ID работы: 7742714

Хогвартс читает книги про Гарри Поттера/ВЕСЬ ХОГВАРТС ЧИТАЕТ ГП (продолжение)

Джен
G
Заморожен
445
автор
Размер:
380 страниц, 23 части
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
445 Нравится 173 Отзывы 232 В сборник Скачать

Глава 21

Настройки текста
— ФРОНТ ОСВОБОЖДЕНИЯ РАБСКОГО ТРУДА — прочитала Кэти. — Оу! Опять эти ваши ГАВНЭ!!! — застонал Драко. — А ты то чего ноешь? — усмехнулся Симус, — Тебе не ПРЕДЛАГАЛИ вступить в этот клуб! Гермиона удачно скопировала взгляд своего декана, посмотрев на Симуса. Гриффиндорец стушевался и замолчал. Вечером друзья отправились в совятник за Сычиком. Надо сообщить Сириусу, что Гарри справился с драконом. — Я с нетерпением ждал твоей весточки, — улыбнулся крестнику бродяга, — и очень за тебя переживал! — Знаю. По пути он поведал Рону рассказ крестного о Каркарове. Рон был потрясен: директор Дурмстранга в прошлом По­жиратель смерти! — И всё же, как так вышло? — задумалась Лаванда. — Все заслуживают второй шанс, — изрёк Дамблдор, однако многие в зале с ним не согласились. Впрочем, этого стоило ожидать. — Как это мы сразу не заподозрили? — заговорил он, раскинув умом. — Все сходится! Помнишь, Малфой в по­езде говорил, что его отец когда-то дружил с Каркаровым? Теперь ясно, где они познакомились. Драко уже хотел было кое-что сказать, но под суровым взглядом отца стушевался и закрыл рот. И наверное, это они ходили в масках на Кубке мира… Нарцисса снова подозрительно посмотрела на своего мужа. Если это он под­бросил твое имя в Кубок, он остался в дураках, верно? — Если было бы все так просто, — вздохнул Гарри. План-то его не удался, у тебя всего легкая царапина! — Как раз таки удался, — Гарри сам не понимал на что он злится, на себя, на лже-Грюма или на то, что его буквально за ручку привели на то кладбище. Иди сюда, Сычик, я сам все сделаю. Сычик пришел в восторг от предложенной ему чес­ти. С радостным уханьем он кружил вокруг Гарри. Рон его поймал, и Гарри привязал письмо к лапке. Девушки снова умилились этой крохотной сове, а Рон под нос пробурчал что-то вроде: «Чучело в перьях!» — Самое трудное позади, на других турах уж точно будет полегче, — говорил Рон, неся к окну Сычика. — Зна­ешь что? Думаю, тебе по силам выиграть Турнир. Серьез­но, Гарри. Гарри спрятал лицо в руки, он по-прежнему винил именно себя в смерти Седрика. Джинни тут же заключила парня в крепкие объятия. Рон так говорит, чтобы загладить вину, — Не правда, — возразил Рон, — я говорил то, что думаю! но Гарри все равно приятно. А Гермиона прислонилась к стене и, сло­жив руки, хмуро посмотрела на Рона. — Впереди два тура. Если в первом были драконы, представляете, что будет дальше? — Ну хоть кто-то соображает в вашей компании, — вздохнул Северус. Гермиона смутилась: «Это что, была похвала?» — По-твоему, никаких надежд? — возмутился Рон. — Ты иногда ничем не отличаешься от профессора Трело­ни. Пророчишь одни беды. Гермиона резко отстранилась от рыжего, такое сравнение ей явно не понравилось. — Ну прости меня, — пробурчал Рон, одно девушка не поддалась, по-прежнему сидела демонстративно отвернувшись. Уизли тяжело вздохнул, а Гарри ободряюще похлопал друга по плечу, мол успокоится. Он выпустил Сычика в окно. Тот пикировал метра че­тыре, но справился и полетел. Ноша была нелегкая, столь длинных писем Гарри еще не писал. Он во всех подроб­ностях рассказал про сражение с драконом, как вызвал метлу, увернулся от пламени, раздразнил хвосторогу и как завладел яйцом. — Я был очень рад столь длинному письму, — улыбнулся Сириус, — к стати, я же все храню, может потом когда всё уладится перечитаем… Гарри крепко обнял крёстного, а потом заметил печальный взгляд Джоан. Сердце пропустило один удар, и он ещё крепче прижался к Бродяге. Когда Сычика поглотила тьма, Рон сказал: — Ладно, потопали вниз. В твою честь, Гарри, устроели вечеринку. Фред с Джорджем натаскали из кухни уйму еды. — Тогда действительно было что праздновать, — кивнул Гарри, вспоминая ту вечеринку. Их появление гостиная встретила единодушным воп­лем приветствия. Столы, каминная полка, все, что мож­но, заставлено кувшинами с тыквенным соком, сливоч­ным пивом, горами пирожных и другими лакомствами. — Вы определённо тогда лазали в Хогсмид, — усмехнулась Анджелина. — Нет, в тот раз только на кухню! — хором произнесли близнецы. Ли Джордан пускал влажные чудо-хлопушки доктора Фейерверкуса, и воздух заполнили разноцветные искры и звезды. Дин Томас, признанный художник, нарисовал несколько плакатов — Гарри на «Молнии» кружится над хвосторогой. Еще на двух — Седрик, с головой, объятой пламенем. Как раньше, сели все вместе. Пуффендуйцы бросили гневные взгляды в сторону Дина. Гарри взял еды: он порядком проголодался, ведь в по­следнее время кусок в горло не лез. Даже не верится в та­кое счастье — Рон