ID работы: 7790131

Закалённые дыханием вулкана. Том 1

Мифология, Мерлин (кроссовер)
Слэш
PG-13
Завершён
92
автор
Размер:
346 страниц, 25 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
92 Нравится 24 Отзывы 68 В сборник Скачать

3. Часть 7. Вальпургиева ночь

Настройки текста
      Лучи весеннего солнца шаловливо играли в белобрысых прядях Артура, и вычищенные до блеска доспехи, в которых он щеголял по двору Камелота, смотрелись ещё более ослепительно с развивающимся позади красным плащом, который принц надел по случаю предстоящей охоты.       Мерлин лишь надеялся, что никто не замечал, каким восхищённым взглядом он провожал облачённую во всё это великолепие королевскую задницу, ведь юный колдун предпочёл бы не становиться предметом для беспощадных слухов придворных служанок, которые охотно бы обсудили его несчастную безответную влюблённость, как только узнали. Когда в мыслях он начал обзывать то, что чувствовал к Артуру, влюблённостью, Мерлин чёткого ответа дать не смог. Но даже надменность, с которой принц часто относился к нему, не стала преградой для вспыхнувшего увлечения.       С недавних событий, связанных с украденным мечом и их небольшой ссорой из-за Гвен, прошло пару дней, за время которых Мерлину удалось отблагодарить за всю помощь свою подругу, неоднократно одаривая её цветами, перечитать пару десятков книг по придворному этикету и совершенно потерять голову от Артура. Как он не пытался, всё равно не мог совладать с собственными желаниями, которые непременно возникали, стоило замаячить рядом с ним блондинистой макушки, и он постоянно изводился мыслями о том, насколько красивым мог казаться принц, когда переставал вести себя как истеричная особа. Все доводы о том, что Артур являлся недосягаемым и совершенно неосуществимым предметом воздыхания, который бы никогда не ответил бы ему взаимностью, разбивались о несокрушимую силу его обаяния, и Мерлин душил себя сомнениями. Но тот случай с мечом и разговор с принцессой поселил в его сердце надежду, которая никак не хотела угасать.       Возможно, из-за того, что его мысли были полностью поглощены новыми ощущениями, Мерлин совсем потерял счёт времени, напрочь забыв о поручении, которое возложила на его плечи Морриган, и очнулся лишь тогда, когда было слишком поздно. Артур собирался на охоту, а Мерлин так и не смог найти подходящего повода для того, чтобы тот перенёс её на другой день. Если быть честным, он даже не понимал, как именно ему следует уговаривать принца, и совсем уж нелепой была мысль, что его послушают. Предполагаемого разговора между ними так и не случилось. И поэтому сейчас все готовились к отъезду, и Мерлин, едва завидя выходящую из замка принцессу, готовую к предстоящей охоте, со страхом юркнул в конюшни, боясь проявлений её гнева.       Ему всё равно нужно было выбрать лошадь, на которой он будет сопровождать принца на охоте, и он посчитал это более важным занятием, чем рассматривание профиля Артура во дворе. Прохаживаясь мимо ухоженных денников, где отдыхали не самые резвые и не самые дюжие лошади, многие из которых использовались как тяга для повозок с овощами и фруктами от нижнего города в замок, Мерлин рассуждал о том, на что же он, собственно говоря, подписался, когда согласился стать слугой принца. Перспектива сопровождать Артура больше не казалось такой уж адской, но он всё равно не верил, что сможет в будущем влиять на решения Пендрагона, став его советником, как того желала Морриган. Хоть Артур сейчас и относился к нему не так, как к обычному слуге, мало вероятно, что когда-либо в будущем это отношение перерастёт в нечто большее, и Альбион, о котором ему рассказывали, являлся для Мерлина не более чем сказкой, в существование которой он очень сомневался.        Время закрутилась с такой скоростью, что он не сразу понял, сколько в действительности уже находится в Камелоте. Казалось, пару дней назад он как всегда помогал матери с делами, изредка балуясь магией при Уилле и воодушевлённо рассуждая о планах на будущее. Эалдор постепенно растворялся в его воспоминаниях, и лишь образы лучшего друга и матери оставались чёткими и яркими. Мерлин должен был признать, что немного скучает по ним, и сейчас с удовольствием выбрался бы из Камелота хотя бы на денёк, чтобы увидеться с матерью и пошушукаться с Уиллом.       Мерлин пошуршал сеном под ногами и выпрямился, мысленно заставив себя перестать заполнять голову разной ерундой. Артур бы вряд ли позволил ему отлучиться из Камелота даже на день. Он и на охоту то его взял, хотя юный колдун всячески пытался отвертеться от сомнительного удовольствия провести вечер в компании рыцарей, блуждая по лесу. В этом, по его мнению, не было ничего увлекательного, но Артур считал иначе. И он твёрдо был уверен, что присутствие слуги так же обязательно в этом мероприятии.       Он подошёл к одной из лошадей и вытащил из кармана яблоко, которым собирался покормить животное. Мерлин едва успел углядеть, когда лакомство исчезло у него из рук, и лошадь, явно негодуя по этому поводу, лизнула его в щёку, требуя больше подношений.       — Эй, — несмотря на плохое настроение, Мерлин весело и вполне искренне рассмеялся, заметив эту шалость, — хочешь ещё, да?       