости и оскорбления в твой адрес, ты помог нашему одногруппнику, хотя вы и были соперниками. — Мы оба выступали за Хогвартс, — улыбнулся барсукам Гарри, — кроме того, это было бы справедливо. — Это был благородный поступок, спасибо, — поблагодарила мальчика профессор Стебель. — Что? — чуть не подпрыгнул Седрик — Драконы, — повторил Гарри и прибавил, боясь, что выйдет Флитвик узнать, что такое стряслось с Седри­ком. — Их четыре. По штуке на каждого. Нам надо будет пройти мимо них. Седрик взглянул на него. В серых глазах читался ис­пуг, какой испытал Гарри субботней ночью. — Ты уверен? — прошептал Седрик. — Абсолютно. Сам видел. — Как ты узнал? — Он же сказал, что видел их! — сокрушался Драко. Это ведь не положено. — Неважно. — Гарри не мог сказать правду. Не хотел Хагриду неприятностей. — Знаю не только я, но и Флер с Крамом. Седрик выпрямился, в руках чернильницы, перья, книги. Через плечо висит рваная сумка. Он удивленно, чуть не с подозрением глядел на Гарри. — А почему с подозрением? — удивился Невилл. — Просто в это довольно трудно поверить, — ответила Гермиона. — Почему ты рассказал мне? — И чего пристал! — возмутился Рон, — поблагодари за информацию и иди на урок! Гарри недоуменно уставился на него. Такой вопрос никогда бы не пришел Седрику в голову, если бы он сво­ими глазами увидел драконов. Внезапной встречи с та­кими чудищами Гарри не пожелал бы и заклятому врагу. Хотя, конечно, Малфою или Снеггу. — Ну спасибо! — хмыкнули Северус и Драко. — Я уже давно пересмотрел свои взгляды. — Но это же справедливо. Теперь мы все в равных ус­ловиях. Седрик все еще смотрел с легким подозрением. За спиной послышался знакомый стук деревяшки. Из сосед­него класса вышел Грозный Глаз. — Идем со мной, Поттер, — прохрипел он. — А ты, Диггори, поспеши на урок. — Не повезло, — вздохнул Невилл. Гарри смотрел на Грюма с опаской. Неужели он все слышал? — Простите, профессор, я… э-э… иду на травологию. — Ничего страшного. Следуй за мной. Ученики с сочувствием смотрели на Поттера. Гарри повиновался. Что-то сейчас будет! Вдруг Грюм спросит, откуда ему известно про драконов? Скажет ли он Дамблдору про Хагрида? Или сразу же превратит его в суслика? «А что, суслику легче проскользнуть мимо дра­кона, — тупо подумал Гарри. — Он маленький, с высоты тридцати метров не разглядишь». — Да, но и яйцо будет забрать труднее, — заметил Джордж. Вошли в класс. Грюм закрыл дверь и пристально по­смотрел на него и волшебным и обычным глазом. — Благородный поступок, Гарри, — сказал он спо­койно. Многие удивлённо уставились на книгу. Гарри не знал, что сказать, он ждал совсем других слов. — Ты всегда думаешь о худшем, — вздохнула Джинни. — Зато почти никогда не разочаровываюсь, — заметил Гарри, — уж лучше вздохнуть с облегчением… — Садись, — пригласил Грюм. Гарри сел и осмотрелся. Он бывал здесь при двух прежних учителях. Во времена профессора Локонса на стенах висели его портреты, сияя улыбкой и подмиги­вая. Когда тут обитал Люпин, вы бы непременно увидели какую-то новую занятную нечисть, припасенную для урока. А сейчас комната полна самых странных предме­тов. Все это, наверное, инструменты мракоборцев. — Да уж, он постарался на славу, — раздражённо прошипел настоящий Грюм. На столе стоял треснутый стеклянный волчок. Вредноскоп — сразу узнал Гарри, у него такой же, толь­ко гораздо меньше. В углу на небольшом столике зо­лотой предмет, что-то вроде скрюченной телевизион­ной антенны, которая не переставая тихо гудела. На стене — зеркало не зеркало, комната в нем не отража­лась, по его поверхности двигались расплывчатые фигуры. — Всё после этого… — Аластер! —…драконьего дерьма вышло из строя, — не взирая на замечание Молли всё же выругался аврор. — Нравятся мои распознаватели черной магии? — спросил Грюм. — Они не твои, ворюга! — А это что? — показал Гарри на скрюченную золо­тую антенну. — Детектор лжи. Начинает вибрировать, когда засе­чет ложь, тайный умысел. Здесь он не работает. Слишком много помех. Ученики то и дело говорят неправду, поче­му не сделали домашних уроков. С того дня, как я здесь, не умолкая гудит. А вредноскоп вообще пришлось отклю­чить — свистит и свистит. Повышенная чувствитель­ность, ловит опасность на расстоянии мили. И конечно, распознает не только детские шалости. — Ещё бы! — усмехнулся Грюм, — вот только ученики тут не причём! — А зеркало для чего? — Это Проявитель Врагов. В нем сейчас затаились мои враги. Но пока вижу белки их глаз, беда не грозит. А как начнет грозить, тут-то я и открываю мой сундук. Издав короткий хриплый смешок, он указал на вмес­тительный сундук под окном. На нем семь отверстий для ключа. Интересно, что в сундуке… Аврор скривился от воспоминаний того года. — Так, значит, про драконов тебе известно? — Про­фессор вернул Гарри на землю. Именно этого вопроса Гарри боялся. Он ничего не сказал Седрику, и Грюму не собирается выдавать