рядом, первый тур позади, а до второ­го еще целых три месяца! — Одним словом, жизнь налаживается, — Сириус потрепал Гарри по голове. — Черт, тяжелое! — Ли Джордан взвесил на ладони золотое яйцо, оставленное Гарри на одном из столов. — Открой его, Гарри! Посмотрим-ка, что там внутри! Все кто знали, что было в яйце скривились. — Гарри должен сам отгадать загадку золотого яйца, — тут же вмешалась Гермиона. — Согласно пра­вилам Турнира… — Да ладно тебе Гермиона, не будь такой занудой, — усмехнулась Тонкс. — Седрик тоже своё в гостиной открыл, — вспомнил Джастин и почесал ухо. — Я должен был и про драконов ничего не знать, — шепнул ей Гарри так, чтобы никто не услышал. Гермиона виновато улыбнулась. — Открой, Гарри! — несколько человек поддержа­ло Ли. Некоторые профессора усмехнулись. Те кто знал, что услышали ученики. Джордан протянул Гарри яйцо, опоясанное тонень­ким желобком, Гарри открыл ногтями: яйцо было полое и совершенно пустое. Комнату тут же прорезал жуткий, пронзительный вой. Гарри вспомнил — так играл на пиле оркестр привидений на юбилее Почти Безголового Ника. Гриффиндорцы и Пуффиндуйцы скривились от воспоминаний, а остальные только усмехнулись глядя на них. — Закрой! — зажал уши Фред. Гарри захлопнул. — Мерзкий звук, — кивнул Захария. — Что это такое? — посмотрел на яйцо Симус Финниган. — Похоже на ведьму-банши. Может, тебе с одной из них предстоит сразиться? — Тогда ты бы не пошёл на второй тур, — усмехнулся Дин. — В конечном итоге он всё равно был не зрелищный, пришли посмотрели как они нырнули, вынырнули, а потом нам коротко рассказали, что они делали под водой, — отмахнулся Симус. — Словно кого-то пытают! — пролепетал побледнев­ший Невилл, опрокинув на пол сосиски. — Наверное, к тебе применят заклятие Круциатус! — Мистер Лонгботтом, как вам могло такое в голову прийти?! — возмутилась МакГонаголл. Невилл покраснел, а Гарри невесело усмехнулся, в конечном то итоге на Турнире к нему действительно применили это заклятие. — Глупости, Невилл. Это противозаконно, — заявил Джордж — Они не посмеют использовать Круциатус на чемпионах. Этот звук, клянусь, точь-в-точь пение Перси! Гарри, не с ним ли тебе предстоит сразиться? Представ­ляю, та еще сценка! Перси поет в душе, а Гарри терпит его рулады! Перси густо покраснел как рак, а все студенты, с ними и многие взрослые покатились со смеху. — Гермиона, не изволишь взять тартинку с джемом? — предложил Фред, протягивая тарелку. — Лучше не стоит, — предостерегла подругу Джинни. Гермиона поглядела на Фреда подозрительно. — Не бойся, — улыбнулся Фред. — Не колдовал я над ним. Вот сливочных помадок лучше остерегаться. — Тогда действительно лучше их не касаться, они не редко правду говорят, — кивнула Джинни. А Невилл как раз отправил в рот помадку. Услышав слова Фреда, он поперхнулся и выплюнул нежное слад­кое кушанье. — Шутка, не переживай, Невилл! — рассмеялся Фред. — Значит помадки точно заколдованы, — кивнула Джинни. Гермиона взяла тартинку и спросила: — Фред, ты все это принес с кухни? — А то, — просиял Фред и тоненько пропищал, изо­бражая домашнего эльфа. — «Сэр! У нас есть для вас все! Все, все, все!» Чертовски услужливы. Скажи я, что у меня живот от голода подвело, жареного бы гуся точно отва­лили! Многие Пуффендуйцы согласно кивнули. Вход в их гостиную располагался недалеко от кухни, а потому только единицы с факультета не знали как туда попасть. — А как ты туда проник? — невинным голосом поин­тересовалась Гермиона. — Проще простого. Там есть картина, корзинка с фруктами, за ней потайная дверь. Пощекочи грушу, та хихикнет, и… — Фред остановился и вопросительно по­смотрел на Гермиону. — А чего это тебя так интересует? — Ничего, — быстро сказала Гермиона. — Точно на кухню пойдёт, — шепнула Лаванда Парвати. — Собираешься вывести их через эту дверь? Органи­зовать забастовку? — хмыкнул Джордж. — Надоело во­зиться с дурацкими листовками и хочешь теперь под­стрекать их к восстанию? В зале послышались смешки. Кое-кто хихикнул, Гермиона промолчала. — Пожалуйста, не читай домовикам лекции о пользе одежды и зарплаты! Не расстраивай их! — воззвал к ней Фред. — Собьешь с толку бедняг, и они перестанут готовить! — Нет, — шепнул Гарри Рону, — просто перестанут убираться в гостиной Гриффиндора. Обстановку разрядил Невилл — превратился в здоро­венного кенаря. Все рассмеялись, а Невилл покраснел. — Я же сказала, — кивнула Джинни. — Прости меня, Невилл! — перекрывая всеобщий хохот, крикнул Фред. — Мы именно помадки заколдо­вали! Чары оказались мимолетные. Невилл недолго красо­вался в золотом оперении. Минута-другая, и он уже сме­ется вместе с другими. — У вас однозначно талант мистер и мистер Уизли, — кивнул близнецам Флитвик. — Канареечные помадки! — торжественно объявил Фред. — Наше с Джорджем изобретение! Семь сиклей порция — налетай! — Уизли! — крикнул Драко, — после прочтения хочу с вами потолковать, нужно бы разнообразить наши вечеринки. — Будем рады помочь вам! — близнецы поклонились, однако огонёк в их глазах говорил о том, что они не упустят шанс разыграть факультет змей. Только в час ночи Гарри, Рон, Невилл, Симус и Дин отправились в спальню. Гарри поставил крошечную фи­гурку венгерской хвостороги на свою тумбочку. Дракончик зевнул, свернулся калачиком и закрыл глазки. — И всё же куда я её дел, — задумался Гарри. А Хагрид знал, что говорит, подумал Гарри, задерги­вая полог. И вправду милое создание, даже очень… Хагрид просиял, а Гарри пришла в голову одна замечательная идея: отыскать ту фигурку и подарить Хагриду. Начало декабря принесло в Хогвартс ветер с мокрым снегом. Зимой по замку гуляют сквозняки, но в школе есть камины, толстые стены защищают от холода. А каково гостям из Дурмстранга? Их корабль качается на волнах, черные паруса рвутся в суровое небо, да и в карете Шармбатона, наверное, не слишком жарко. — На п’готив, 'Арри, наша ка’гета была теплой и уютной. Хагрид, заметил Гарри, не оставляет коней мадам Максим без ячменного виски — конюшня постоянно источала винные пары. На уроке ухода за волшебными животными весь класс был слегка навеселе. В зале послышались смешки. Это мешало. Они все еще работали с соплохвостами, и ясная голова была им очень нужна. — Может пора бы уже заняться чем-нибудь другим? — предложил Ремус. На ближайшем уроке Хагрид вывел их в огород к тык­венным грядкам. Было ветрено, все изрядно продрогли. — Не очень ясно, впадают ли они в спячку, — сказал он. — Поместим их вот в эти ящики и поглядим, берет их зимой дрема или не берет. — Чует моё сердце, вы сейчас быстро согреетесь, — усмехнулся Сириус. Соплохвостов осталось всего десять: страсть убивать друг друга прогулками не отшибло. Длина их приблизи­лась к трем метрам. Толстая стальная броня, мощные чешуйчатые лапы, огнедышащие сопла, жала и присоски — таких уродов Гарри никогда не видел. Хагрид поник. Хагрид принес ящики, выложенные пуховыми одеялами и подушками, и класс в унынии уставился на них. — Запустим их в ящики, — объяснял Хагрид. — За­кроем крышками и глянем, что будет. — Не очень хорошая идея, — покачал головой Ремус. Соплохвосты и не думали впадать в спячку. В уютные ящики их загнали силой, крышки прибили гвоздями. Та­кой заботы соплы не оценили. Разнесли ящики, выско­чили и давай носиться по тыквенным грядкам, усеянным дымящимися обломками дощечек. — Ну вот, я же говорил, — вздохнул оборотень. Хагрид покраснел. — Не бойтесь! Не бойтесь! — кричал лесничий. Большинство, возглавляемое Малфоем, Крэббом и Гойлом, спрятались в хижине Хагрида и забаррикади­ровали заднюю дверь. Гарри, Рон, Гермиона и еще чело­век пять поспешили на подмогу Хагриду. — Гриффиндорцы, — усмехнулся Драко. Ценой ран и ожогов скрутили девятерых соплохвостов. Остался один. Изогнув над головой подрагивающий хвост с со­плом, он угрожающе надвигался на них. Гарри с Роном направили на него волшебные палочки. — Не пугайте его! Не пугайте! — молил Хагрид. — На­киньте на хвост веревку, не то он других зверушек пора­нит! — И не только зверюшек, — шепнул Дин Симусу. Но Рон с Гарри, прижавшись к стене хижины, продол­жали искрами отражать атаку соплохвоста. — Его напугаешь! — крикнул Рон. — Ну и ну! Смешной эту сцену не назовешь! — Дайте угадаю, — вздохнул Сириус, — опять эта Вритер? За смертельным номером, опершись на изгородь, наблюдала вездесущая Рита Скитер. Сегодня на Рите был теплый малиновый плащ с воротником из лилового меха, крокодиловая сумочка, как всегда перекинута че­рез плечо. — И как она только проникает на территорию школы? — задумался один из Когтевранцев. Хагрид прыгнул вперед и телом накрыл нападающе­го соплохвоста. Из хвоста зверя вырвалась струя огня, испепелив растущие рядом тыквы. — Вы кто? — спросил Хагрид, набросив на хвост с со­плом веревку и затянув петлю. Многие облегчённо вздохнули. Кажется монстры обездвижены. — Рита Скитер. Репортер из «Пророка», — улыбнулась, сверкнув золотыми зубами, ведьма. — Так ведь Дамблдор сказал, что вам… э-э… запрети­ли здесь появляться. — Хагрид нахмурился, спрыгнул со слегка помятого соплохвоста и потащил его к собрать­ям. — Жаль я раньше не разгадала её секрет, — вздохнула Гермиона. — Какой секрет? — хором воскликнуло сразу несколько голосов. — В конце книги, — хитро улыбнулась отличница. — Жду не дождусь пятой книги, — обижено буркнул Джастин. Рита сделала вид, что не слышит. — Как называются эти восхитительные существа? — еще шире улыбнулась она. —Жгучие соплохвосты, — ответил Хагрид. — Неужели? — проявила живейший интерес Рита. — Никогда о них не слышала. Откуда они? — Мне тоже интересно это узнать, — задумалась Амелия Боунс. Гарри заметил, как сквозь щетину лесника проступи­ла