Хаг­рида. Хагрид благодарно посмотрел на Гарри, который всегда старался уберечь своего непутёвого друга. — Не волнуйся, Гарри. — Грюм сел, вытянул деревян­ную ногу с хриплым стоном. — Обман был всегда неотъемлемой частью Турнира Трех Волшебников. — Я никого не обманывал, — ощетинился Гарри. — Так получилось… случайно… — Так вообще получается, что обманывают не участники, а те кто им помогает. Грюм усмехнулся. — Я не обвиняю тебя, малыш. Я с самого начала гово­рил Дамблдору он-то сам человек благородный, мадам Максим и Каркарову палец в рот не клади. Они расска­жут своим чемпионам все, что узнают. Они жаждут побе­ды. Хотят Дамблдора обставить, посмеяться над его наивностью. — И всё же я бы не опустился до их уровня, — сказал Директор, — тем не менее, я благодарен Хагриду, в конце концов жизнь учеников выше победы, да и все оказались в равных условиях. Грюм опять усмехнулся с хрипотцой, магический глаз завращался так быстро, что у Гарри даже голова закружилась. — Так… так ты уже знаешь, как справишься со своим драконом? — Пока нет. — Я не намерен тебе помогать, — жестко произнес Грюм. — Любимчиков у меня нет. Просто могу дать не­сколько полезных советов. Первый: используй свои силь­ные стороны. — Ты серьёзно? — усмехнулся Драко, — и это ты говоришь после всего того, что ты сделал! — Он просто скромный, — Джинни чмокнула парня в щёчку, и оба покраснели под смешки окружающих. — Извини, — прохрипел Грюм, — они у тебя есть. Раз говорю — есть, значит, есть. Ну-ка подумай! Что тебе луч­ше всего дается? Гарри задумался. Лучше всего? Ну, конечно… — Квиддич, — выпалил он. — Чтоб только была хоро­шая поддержка… — Да, без поддержки никуда, — кивнул Сириус. — Но и мы без ловца не выиграем! — заметила Кэтти. — Верно. — Грюм буравил его волшебным глазом, ко­торый почти остановился. — Ты, я слыхал, потрясающе летаешь… — Да, но… — Гарри смотрел на Грюма, вытаращив гла­за, — метлу-то нельзя захватить. Только волшебную па­лочку… — Вообще-то правила этого не запрещали, — заметил Дамблдор, — но боюсь, это вызвало бы слишком много вопросов. — Второй самый общий совет, — перебил Грюм. — Используй доброе, простое заклинание и получишь то, что необходимо. Гарри недоуменно глядел на Грюма. Что необходимо? — Поттер, ну нельзя же быть таким тупым! — вздохнул Драко. — Легко додуматься, когда ответ уже знаешь, — лишь отмахнулся Гарри. — Думай, мальчик, — прошептал Грюм. — Сложи два совета вместе. Не так уж это и трудно. И Гарри осенило. — УРА! МОЛОДЕЦ! Он прекрасно летает, для этого не­обходима метла. А чтобы заполучить метлу, нужно… Спустя десять минут Гарри вбежал в оранжерею № 3, второпях извинился перед профессором Стебль и подо­шел к Гермионе. — А я тогда ещё не недоумевала, почему же вы так сильно опоздали на мой урок, впрочем эту причину можно вполне считать уважительной. — Гермиона, мне нужна твоя помощь. Гермиона обрезала верхушку дрожащей трясучки. — А чем я все время занимаюсь, интересно? — про­шептала она, с беспокойством глядя на Гарри. — Ты меня тогда огорошил этим заявлением. — Гермиона, мне необходимо завтра к вечеру овла­деть Манящими чарами. — Давно пора, — заулыбался Флитвик. И они приступили к тренировкам. Обедать не стали. Нашли пустой класс, где Гарри изо всех сил старался за­ставить лететь к нему через комнату различные предме­ты. Книги с перьями не подчинялись и на полпути пада­ли на каменный пол… — У вас бы давно всё получилось, но только в более спокойной обстановке, — вздохнул низенький профессор. — Сосредоточься, Гарри, сосредоточься… — Только это и пытаюсь! — сердился Гарри. — Но по­чему-то у меня из головы не лезет чертов дракон в пять­десят футов! Ладно, давай еще раз. Он хотел сбежать с прорицания, но Гермиона ни в ка­кую не согласилась пропускать нумерологию, и трени­ровки не получилось. Пришлось целый час терпеть про­фессора Трелони, которая пол-урока твердила о распо­ложении Марса по отношению к Сатурну. Это означало, что людей, рожденных в июле, ждет ужасная, внезапная смерть. — Смерть, ну и пусть! — не сдержался Гарри. — Только быстрая! Не хочу мучиться. В зале послышались смешки. Рон, казалось, вот-вот прыснет от смеха. Впервые за последнее время он посмотрел прямо в глаза Гарри, но тот был так зол, что не глянул в ответ. — Я тогда думал извиниться, но ты был совсем не в духе, я не знал, что сказать. Остаток урока Гар­ри пробовал палочкой притягивать под столом предме­ты. Опыт удался только с мухой. А может, она просто глу­пая, и его заслуги тут нет? — Скорее всего муха была глупой. После обеда Гарри с Гермионой вернулись в пустой класс и, чтобы не столкнуться с учителями, надели ман­тию-невидимку. Тренировались до полуночи. — Ну хоть иногда используете её для учёбы, — улыбнулась ученикам Минерва. Позанима­лись бы и подольше, но появился Пивз. Подумал, что Гар­ри нравится, когда в него бросают вещи, и начал швы­ряться