краска. Действительно, где их раскопал Хагрид? Гермиона подумала о том же и быстро сказала: — Правда, они очень интересные, Гарри? — Молодец, — похвалил девушку Люпин. — Что? Да, да. Очень интересные, — согласился он: Гермиона наступила ему на ногу. —Гарри! И ты здесь! — повернулась к нему Рита. — Тебе нравится уход за магическими существами? Это твой любимый предмет? — Да, — твердо произнес Гарри. Хагрид взглядом по­благодарил его. Хагрид снова благодарно посмотрел на Гарри. — Мило. Очень мило. Давно преподаете? — обрати­лась она к Хагриду. Рита окинула глазами Дина с исцарапанной щекой. Лаванду и ее прожженную мантию, Симуса, который дул на пальцы, и обратила взор к окну хижины. В хижину на­бился чуть ли не весь класс. Мальчишки прижались но­сом к стеклу, ожидая завершения битвы. — Легко отделались, — отмахнулся Сириус. — Ну вас двоих никто не переплюнет, — вздохнул Ремус, глядя на друга. — Второй год, — произнес Хагрид. — Мило… Думаю, вы не против интервью? Поделитесь опытом обращения с волшебными существами? — Не соглашайся, — замотал головой Бродяга. Вы, на­верное, знаете, в «Пророке» по средам выходит зоологическая колонка. Мы бы написали про этих… соплехвостов. — Соплохвостов! — горячо поправил Хагрид. — Да… почему бы и нет? Многие тяжело вздохнули, сочувствуя Хагриду. Тяжелое предчувствие сжало сердце Гарри. Но как предупредить Хагрида втайне от Риты? Никак! Стой и смотри, как они договариваются о неторопливом об­стоятельном интервью через неделю в «Трех метлах». В замке прозвенел звонок с урока, пора идти в Хогвартс. — Пока, Гарри! — жизнерадостно крикнула вслед Рита Скитер. — Хагрид, встречаемся в пятницу вечером! — Она все его слова переврет, — тяжело вздохнул Гарри. — А общественность проглотит все её байки, — вздохнула Джинни. — Если только он не ввез соплохвостов незаконно. — Троица переглянулась: это вполне в духе Хагрида. Взрослые с подозрением посмотрели на полувеликана, тот опять залился краской. — Хагрид бывал и не в таких передрягах, Дамблдор никогда его не уволит, — успокоил друзей Рон. — Худшее, что случится — Хагрид расстанется с соплохвостами. Что я говорю! Худшее? Да это самое лучшее! Многие дети рассмеялись. Гарри с Гермионой рассмеялись, на душе стало легче, и друзья поспешили обедать. Зато на прорицаниях Гарри повеселился вовсю; они все еще чертили звездные карты и делали по ним пред­сказания. Но теперь друг опять рядом и все видится со­всем в другом свете. До ссоры профессор Трелони была очень довольна ими — они так лихо предсказывали себе мучительную смерть. Сегодня же они то и дело прыска­ли, слушая о проделках Плутона, портящего людям жизнь. — Всё возвращается в привычное русло? — ухмыльнулся Сириус. Гарри кивнул. И витавшая в небесах профессор Трелони начала раздражаться. — Я думаю, — говорила Трелони замогильным голо­сом, — кто-то вел бы себя не столь легкомысленно, если бы узрел то же, что я прошлой ночью в магическом кри­сталле. Вчера вечером я сидела, погруженная в рукоде­лие, как вдруг ощутила внезапный порыв. Я встала, села перед шаром и устремила взор в его кристальные глуби­ны. И увидела, что кто-то на меня глядит. Как, по-вашему, кто? — Старая безобразная мышь в огромных очках? — за­катив глаза, прошептал Рон. Рассмеялись не только дети, но и профессора. Гарри изо всех сил пытался сохранить серьезную мину. — У Дурслей благо натренировался. — Смерть, дорогие мои, смерть… Парвати и Лаванда в ужасе прижали ладони ко рту. Упомянутые девочки покраснели. — Да, — выразительно кивнула профессор Трелони. — Она кружила над замком, спускалась все ниже, ниже… Как хищная птица… Минерва осуждающе посмотрела на коллегу. Трелони в упор взглянула на Гарри; тот, не скрывая, зевнул во весь рот… Снова смешки. Урок закончился, и Гарри с Роном, спустившись по веревочной лестнице, с наслаждением вобрали в легкие свежий воздух. — В сотый раз узрела мою смерть! Да если бы я уми­рал каждый раз после ее предсказания, я был бы уже ме­дицинским чудом. — Чем-то вроде привидения повышенной плотнос­ти, — со смехом добавил Рон. — Ну ведь можете, когда хотите, — хором усмехнулись близнецы. Мимо них прошествовал Кровавый Барон, его широко раскрытые глаза зловеще сверкнули. — Слава Богу домашнее задание сегодня не надо делать. Хорошо бы Гермионе Вектор дала гору за­даний. Люблю бездельничать, когда она работает. Гермиона грозно посмотрела на Рона. — Ты очень мило хмуришь бровки когда думаешь, — поспешно добавил рыжий. Девочки хихикнули, а отличница сменила свой гнев на милость. Но Гермиона не пришла ужинать, в библиотеке ее тоже не оказалось. — Ну и где ты была? — поинтересовалась Джинни. — На кухне. Там был только Виктор Крам. Рон сло­нялся вдоль книжных полок, поглядывая на Крама и ше­потом советуясь с Гарри, не попросить ли у него авто­граф. У соседних полок несколько девушек были озабочены тем же. И у Рона мигом пропал интерес. Рон покраснел под смешки окружающих. Из библио­теки пошли обратно в башню. — Куда же она подевалась? — недоумевал Рон. — Не знаю. — Гарри пожал плечами и прибавил: — «Чепуха!» Едва Полная Дама стала вращаться, сзади послыша­лись частые шаги. — Гарри! — позвала Гермиона, остановившись на всем ходу: — Ну вот, вы, а точнее она вас нашла! у Полной Дамы брови поползли вверх. — Гарри, пой­дем со мной! Быстрее, ты просто обязан туда пойти! Случилось что-то невероятное! Пожалуйста, идем! — А что случилось? — забеспокоился Невилл. — В книге, — улыбнулась Гермиона. Гермиона схватила его за руку и потащила в коридор. — Да что случилось? — спросил Гарри. — Нам тоже интересно это узнать. — Идем, я тебе покажу такое! Скорее! Гарри посмотрел на Рона, тот был явно заинтересо­ван. — Ладно, идем. — Гарри ступил в коридор за Гермио­ной. Рон поспешил следом. — Вы про меня забыли! — возмутилась Полная Дама. — Не принесли извинений за беспокойство! Мне что, теперь так и стоять, раскрыв проход, пока не вернетесь? В зале снова раздались смешки. — Как невежливо! — притворно отругали ребят близнецы. — Спасибо, — бросил Рон через плечо. Миновав семь этажей, по мраморной лестнице спус­тились в холл. — Ты их потащила на кухню? — осведомилась Джинни. Подруга кивнула. — Гермиона, куда мы идем? — спросил Гарри. — Минута, и сами увидите! — последовал возбужден­ный ответ. Сойдя с последней ступеньки, она ринулась в дверь, где исчез Седрик Диггори в тот вечер, когда Кубок вы­бросил их имена. Гарри никогда здесь не был. Ступеньки кончались в подземном коридоре, но не мрачном, вроде того, что вел к Снеггу, а широком, ярко освещенном фа­келами. Стены украшали веселые картинки с едой. Пуффендуйцы улыбнулись, вспоминая тёплую и уютную гостиную факультета не далеко от кухни. — Постой, — сказал Гарри в середине коридора, — подожди-ка секунду. — Что? — Она взглянула на него глазами, полными предвкушения. — Ну, теперь мне все ясно. Он толкнул Рона и показал на картину за Гермионой. На огромном серебряном блюде красовались фрукты. — Гермиона! — всплеснул руками Рон. — Ты опять хо­чешь втянуть нас в это ГАВНЭ! Зачарованный потолок затрясся, когда ученики покатились со смеху. — Нет, Гермиона, тебе точно нужно менять название, — Сириус вытер проступившие слёзы. — Нет, нет! Что ты! — поспешно возразила Гермиона. — И это никакое не ГАВНЭ, Рон… — Ага, переименовала небось? — прищурился Рон. — Как мы теперь зовемся? Фронт Освобождения Рабского Труда? — Ну ФОРТ лучше чем ГАВНЭ, — заметил Симус. С меня хватит! Не пойду на кухню. Пусть рабо­тают… — Между прочим ты сам за нами увязался, я звала с собой только Гарри, — гордо вскинула голову отличница. Рон уже хотел было ответить, но вместо этого только открывал и закрывал рот, как выброшенная на берег рыба. — Мы не для этого туда идем! — нетерпеливо оборва­ла Гермиона. — Я только что была тут, поговорила с ними. И я встретила… Гарри, быстрее! Сейчас ты сам увидишь! — Я поняла кого ты встретила, — улыбнулась Джинни. Она снова схватила Гарри за руку, подтащила к кар­тине с фруктами и пощекотала указательным пальцем зеленую грушу. Та захихикала и вдруг превратилась в большую зеленую дверную ручку. Девочка дернула ее, дверь распахнулась, и Гермиона с силой толкнула Гар­ри в спину. Влетев внутрь, Гарри огляделся. Очень высокий пото­лок, а сама кухня такая же, как Большой зал. Вдоль камен­ных стен башни начищенных до блеска кастрюль и ско­вородок, в дальнем конце исполинский кирпичный очаг. Из недр кухни к Гарри с визгом подкатило маленькое су­щество. — Сэр Гарри Поттер! Сэр Гарри Поттер! — ДОББИ!!! У Гарри перехватило дыхание — пищащий эльф ударил его под ребра и крепко обнял, чуть не поломав кости. — Добби?! — воскликнул Гарри, придя в себя. — Да, да! Добби, сэр! Это Добби! — верещал голосок на уровне его пояса. — Добби так мечтал, так надеялся увидеть сэра Гарри Поттера, и сэр Гарри Поттер пришел к нему в гости! — Очень милый эльф, — протянула Луна. Добби отпустил его и отступил назад. Зеленые боль­шущие, как теннисный мяч, глаза от радости подерну­лись слезами. Он почти не изменился; острый, как каран­даш, нос, уши словно у летучей мыши, длинные пальцы и ступни. Вот только одежда совсем другая. Живя у Малфоев, Добби ходил в старой-престарой наволочке. Сейчас же домовик вырядился весьма стран­ным образом. Нацепил бог знает что, почище волшебни­ков на Чемпионате мира. На голове вместо шапки баба, которую сажают на чайник, к ней приколоты яркие знач­ки; на голой груди галстук с узором из подков; что-то вро­де детских футбольных шорт и разномастные носки. Один из них, черный, Гарри снял когда-то со своей ноги и обманным путем заставил Малфоя швырнуть его Доб­би, чем и освободил эльфа. Другой носок — розовый в оранжевую