стульями. — Так то стулом и прибить можно, — негодовала Гермиона. Пока шум не привлек Филча, друзья по­кинули класс и пошли в гриффиндорскую гостиную. Сей­час там никого не было. — Вообще, мы бы не удивились тому, что ты с Гермионой отрабатывал заклинания, — сказала Лаванда. В два часа ночи Гарри стоял, окруженный горой пред­метов — книгами, перьями, перевернутыми креслами, набором Плюй-камней и жабой Невилла, Тревором. Толь­ко в последний час он освоил Манящие чары. — УРА! МОЛОДЕЦ! — Гораздо лучше, Гарри. Молодец, — похвалила уста­лая, но довольная Гермиона. — Теперь ясно, что делать, когда я не могу овладеть каким-то заклинанием. — Хорошая идея, — вставила Молли, — и тебе бы Рон не помешало! С этими словами Гарри кинул Гермионе словарь рун, чтобы повторить упражнение. — Напугать меня драконом. Ну… — И уверенности в себе у тебя прибавилось, — улыбался Ремус. Он поднял палочку еще раз: — Акцио словарь! Тяжелая книга выпорхнула из руки Гермионы, пролетела через комнату, и Гарри схватил ее. — Вы хорошо потрудились, — улыбался Флитвик. — Гарри, ты и вправду научился! — Гермиона была в восторге. — Лишь бы завтра сработало, — сказал Гарри. — «Мол­ния» полетит с более дальнего расстояния, чем эти шту­ки, она в замке, а я буду на улице. — Неважно, — твердо произнесла Гермиона. — Про­сто как следует сосредоточься, и все у тебя получится. Нам уже спать пора. Завтра рано вставать. — Всё верно, вы давно должны быть в постели! — пригрозила Минерва. Гарри так старательно тренировал чары, что к вечеру страх немного отступил. — Это хорошо, — улыбнулась Тонкс. Зато утром вернулся сполна. Вся школа гудела и волновалась. Дора сочувствуя посмотрела на Гарри. Уроки закончились в пол­день, чтобы, не торопясь, дойти до загона. Что они там увидят, они, конечно, еще не знали. — Вообще это было жестоко, я бы наверное на месте умер, если бы не знал про драконов заранее. Гарри чувствовал странную отстраненность. — Ничего удивительного, — вздохнул Ремус. Ни на доброе слово, ни на насмешки («Поттер, захвати с собой пачку бумажных платков!») внимания не обращал. — А если бы я свернул себе шею? — обратил Гарри к «весельчакам». — Я бы себя никогда не простил, — ответил Джастин. Остальные кивнули. Не до того. Нервное напряжение было так сильно, что он даже подумывал, не махнуть ли рукой и малодушно послать всех подальше, когда придет время идти к драконам? — Ничего не выйдет из-за треклятого контракта! — зарычал Сириус. — Да и не в твоём это стиле, убегать от опасности, — добавила Джинни. Время как с ума сошло, мчалось семимильными ша­гами. Только что сидел на первом уроке — истории ма­гии, а уже обед… — А нам тогда наоборот казалось, что уроки длятся вечно, — заметил Дин. («Утро, куда делось утро? До встречи с драконом остался всего час».) Все в большом зале напряглись. Профессор МакГонагалл быстрым шагом подошла к нему. Все, кто был в Большом зале, смотрели на них. — Поттер, чемпионы уже ушли. Пора готовиться к первому туру. — Для меня это прозвучало как смертный приговор. — И не только для вас, — содрогнулась Минерва. —Иду. — Гарри поднялся — вилка со звоном упала на тарелку. — Самым ужасным тогда было бессилия, я не могла помочь своему ученику… — Удачи тебе, Гарри! — шепнула Гермиона. — В такие моменты удача на твоей стороне, — кивнул Невилл. — Угу, — буркнул он, не узнав собственный голос. — Ты был так бледен, —вспомнила Гермиона, — казалось, что прямо сейчас упадёшь без чувств. — Я был близок к этому. Вместе с профессором МакГонагалл покинули зал. Ей тоже было не по себе. — Я чуть с ума не сошла! Лицо встревоженное, как у Герми­оны. — Я знала на что веду вас. Сошли по каменным ступеням, вышли в холодный ноябрьский полдень, МакГонагалл опустила руку ему на плечо. — Не бойся, — сказала она. — Держись молодцом. На случай осложнений дежурят волшебники… — Тогда это было слабое утешение. Главное, сде­лай все, что можешь, плохого о тебе не подумают… Ты как, в порядке? — Да, конечно. — Это было неправдой, но я не знал, что ещё ответить. Пошли к драконам опушкой леса. У купы деревьев, за которыми находился загон, поставили палатку, загоро­дившую монстров. Остановились у входа. — Стоило больших усилий сопроводить вас, мистер Поттер, а ещё труднее было оставить вас у входа в палатку. — Спасибо, профессор, — мальчик тепло улыбнулся своему декану. — Войдешь сюда к другим чемпионам, — явно дро­жащим голосом сказала профессор МакГонагалл. — Бу­дешь ждать своей очереди. Там мистер Бэгмен. Он объяснит вам, что делать… Счастливо тебе. — Спасибо, — безучастно произнес Гарри. Профес­сор удалилась, и Гарри вошел внутрь. В углу на низком деревянном стуле сидела Флер Дела­кур. Бледная, на лбу капельки пота. Куда делся обычный са­моуверенный вид! — Я больше не могла ск’гывать своей ст’гах! Виктор Крам еще сильнее хмурится — похоже, нервничает. Седрик ходит из угла в угол. Увидев