полоску. — А Добби модник! — усмехнулся Дин. — Хотел бы я посмотреть на это! — поддержал друга Симус. — А в чём проблема? — удивился Гарри, — Добби! Тут же раздался громкий хлопок и в зале появился Добби собственной персоной. На домовике был надет бордовый фирменный свитер Уизли, разноцветные носки и куча вязаных шапок, одна поверх другой, одна по верх другой. — Гарри Поттер, сэр! Вы звали Добби, сэр? — пропищал эльф. — Да, Добби, — улыбнулся Гарри, — как твои дела? — У Добби всё замечательно, сэр! — Добби, не желаешь ли ты присоединиться к нам? Мы читаем книги про Гарри — подал голос директор. — Альбус Дамблдор, сэр, Добби почтёт за честь присоединиться к чтению книг про Гарри Поттера сэра, великого волшебника, который освободил Добби! — просиял домовик. — Присаживайся Добби! Добби подрагивая от счастья устроился рядом с Гарри. — Добби, что ты тут делаешь? — опешил Гарри. Добби пискнул от возбуждения, с восторгом глядя на читающую Кэти. — Добби пришел работать в Хогвартс, сэр! — выпа­лил Добби. — Профессор Дамблдор дал Добби и Винки работу, сэр! — Винки? — переспросил Гарри. — Она тоже здесь? — Да, да, сэр! — Добби схватил Гарри за руку и пота­щил в глубь кухни между длинными деревянными сто­лами. Их было четыре, каждый стоял точно под стола­ми в Большом зале. Сейчас они пусты, ужин кончился, но, наверное, час назад ломились от блюд, доставляемых на­верх через кухонный потолок. У Рона вдруг заурчал живот. Все кто сидел рядом с ним засмеялись. — Дочитаем Главу и можно будет пообедать, — Дамблдор улыбнулся в усы. Сотня маленьких эльфов выстроились вдоль стен кух­ни, гостеприимно кланяясь и приседая, когда Добби вел мимо них Гарри. На всех одинаковое одеяние — полотен­це с гербом Хогвартса, повязанное в виде тоги, так была когда-то одета Винки. — Они всегда так делают, — кивнул кто-то из Пуффендуйцев. — Винки, сэр! — произнес Добби, остановившись у кирпичного очага. Винки сидела на табуретке у очага. В отличие от Доб­би, одета она была просто. Короткая юбка и блузка в тон синей шляпе с прорезями для ушей. В отличие от Добби, в чудаковатом, но чистом, аккуратном и с иголочки но­вом наряде, Винки явно не заботилась о своей одежде. Блузка в пятнах супа, на юбке прожжена дырка. Гермиона тяжело вздохнула. — Привет, Винки! — поздоровался Гарри. Винки задрожала, и слезы фонтаном брызнули из ее огромных карих глаз, залив блузку. Точно так же, как на Чемпионате мира по квиддичу. Гермиона с Роном вслед за Гарри и Добби прошли в конец кухни. — Винки, — молвила Гермиона, — Винки, дорогая, не плачь, пожалуйста… — Это не поможет, — вздохнула девочка с Пуффендуя. Но та зарыдала еще сильней, Добби же обратил сия­ющий взор на Гарри. — Не изволит ли Гарри Поттер чашку чая? — громко пискнул он, перекрывая плач Винки. — Не отказался бы. В мгновение ока позади Гарри запрыгали шесть до­мовиков, неся большой серебряный поднос с чайником, тремя чашками, а также молочником и блюдом, полным пирожных. — Ну и ну, — удивился Симус, — надо бы заглянуть как-нибудь на кухню. — Я с тобой! — кивнул Дин. — Меня с собой возьмите, — подал голос Тео, — а что? Я люблю пирожное! Взрослые тяжело вздохнули, все прекрасно понимали, что так или иначе, но походы на кухню участятся. — Вот это обслуживание! — воскликнул Рон. Гермио­на метнула на него гневный взгляд, но эльфы были явно счастливы. Низко поклонившись, они удалились, а Доб­би принялся разливать гостям чай. — Давно ты здесь, Добби? — спросил Гарри, прини­мая чашку. — Всего неделю, сэр Гарри Поттер! — лучезарно улыб­нулся эльф. — Добби пришел к профессору Дамблдору, сэр. Вы не представляете, сэр, как тяжело домовому эль­фу, которого уволили, найти новое место! Так трудно, сэр! Вправду, очень трудно! — Странно, есть довольно много волшебников, которые не отказались бы от домовика, — задумался Драко. При этих словах Винки взвыла еще громче. Ее нос походил на перезрелый помидор, блузка промокла на­сквозь, но она и не думала остановиться. — В поисках работы, сэр, Добби два года бродяжни­чал по стране! — причитал бывший домовик Малфоев. — Но так и не нашел работу, сэр, потому что Добби требо­вал зарплату! — Тогда понятно, — усмехнулся блондин. Эльфы слушали с живым интересом, а тут дружно от­вернулись, словно Добби сказал что-то грубое и непри­стойное. — Домовики считают, что это низко, — кивнул Малфой. Гермиона похвалила домовика: — Молодец, Добби! Никто не должен работать бес­платно! — Да, но Эльфы работают не бесплатно, — возразил Когтевранец, — их магия питается через связь с волшебником, кроме того «свободные» эльфы не могут размножаться. — Благодарю вас, мисс! — улыбнулся Добби. — Но вол­шебникам не нужны домовые эльфы, которые просят зарплату, мисс. Они говорили, это не пристало порядочным эльфам, и хлопали дверью перед носом Добби! Доб­би любит работать, но