Гарри, слегка улыбнулся, Гарри ответил тем же, с трудом дви­гая мышцами лица, которые точно одеревенели. — А мы и не задумывались какого было чемпионам, — вздохнула Кэти. — Привет, Гарри! — радостно воскликнул Бэгмен. Все поморщились, будто Джордан не прочитал только что слова Людо, а провёл пенопластом по школьной доске. — Входи, входи! Чувствуй себя как дома! — Дурсли конечно те ещё монстры, но до драконов им далеко, — Гарри удалось немного снять напряжение в зале. Бэгмен был одет в старую мантию с черно-желтыми, как у осы, полосками. Толстый, веселый, он выглядел ка­рикатурой в окружении бледных, напряженных чемпи­онов. — Он вообще бывает серьёзным? — скривилась Лаванда. — Итак, все в сборе. И я сейчас сообщу вам, что де­лать! — бодро заявил Бэгмен. — Когда зрители соберут­ся, я открою вот эту сумку. — Он поднял небольшой мешочек из красного шелка и потряс им. — В ней копии тех, с кем вам предстоит сразиться. Все они разные. Каждый по очереди опустит руку и достанет, кого ему послала судьба. Ваша задача — завладеть золотым яйцом. — Маглы тоже тянут жребий из мешочка, правда это обычно просто бумажки, — заметил Дин. — Просто бумажки? Но это же так скучно! — усмехнулся Симус. — Зато мороки меньше, — пожал плечами друг. Гарри огляделся. Седрик кивнул, дав понять, что по­нял, о чем речь, и вновь принялся ходить по палатке. Флер и Крам не шевельнулись. Может, в обморок боятся упасть? — Я была близко к обмо’гоку, — призналась француженка. Гарри был близок к этому. Но в отличие от него они-то здесь по собственной воле… — Вечно с тобой что-нибудь случается, — вздохнула Джинни. Очень скоро послышался топот множества ног. Зри­тели шли, шутя, смеясь, возбужденно переговариваясь… Они казались Гарри гостями с другой планеты. — Ты веришь в инопланетян? — удивилась Гермиона. — После того, как я узнал о волшебном мире, возможность существования жизни на других планетах уже не кажется мне невероятной выдумкой. Тем временем Бэгмен развязывал шелковый мешочек. — Леди, прошу вас, — объявил он, предлагая мешочек Флер. Девушка содрогнулась от воспоминаний. Она опустила внутрь руку и вынула крошечную точ­ную модель валлийского зеленого с биркой номер два на шее. Флер не выказала ни малейшего удивления, скорее осознанную обреченность. Да, Гарри прав: мадам Максим ей все про драконов рассказала. — А зачем бирка? — поинтересовался Деннис. — А ты попробуй подумать, — закатил глаза Драко. — Если учесть тот факт, что Флер выступала второй, то это номер очереди, — пояснила Джинни. Вторым выбирал-Крам. Ему выпал китайский огнен­ный шар с номером три. Крам не моргнул и глазом, про­сто смотрел под ноги. — Ну у него и нервы! Седрик вытащил сине-серого шведского тупорылого под номером один. И Гарри понял, что его ожидает. — Твоя удача, — вздохнул Невилл. Он сунул руку в мешочек — венгерская хвосторога, но­мер четыре. Гарри взглянул на дракониху — та растопы­рила крылья и оскалила крошечные клыки. — Интересно, а где эта фигурка? — задумался Гарри. — Ну вот! — сказал Бэгмен. — С этими драконами вам предстоит встретиться. На шее у дракона номер очере­ди. Все ясно? Тогда вынужден вас оставить, я сегодня еще и комментатор. Мистер Диггори, по свистку первый вой­дете в загон, ясно? Гарри, можно тебя на два слова? — А это ещё зачем? — удивился Ли. Однако быстро опомнился, вспомнив, что книга у него и продолжил читать. — Э-э… — протянул Гарри и вышел из палатки вслед за Бэгменом. Тот отошел за деревья и обратился к нему с отеческой заботой в голосе: — Как ты, Гарри? Могу я чем-то тебе помочь? — Но он же судья! — Что? — не сразу понял Гарри. — Нет. Ничем. — У тебя есть план действий? — Бэгмен заговорщи­чески понизил голос. — Я хотел бы подкинуть тебе пару советов. — Бэгмен понизил голос почти до шепота. — Ты младше всех, Гарри, я бы помог тебе, если, конечно… — Что-то не нравится мне эта любезность, — нахмурился Люпин. — Мне он тоже не понравился, — кивнул Сириус. — Ни в коем случае, — перебил Гарри и, чтобы смягчить свою грубость, добавил: — Благодарю, я уже знаю, что делать. — Никто не узнает, Гарри, — подмигнул Бэгмен. — Не верю я, что он тебе просто так решил помочь, — хмурился Ремус. — Твой волк не ошибается, Лунатик. —Нет. Я чувствую себя прекрасно, — ответил Гарри, а про себя подумал: «Ничего себе прекрасно, хуже не бывает». — У меня есть план действий. Прозвучал свисток. Все снова напряглись. — Боже! Мне пора бежать! — спохватился Бэгмен и поспешил прочь. Гарри вернулся в палатку, ему навстречу вышел еще сильнее побледневший Седрик. Гарри хотел пожелать ему удачи, но лишь прохрипел что-то невразумительное. Гарри, Флер и Крам услышали, как снаружи взревели зрители. Значит, Седрик уже в загоне лицом к лицу с жи­вой копией своего дракончика. Первокурсники разочарованно вздохнули, поняв, что не смогут узнать о том, как сражались другие чемпионы. Это еще хуже, чем Гарри представлял, — сиди вот так и слушай. Каждую попытку Седрика подойти к шведско­му тупорылому зрители встречали воем, криками и улюлюканьем. Крам по-прежнему сидел, глядя в пол. Флер, как ранее Седрик, расхаживала по палатке. А от коммен­тариев Бэгмена недолго и с ума сойти. — Ну! Еще чуть-чуть… мимо!!! Он идет на риск! Давай же!!! Эх! Умный ход — жаль, не сработал! — Недолго, — кивнул Симус, — когда не видишь, что происходит в загоне. Спустя пятнадцать минут оглушительный рев возвестил, что Седрик перехитрил дракона и схватил золотое яйцо. — УРА!!! — Превосходно! — кричал Бэгмен. — Молодец! А сей­час оценки судей! Но результат не назвал. Наверное, судьи показали оценки только трибунам. Вновь раздался свисток. — Осталось трое! — провозгласил Бэгмен. — Звучит как угроза… — Мисс Делакур, прошу! Флер дрожала с головы до ног, у Гарри даже шевельнулось внутри сострадание. Она покинула палатку с вы­соко поднятой головой, сжимая в руке палочку. Билл с восхищением посмотрел на француженку. Гарри и Крам остались вдвоем, сидели в разных углах, избегая взгляда друг друга. Все началось сначала. — Не уверен, что это мудрая тактика! — доносился ве­селый комментарий Бэгмена. — Близко!!! Совсем близ­ко!!! Ну, как так можно?! Внимательней надо! Черт!!! Ду­мал, сейчас схватит! — ОН МОЖЕТ КРИТИКОВАТЬ НОРМАЛЬНО?! — не выдержала особо впечатлительная первокурсница с Пуффендуя. — Эй, она так то в зале сидит, — один из её одногруппников с Когтеврана указал на француженку, которая приветливо улыбнулась девочке. Три минуты, и опять взрыв аплодисментов. Значит, Флер тоже справилась. В зале раздались аплодисменты. — Это было быстро, — похвалил девушку Билл. Флер немного покраснела, смутившись и пряча взгляд. Показывают оценки, тишина… очередная овация… и третий свисток. — Мистер Крам, ваш выход! — объявил Бэгмен. Крам, ссутулясь, вышел, и Гарри остался один. Никогда он не был в таком напряжении: сердце коло­тится, пальцы дрожат от страха, и как будто никакой па­латки нет — видит и зрителей, и единоборство с драко­ном. Сириус с сожалением смотрел на крестника. — Вот это дерзость!!! Здорово!!! — кричал Бэгмен. Кри­ки его заглушил жуткий рык китайского огненного шара, трибуны стихли. — Ну и нервы! Не человек, а машина! Да!!! Он схватил яйцо!!! Аплодисменты сотрясли морозный воздух, как будто разбилось огромное зеркало. Крам завершил раунд, на­стала очередь Гарри. Все в зале притихли, даже Живоглот всё это время сидящий на коленях у хозяйки перестал мурлыкать, вслушиваясь в каждое слово Ли. Гарри поднялся на ватных ногах, смутно осознавая происходящее. Он ждал. Вот и свисток. Гарри вышел из палатки, чувствуя, как страх накалился в нем добела. Он брел мимо деревьев, брел, брел и, наконец, загон. Джинни крепко сжала руку парня, словно желая убедиться, что он живой и здоровый сидит здесь рядом с ней в зале. Все предстало перед ним как в цветном сне. В после­дние дни с помощью волшебства воздвигли трибуны. С них на Гарри смотрели сотни лиц. В другом конце за­гона, как огромная курица на яйцах, восседала хвосто­рога. Крылья полураскрыты, свирепые желтые глазки ус­тавились на злоумышленника. Громадный чешуйчатый хвост, как у ящера, и весь в пиках, бьет по промерзлой земле, оставляя глубокие, метровой длины следы. Зрите­ли шумят невообразимо. Болеют они за него или нет? — Когда ты вошёл в загон, нам уже было всё равно с какого ты факультета и бросал ли ты своё имя в кубок, нам просто хотелось тебя поддержать, все болели за тебя, — ответил Джастин. — Ну почти все, — Кэти покосилась на Слизеринцев. — Может мы и скрывали это, но в душе мы все болели за тебя, — невозмутимо ответил Драко, — кроме того, если бы ты погиб, мне было бы некого дразнить. — Спасибо, приятно это слышать, — в голосе Гарри звучала неприкрытая ирония. Какая разница! Пришла пора действовать… Предельно со­средоточился… Это единственное спасение… — Верно, тебе нужно взять себя в руки, трезвая голова и ясный ум! — кивнул аврор. Он поднял палочку и крикнул: — Акцио «Молния»! — Должен сказать, что я был приятно удивлён вашим выбором заклятия, — пропищал Флитвик, — и несомненно горд, когда у вас получилось. — Спасибо, профессор. И стал ждать. Всеми фибрами души надеясь, боясь… вдруг чары не сработают… вдруг она не явится… Казалось, Гарри смотрит на все сквозь мерцающее летнее марево. И загон, и люди вокруг колыхались, странно плыли… Сработало! — УРА!!! Он слышит, как мчит к нему его «Молния», со свистом рассекая воздух. Летит вдоль опушки, уже в загоне, зависла позади него, ожидая наездника. Зрители зашумели сильней… — Это было то ещё зрелище! — вспомнили Близнецы. Бэгмен что-то крикнул, но Гарри уже ничего не слышит… и зачем! — Ты снова обрёл уверенность в себе, — улыбнулась Тонкс. Перекинул ногу через метлу взлетел. И тут произо­шло чудо. Гарри взмыл высоко вверх. Волосы развевались на ветру, лица