хочет носить наряды и получать деньги, сэр Гарри Поттер, за свой труд… Добби — свобо­долюбивый эльф! — Если бы ты пришёл ко мне, Добби, я бы забрал тебя себе, ты мне нравишься! — улыбнулся домовику Сириус. Хогвартские домовики отпрянули от Добби, как от прокаженного. Только Винки осталась на месте, рыдая еще пуще. — Однажды Добби нанес визит Винки и увидел, что она тоже свободна! — расцвел Добби. Тут Винки бросилась с табуретки и, упав ничком на каменные плиты, заколотила по полу крошечными ку­лачками. Гермиона встала рядом с ней на колени и при­нялась успокаивать, но Винки была безутешна. Ее истошные вопли заполнили кухню, и Добби про­должал повествование на пронзительной ноте. — Добби пришла в голову мысль, сэр Гарри Поттер! Почему бы Добби и Винки вместе не поискать работу. А Винки спросила: «Разве есть где работа для двух домо­виков?» И Добби стал думать, и его осенило — Хогвартс! И Добби с Винки пришли к профессору Дамблдору, сэр, и профессор Дамблдор взял нас! — В Хогвартсе всегда получает помощь тот, кто её просит, — кивнул Директор. Добби весь искрился от восторга, на глазах выступи­ли слезы счастья. — Профессор Дамблдор сказал, ежели Добби хочет зарплату, он получит зарплату, сэр! И вот Добби — сво­бодный эльф. Добби получает один галлеон в неделю и один выходной в месяц! —Но это же крохи! — возмутилась Гермиона, накло­нившись над Винки, которая все еще голосила и стучала кулачками. — Я предлагал больше, но Добби отказался, — пожал плечами директор. —Профессор Дамблдор предложил Добби десять гал­леонов в неделю и два выходных! — По тельцу домовика пробежала дрожь, словно такое богатство и праздность напугали его. — Но Добби отказался, мисс. Добби свобо­долюбивый эльф, но много денег ему не нужно, мисс. Добби просто любит трудиться! — На носки Добби хватает, — улыбнулся Домовик. — Винки, сколько платит тебе профессор Дамблдор? — ласково спросила Гермиона. — Это её только расстроит, — усмехнулся один из Слизеринцев. Она очень заблуждалась, думая, что этот вопрос улуч­шит настроение бедняжке. Винки перестала плакать, села, подняла на Гермиону огромные карие глаза, и ее мокрое лицо преисполнилось гневом. — Да, Винки — запятнавший себя эльф! Но Винки зар­плату не требует! — пропищала она. — Винки так низко не пала! Винки очень-очень стыдно быть свободной! — Стыдно? — недоуменно переспросила Гермиона. — Винки, бог с тобой! Это мистеру Краучу должно быть стыдно, а не тебе! Ты не сделала ничего дурного! Он ведь ужасно к тебе относился! — Тебе стоит лучше разобраться в этом вопросе и менять тактику, — сказал Терри Бут, — так и быть, я помогу тебе с этим вопросом. Винки поднесла руки к прорезям в шляпе и плотно зажала уши. — Вы оскорбить моего хозяина, мисс! Не надо оби­жать мистера Крауча! Мистер Крауч хороший волшеб­ник, мисс! Мистер Крауч правильно поступил, уволив гад­кую Винки! — Винки никак не привыкнет к свободе, сэр Гарри Поттер, — шепнул Добби. — Винки забыла, что больше не зависит от мистера Крауча: может говорить все, что хочет. А она так и держит рот на замке. — Значит, домовым эльфам нельзя высказывать мне­ние о своем хозяине? — спросил Гарри. — Это другое, сэр Гарри Поттер, — неожиданно Доб­би стал серьезным. — Эльфы — рабы и потому не имеют права. Мы храним родовую честь хозяина, храним его тайны, сказать о хозяине дурное слово — ни-ни. А про­фессор Дамблдор говорит, мы вправе… — А я бы предпочёл, чтобы домовик хранил мои тайны не потому, что так нужно, а потому, что он этого желает, — подметил Гарри, — правило и обойти можно, а вот если домовик тебе верен, то он и никому ничего не расскажет про тебя. Многие аристократы задумались. А ведь действительно, домовики хранят их секреты, но вот насколько упорно они это делают? Добби занервничал и поманил Гарри. — Он сказал Добби: хочешь, можешь звать меня ста­рым, глупым, смешным чудаком, сэр! — смущенно шеп­нул Добби и испуганно хихикнул. — Но Добби не хо­чет, Гарри Поттер, — снова запищал он, тряся головой и хлопая ушами. — Добби очень, очень сильно любит профессора Дамблдора, сэр, и с гордостью хранит его тайны. — Вот, о чём я и говорил, — кивнул Гарри, — хранить секреты профессора Дамблдора — это желание Добби, а вот хранить секреты Малфоев — это была обязанность, от которой он избавился. Люциус побледнел с опаской глядя на домовика. — А про Малфоев теперь можешь говорить? — улыб­нулся Гарри. В больших глазах Добби мелькнул испуг. — Добби… Добби может, — неуверенно протянул он и гордо расправил узкие плечи. — Добби скажет Гарри Поттеру. Его старые хозяева были… были… плохие, чер­ные маги! — Что и требовалось доказать! На какой-то миг Добби застыл, дрожа от собственной дерзости. Затем бросился к столу и что было сил забился об него головой, приговаривая: — Добби плохой! Добби плохой! Гарри схватил домовика