зрителей стали как булавочные головки, хво­сторога — не больше собаки. И Гарри понял: внизу оста­лась не только земля, но и страх… — Вот оно! Нет ничего лучше полёта! — заулыбался Сириус, остальные любители Квиддича охотно его поддержали. Он снова в своей сти­хии. Просто еще один матч по квиддичу! Матч с очеред­ным соперником — хвосторогой. Да, противник ужасен, но он ему по зубам. — ДАВАЙ, ГАРРИ!!! Гарри глянул на кладку яиц, вон оно, золотое, блестит на фоне серых. Сохранности ради, все лежат между пе­редних лап драконихи. — Отлично, — скомандовал себе Гарри. — Тактика отвлечения… Вперед! — Хвостороге не поздоровится, её соперник сам Гарри Поттер лучший ловец команды Гриффиндора, самый молодой за последнее столетие! Ему нет Равных! Он… — Джордан! — Простите, профессор. Все покатились со смеху. Спикировал. Голова хвосторога за ним. Гарри это предвидел и вовремя вышел из пике — там, где он был секунду назад, хлестнула огненная струя. — Вновь Гарри продемонстрировал нам свой коронный приём, никто… — Джордан! — Да читаю, читаю я… Не привыкать, от бладжера уворачиваться не легче. Зрители взревели. — Вот это да!!! Ну и полет!!! — комментировал Бэгмен, но Гарри его не слышал. — Видели, мистер Крам?! — Из тебя комментатор лучше, — улыбнулась Ли Алисия. Гарри взлетел выше, описал круг; хвосторога следила за ним, вращая головой на длинной шее. — Поттер, непревзойдённый ловец, он три года был ловцом лучшей команды Хогвартса… — Джордан! Я вас предупреждаю… — А почему это был? — возмутилась Кэти, — он по-прежнему в нашей команде! Сейчас довер­тишься, голова закружится… Но нельзя уповать на удачу, как бы опять огнем не стрельнула… Хвосторога разинула пасть, а Гарри нырнул вниз. На сей раз повезло меньше. Джинни снова крепко сжала руку Гарри. Избежал пламени, но дракониха махнула хвостом, Гарри ушел влево, длинный шип за­дел плечо и порвал мантию. Плечо как ужалили. Трибу­ны зашлись в беззвучном крике. — Мы очень испугались за тебя, — кивнул Невилл. Ничего, царапина неглу­бокая… Гарри развернулся, подлетел к хвостороге и стал кружить у нее над спиной. Кажется, то, что надо. — Итак, Гарри Поттер подобрал удачную тактику, заняв место над спиной дракона… — Джордана вновь понесло. — Акцио! — тут уж МакГонгл не выдержала и забрала книгу у комментатора. — НЕТ!!! Ли рванул за книгой, зал вновь покатился со смеху. — Прошу, профессор верните книгу, там совсем чуть чуть осталось, — взмолился Гриффиндорец. — Я делаю вам последнее предупреждение, — профессор всё же вернула книгу. Хвосторога не взлетает, стережет яйца. Извивается, расправляет, сжимает крылья, держит Гарри под прице­лом желтых, устрашающих глаз. Но отойти от яиц боит­ся. А Гарри именно это нужно, иначе про яйцо можно за­быть… Штука в том, чтобы осторожно, постепенно выну­дить ее к этому. — Отличная идея, — похвалил юношу Люпин. Он летал то в одну сторону, то в другую, соблюдая рас­стояние — под драконий огонь попадать нельзя. Но надо и угрожать, пусть беспокоится. Голова драконихи крутилась за ним, вертикальные зрачки наблюдали, клыки ска­лились. — Гарри Поттер кружил вокруг Хвостороги, как назойливая муха, но как бы дракониха не старалась, великий ловец был умнее и проворнее её… Прошу прощения, профессор, — опомнился Ли, заметив как декан вновь подняла волшебную палочку. Он взмыл выше. Шея у хвосторога удлинилась, голо­ва поднялась, как у змеи по велению заклинателя. Гарри взлетел еще метра на два, дракониха издала вопль отчаяния. Он муха, которую она жаждет прихлоп­нуть. Хвост ударил еще раз, но Гарри вне досягаемости. Стрельнула огнем, он увернулся… дракониха широко рас­крыла пасть. — Гарри Поттер демонстрировал нам невероятную технику и мастер… — Ли снова осёкся и вернулся к чтению. — Давай, давай, — дразнил Гарри, то приближаясь, то отлетая. — Я здесь. Схвати меня. Лови! Вот так… И дракониха не выдержала, расправила черные кры­лья размером с небольшой самолет. — ГАРРИ, ДАВАЙ!!! Гарри среагировал мгновенно. Не успела дракониха понять, в чем дело, куда делся враг, а он уж стремглав мчался вниз к гнезду яиц, незащищенному когтистыми лапами. Оторвав руку от «Молнии», схватил золотое яйцо и на огромной скорос­ти взмыл вверх. — УРА!!! Волшебный потолок затрясся. Он пролетал над трибунами, держа в здоровой руке тяжелое яйцо. Казалось, кто-то включил звук. Впервые Гарри услышал шум зрителей. Они неистов­ствовали, как ирландские болельщики на Чемпиона­те мира. — Ну, это была великая победа! — хором закричали Близнецы. — Нет, вы только посмотрите! — кричал Бэгмен. — Самый юный чемпион быстрее всех завладел яйцом! У него есть все шансы на победу! Все в зале аплодировали Гарри. Гарри увидел, как стражи драконов кинулись укро­щать хвосторогу, а у входа в загон уже спешили к нему профессор МакГонагалл, профессор Грюм и Хагрид. Они махали, подзывая его к себе. Даже издалека видны их улыбки. Пролетая над трибунами, Гарри едва не оглох — ну и шум! И плавно приземлился. Впервые за последние недели на сердце было легко. Он выдержал первый тур, выжил… — Молодец! — Сириус кинулся обнимать своего крестника, — Сохатый бы гордился тобой! Гарри соскочил с «Молнии». — Прекрасно, Поттер! — воскликнула профессор МакГонагалл. От нее это небывалая похвала. — Вы тогда приятно удивили меня, мистер Поттер, — улыбнулась юноше декан. — Спасибо. Дрожащей рукой она махнула на раненое плечо. — Пока судьи совещаются, идите к мадам Помфри… вон туда, она уже по­могла Диггори. — Верно, скорее беги ко мне, — кивнула колдомедик. — Ты сладил, Гарри! — басил Хагрид. — Сладил! Да с кем! С самой хвосторогой, а ты слыхал слова Чарли, что она самый… — Спасибо, Хагрид! — громко крикнул Гарри. Не дай бог, лесничий проговорится, что показал драконов. Хагрид опять смутился. Профессор Грюм был тоже очень доволен, его вол­шебный глаз как волчок вращался в глазнице. — Ещё бы ему быть недовольным, план то его идёт как надо, — шепнул Гарри друзьям. — Просто и красиво, Поттер, — прохрипел он. — Поттер, идите в палатку первой помощи, — повто­рила профессор МакГонагалл. В зале снова раздались смешки. Так и не отдышавшись, Гарри вышел из загона. У вхо­да в соседнюю палатку стояла разгневанная мадам Пом­фри. — Я думал вы любите, когда у вас есть компания в Больничном Крыле, — улыбнулся колдомедику Люпин. — Здоровье учеников превыше всего! — Драконы! — возмущалась она, таща Гарри внутрь. Палатку разделили на два отсека. Сквозь занавески проглядывала тень Седрика. Он уже сидел. Слава богу, зна­чит, ранение не опасно. Мадам Помфри осмотрела у Гар­ри плечо, все время причитая: — В прошлом году дементоры, в этом драконы! А на будущий год кого еще приведут?! — Жабу, — шепнул Гарри друзьям. Тебе очень повезло, рана неглубокая. Сейчас я ее обработаю и буду лечить. Она промыла царапину ваткой, смоченной в красной жидкости. Тампон дымил и обжигал. Но мадам Помфри направила палочку на плечо, и боль как рукой сняло. — Спасибо, я вас тогда не поблагодарил. — Это моя работа. Она вышла, и ее голос донесся из-за перегородки: — Диггори, как ты себя чувствуешь? Гарри надоело сидеть. В крови все еще кипел адрена­лин. — Знакомое чувство, — усмехнулся Бродяга. Хотел посмотреть, что происходит снаружи, но не успел — в палатку ворвалась Гермиона, за ней по пятам Рон. — Гарри, ты был великолепен! — зазвенел голос Гер­мионы. Видно, она очень нервничала, на щеках — следы от ногтей. — А ты что, ожидал чего-то другого? — подняла брови подруга, — ты мне как брат, конечно я за тебя беспокоилась! Гарри не стал ничего говорить, просто улыбнувшись Гермионе. — Потрясающе, Гарри! Честное слово! Но Гарри смотрел на Рона, который был очень бле­ден и таращился на Гарри, как на призрака. — Гарри, — на редкость серьезно сказал он, — кто бы ни положил твое имя в Кубок, я понял: он хочет тебя убить! — Неужели до тебя дошло? — съязвил Драко. — До некоторых это не дошло и после случившегося со мной в лабиринте, — заступился за друга Гарри. Словно и не было этих последних недель. Как будто Гарри встретил Рона впервые после того, как его объяви­ли чемпионом. — Додумался? — холодно ответил он. — Долго же до тебя доходило. Гермиона нервно переминалась, поглядывая то на од­ного, то на другого. Рон открыл рот, подыскивая слова. Гарри знал, что тот готов повиниться, но… разве это так важно? — Все в порядке, Рон, — опередил он друга. — УРА!!! — Что? — НАКОНЕЦ ВЫ ПОМИРИЛИСЬ!!! — Забу­дем, и все. — Нет, как я мог… — Забудем! — повторил Гарри. Рон нервно улыбнулся, и Гарри улыбнулся в ответ. Гермиона расплакалась. — Ты чего? — удивился Симус. — Они два идиота, а натерпелась Гермиона, — ответила за подругу Джинни. — Чего ты плачешь? — удивился Гарри. — Какие же вы идиоты! — топнула она ногой, и слезы хлынули у нее из глаз. Обняла их, оттолкнула и убежала, давясь рыданиями. — Женская логика! — закатил глаза Дин, — сначала обнимает, потом толкает, ещё и обзывается… — Зато у мужчин она напрочь отсутствует, — заступилась за Грейнджер Кэти. —Во дает… — покачал головой Рон. — Пошли, Гарри. Сейчас результат объявят. Еще час назад о таком счастье Гарри и мечтать не смел. — Жизнь налаживается, — улыбнулась парню Тонкс, обняв при этом смутившегося Люпина. Взяв золотое яйцо и «Молнию», он вышел из палатки. Ря­дом шагал Рон и быстро говорил: — Ты был самый лучший! Седрик применил заклятие трансфигурации и превратил камень в собаку. Хотел от­влечь на нее внимание дракона. Хорошая идея и почти сработала: яйцо-то он схватил, но дракон в последний момент предпочел собаке человека и обжег его. К счас­тью, Диггори успел увернуться. Все аплодировали. Эта Флер применила ка­кие-то чары, сумела погрузить дракона в транс. Он оце­пенел, но вдруг всхрапнул, и из пасти вырвалось пламя. Юбка Флер вспыхнула, но она залила огонь водой из вол­шебной