за галстук и оттащил от стола. — Благодарю, сэр Гарри Поттер, благодарю, — с при­дыханием проговорил Добби, потирая голову. — Ты и сам еще не свыкся со свободой, — сказал Гарри. В зале послышались смешки, а Добби смутился. — Не свыкся! — гневно пискнула Винки. — Постыдись, Добби! Как ты смеешь говорить такое о своих хозяевах! — Они больше мне не хозяева, Винки! — с вызовом про­изнес Добби. — Добби теперь не волнует, что они скажут! — Ты плохой эльф, Добби! — простонала Винки, и сле­зы опять покатили из ее глаз. — Бедный мой мистер Кра­уч! Как он обходится без Винки? Ему очень трудно без меня, без моей помощи! Я всю свою жизнь ухаживать за Краучами, до меня моя мама ухаживать, до нее моя ба­бушка… Что бы они сказали, узнай о свободной Винки? Позор, какой позор! — Она спрятала лицо в юбку и опять зарыдала. — Винки, — твердо произнесла Гермиона, — поверь мне, мистер Крауч прекрасно обходится без тебя. Мы не­давно его видели… — Сейчас начнётся, теперь она будет расспрашивать вас о своём хозяине, — вздохнул Терри. — Вы видеть моего хозяина?! — ахнула Винки. Ото­рвав от юбки заплаканное лицо, она вытаращилась на Гермиону. — Здесь, в Хогвартсе? — Да, — кивнула Гермиона. — Он и мистер Бэгмен — судьи Турнира Трех Волшебников. — Мистер Бэгмен тоже приехать? — пискнула Вин­ки и, к немалому удивлению Гарри с друзьями, рассер­дилась. — Мистер Бэгмен плохой волшебник! Очень плохой волшебник! Мой хозяин его не любит! Совсем не любит! — Многие в министерстве недолюбливают Бэгмена из-за его легкомыслия, — кивнул Артур. — Бэгмен плохой? — удивился Гарри. — Да, — подтвердила Винки, глаза ее возмущенно за­сверкали. — Мой хозяин такое рассказал Винки! Но Вин­ки его не выдаст! Винки умеет хранить секреты! Бедный хозяин, бедный мой хозяин! Винки больше не может ему помочь! — снова зашлась в рыданиях Винки. Ни одного разумного слова больше не удалось от нее добиться. Многие разочарованно вздохнули. Друзья оставили страдалицу и сели пить чай. Добби беспечно болтал о своей жизни свободного эль­фа, о том, какую обновку хочет купить. — Добби мечтает о свитере, Гарри Поттер! — радост­но возвестил он, ткнув пальцем в голую грудь. —Слушай, Добби, — предложил Рон, которому эльф очень понравился. — Я отдам тебе свой свитер. Мама свя­зала его на Рождество. Она всегда мне их дарит. Тебе нра­вится коричневый цвет? Все посмотрели на Добби, который и сейчас красовался в фирменном свитере Уизли. Добби просиял. — Мы уменьшим его для тебя, — продолжал Рон. — Он очень подойдет к твоему головному убору. Друзья собрались уходить, эльфы окружили их, пред­лагая с собой всякую еду. При виде того, как они кланя­ются и приседают, Гермиона со страдальческим лицом отказалась. А Гарри с Роном без зазрения совести наби­ли карманы пирожками и пирожными. — Они всегда так делают, — воскликнули близнецы, большинство барсуков их поддержали. — Большое спасибо! — крикнул Гарри эльфам, друж­ной толпой шедшим за ними до дверей. — Пока, Добби! — Гарри Поттер, а Добби можно приходить повидать­ся с вами, сэр? — робко спросил свободный эльф. — Конечно, Добби, приходи, — ответил Гарри, и Доб­би подпрыгнул от радости. — Знаете что? — уже на лестнице сказал Рон. — Я все время поражался, как это Фред с Джорджем ухитряются красть столько еды? А выходит, проще простого. Домо­вики жаждут тебя засыпать вкусностями! — Наш секрет раскрыт! — сокрушались Уизли. — Этим эльфам очень повезло, что теперь у них есть Добби, — заметила Гермиона, ведя друзей к мраморной лестнице. — Они своими глазами увидят, как хорошо живется свободному домовику, и мало-помалу до них дойдет, что и они тоже так могли бы! — Осталось надеяться, что они не станут слишком пристально присматриваться к Винки, — сказал Гарри. — Она скоро перестанет плакать, — с некоторым сомне­нием произнесла Гермиона. — Шок пройдет, и Винки при­выкнет к Хогвартсу. Без Крауча ей будет гораздо лучше. — Она до сих пор не привыкла, — заметил Джастин. — Но ведь она его любит, — проговорил Рон, жуя пи­рожное. — Но почему ей не нравится Бэгмен? — спросил Гар­ри. — Интересно, что Крауч про него говорил? — Нам тоже интересно, — кивнул Дин. — Наверное, что глава департамента из него неваж­ный, — предположил Рон. — Но у Бэгмена хоть чувство юмора есть. — У него ужасное чувство юмора! — ощетинился Фред, Джордж кивнул. — Не скажи это при Перси, — улыбнулась Гермиона. — Да уж, не скажу. Перси ни за что не стал бы рабо­тать с человеком, обладающим чувством юмора, — согла­сился Рон, принимаясь за шоколадный эклер. — Перси шуток вообще не понимает. Хоть спляши перед ним в од­ной шляпе Добби, все равно ноль внимания. В зале послышались смешки, а Перси покраснел. — Это конец главы, — объявила Кэти, закрывая книгу. — Ура! Обед! — обрадовался Рон.
Примечания:
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.