палочки. — А что это была за магия? — поинтересовался Гарри. — Это секрет моей грэндмама, — улыбнулась Флёр. Крам, не поверишь, ему даже в голову не пришло взлететь! Но, наверное, он второе место зай­мет. Он каким-то заклятием засветил дракону прямо в глаз. — Это как раз то, что я хотел тебе предложить, — улыбнулся Сириус. Все было хорошо, только чудище заметалось от боли и передавило половину настоящих яиц. Краму из-за этого и снизили баллы. — Очевидно, что метла лучше, — похлопал по плечу крестника Блэк. Они подошли к краю загона, и Рон перевел дыхание. Хвосторогу увели, и Гарри увидел пятерых судей. Они вос­седали в дальнем конце, на вышке, задрапированной золотой тканью. — Судьи оценивают чемпионов по десятибалльной шкале, — пояснил Рон. Гарри скосил глаза и увидел, как первая судья — ма­дам Максим — подняла в воздух палочку. Из нее выско­чила длинная серебристая лента и нарисовала большую цифру восемь. Зрители зааплодировали. — Здорово! — радовался Бродяга. — Неплохо! — сказал Рон. — Думаю, она сняла два очка из-за царапины. Следующим был мистер Крауч. Он дал Гарри девять баллов. — Ты их заслужил, — кивнул Люпин. — Здорово! — воскликнул Рон, похлопав Гарри по спине. Дамблдор тоже очертил в воздухе девятку. Зрители ликовали еще пуще. Людо Бэгмен поставил все десять. — Десять? — изумилась Тонкс. — Чую, тут что-то не чисто, — нахмурился Люпин. — Десять? — не поверил Гарри. — Я же получил трав­му. К чему это он? — Не жалуйся, Гарри, — восторженно крикнул Рон. Каркаров был последним. Помедлив, он взмахнул па­лочкой, и серебристая лента приняла очертания цифры четыре. — ЧЕТЫРЕ?! — зарычал Блэк. — Сириус, не пугай детей, — успокоил друга Ремус. — Четверка?! — заорал Рон. — Гнусный судьишка! Краму все десять выставил! Но Гарри только махнул рукой. Да пусть Каркаров хоть ноль ставит. Возмущение Рона стоит сотни очков. Конеч­но, он ему этого не сказал, — Теперь я знаю, — улыбнулся другу Рон. но покидал Гарри загон в отличном настроении. Не только Рон, все гриффиндорцы приветствовали его. Да что говорить! Почти вся школа рукоплескала Гарри не меньше, чем Седрику. А на слизеринцев плевать, что бы они теперь ни придумали, он вы­держит. — Какая досада, — притворно сокрушался Драко. По дороге в школу их догнал Чарли Уизли. — Вы с Крамом заняли первое место, Гарри! — ска­зал он. — УРА!!! — Я побежал, надо послать маме сову. Я поклялся ей подробно все описать — это было что-то невероят­ное! — А про раненое плечо ты ни строчки не написал, Чарли Уизли! — Прости мам, всё обошлось, я и не стал тебя волновать понапрасну. — это было что-то невероят­ное! Да, меня просили тебе передать, чтобы ты вернул­ся на несколько минут. Бэгмен хочет поговорить с чем­пионами. — О! Сейчас мы узнаем про второй тур! — Не больше чем мы тогда узнали, — ответил Гарри первокурсникам. Рон обещал подождать, и Гарри вернулся в палатку. Теперь в ней витал дух гостеприимства. Гарри сравнил единоборство с хвосторогой и долгое мучительное ожидание перед этим. Ничего общего, последнее в тысячу раз хуже. — Нашёл что и с чем сравнивать, — усмехнулся Рон. Флер, Седрик и Крам вошли все вместе. У Седрика одна сторона лица была густо намазана оранжевой противоожоговой мазью. — Молодец, Гарри, — улыбнулся он. — И ты молодец, — улыбнулся Гарри в ответ. — Вы все молодцы! — ворвался в палатку Людо Бэг­мен, на седьмом небе от счастья, как будто лично отнял у драконихи яйцо. — Я хочу вкратце изложить дальней­шие планы. До второго тура почти три месяца. Он состо­ится двадцать четвертого февраля в девять тридцать утра. Но за это время вам будет о чем подумать. Взгляните на золотые яйца, которые у вас в руках, видите, они откры­ваются… вот петельки. Внутри яйца ключ ко второму за­данию. Он поможет вам подготовиться. Все ясно? Увере­ны? Тогда отдыхайте! — Я не п’гедставляю, как вы сумели додуматься, мне подсказала мадам Максим, — призналась Флёр. Гарри вышел из палатки. Рон его ждал, и друзья, бесе­дуя, зашагали к замку. Гарри хотелось подробнее узнать, как перехитрили драконов другие чемпионы. Купа дере­вьев, за которой Гарри впервые услышал драконий рык, осталась позади, и, откуда ни возьмись, выскочила ведь­ма в ядовито-зеленой мантии. — ОПЯТЬ ОНА!!! — застонали сидящие в зале. Это была Рита Скитер. На друзей нацелилось Прытко Пишущее Перо. — Уносите-ка вы ноги, — посоветовал ребятам Люпин. — Поздравляю, Гарри! — сияя, сказала она. — Гарри, всего одно слово! Что ты чувствовал, оказавшись лицом к лицу с драконом? А результат ты считаешь справедливым? —Отвечу одним словом, — жестко произнес Гарри. — До свидания! Весь аплодировал, многие показывали большие пальцы вверх. И он вместе с Роном зашагал в замок. — Это конец главы! — объявил Ли, — кто следующий? — Позвольте мне, — попросила Кэти. Джордан с поклоном протянул ей книгу.
Примечания:
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.