Лошадь живо затрясла гривой, издав протяжное ржание, и Мерлин аккуратно почесал её шею, стремясь успокоить. Как легко с животными: они не умеют врать и фальшиво любезничать, не станут оскорблять тебя ни за что, считая пустым местом. Они всегда поступают так, как ты того заслуживаешь. Если быть с ними ласковым и добрым, заботится и оберегать, они ответят тем же и так же бескорыстно. Но если обращаться с ними грубо - вряд ли получишь одобрение, а гнев и негатив, высказанные животным, будут праведным укором за плохое поведение. Но люди - совсем другое дело, странные существа, откуда-то набравшиеся хитрости, чтобы скрывать свои мысли и мотивы при себе, раня при этом окружающих. Удивительно то, что животные к себе подобным всегда относятся одинаково, в их действиях есть логика и схожесть, а что ожидать от людей никогда не знаешь. И даже сейчас, несмотря на события, произошедшие с ним недавно, Мерлин по-прежнему не был уверен, что хорошо знает обоих Пендрагонов, которые теперь являлись частью его жизни, чтобы различать их намерения и понимать замыслы. Они по-прежнему оставались для него загадкой.       Лошадь снова издала ржание, понукая его покормить её и вызывая у него улыбку. Мерлин подумал и решил, что именно она будет его спутницей.       — Извини, но мне придётся это одеть, — понимающе сказал он животному, бросая взгляд на подпругу и седло, лежащие возле него на столе. — Но я тебя понимаю, любой бы протестовал, если бы его захотели лишить свободы передвижения.       Болтая, он провёл рукой от холки до поясницы, проверяя, нет ли на спине у лошади соринок, и после уложил вальтрап близко к голове и чуть сдвинул назад. Лошадь немного занервничала, но активных действий не принимала, словно почуяв в Мерлине друга по несчастью и действительно понимая его слова. Юноша взял седло и собрался было подойти к лошади, как внезапно услышал голос за спиной.       — Ты что делать собрался?       — Запрячь лошадь, разумеется! — пробормотал Мерлин, подавив внезапное волнение.       Стоя в расслабленной и непринуждённой позе возле изгороди, принц окинул Мерлина подозрительным взглядом, внимательно следя за его движениями. В глазах Артура читался насмешливый укор, словно Мерлин сделал что-то неправильное и глупое, из-за этого он насупился, проходя мимо, едва не задев принца плечом. Когда он подошёл к лошади, намереваясь запрячь её, Мерлин почувствовал, что его грубовато отодвинули назад, а из рук выхватили седло, не удостоив даже взглядом.       — Ты ещё глупее, чем я думал.       В ответ на эту оскорбительную фразу, произнесённую со смешком, Мерлин взвился:       — Я вправе затаить горькую обиду и отказаться сопровождать вас на предстоящей охоте.       — Нет, не вправе, — Артур едва заметно улыбнулся и попытался сделать тон угрожающим. — Сопровождение входит в твои обязанности, как слуги принца. Не вздумай сбежать, я посчитаю это проявлением твоей лени и запру в темнице по приезду обратно в замок.       — Позвольте сказать, — Мерлин хмыкнул, — если честно, я не понимаю смысла того, что взрослые мужчины в доспехах бегают за кроликом посреди леса грязные и потные. Разве есть в этом какое-то удовольствие?       — Представь себе, есть. И даже не пытайся понять, это развлечение для рыцарского общества. То, что будешь делать ты - это таскать наше обмундирование. И ещё, надеюсь, ты хорошо готовишь?       Мерлин выдавил из себя: «Ну конечно» и попытался было отобрать у принца своё седло, но тот внезапно заупрямился.       — Седло берется на левую руку, к лошади следует подходить строго слева. А ты только что пытался всё сделать наоборот, — укоризненно сказал Артур, положив седло на вальтрап. — Кто учил тебя верховой езде?       Стало обидно за свою нерасторопность и незнание таких элементарных вещей, ведь в очередной раз это было ударом по его деревенскому происхождению, и Мерлин сконфуженно замолчал.       — Это так важно?       Артур лишь усмехнулся. Ловко подтянув подпругу под животом лошади, он вдел кожаный ремень в кольцо, потом убедился, что седло лежит ровно и не касается животного никакими частями, лишь после этого затянул подпругу. Его движения были чёткими и заученными, не нуждающиеся в обдумывании или размышлениях, и, невзирая на бушующий в сердце ураган гнева, Мерлин всё же не мог не восхититься опыту принца. И когда юноша понял, что не может отвести взгляд от этих загорелых рук - это его немного смутило. Мерлин не ожидал, что Артур умеет что-то, помимо владения мечом, и увиденное впечатляло. Как мог принц, не зная, как одевать доспехи, так обращаться с лошадью и седлом? Внезапно Мерлин, засмотревшись, столкнулся глазами с Артуром, и понял, что они снова были непозволительно близко.       Эти светлые глаза...       «И что я делаю?» — пронеслось в мыслях у Мерлина.       Принц задержал на нём взгляд, будто пытаясь что-то прочесть, после чего вернулся к своему делу. Минутная заминка оставила после себя неясные ощущения, и, пока Мерлин всё приходил в себя, Артур рассказывал ему о тонкостях верховой езды, предположив, что юноша совсем этому не обучен.       — Подпруга крепко затянута, поэтому не давай лошади опускать голову и брать что-либо с земли - это может привести к серьёзной травме, — закончив, сказал Артур. — При езде между деревьями береги колени - лошадь рассчитывает только на свои габариты, поэтому не доверяй ей выбирать дорогу.       Мерлин мгновенно отреагировал.       — Может, я и не все знаю про верховую езду, но основы мне известны. Спасибо за инструкцию, — съязвил он.       — Это не инструкция, а совет. Будь умницей и слушай, не то придется пожинать плоды своей невнимательности.       Артур подмигнул ему и, похлопав по плечу, сказал, что они вскоре отправляются и Мерлину стоит поторопиться. Когда юноша остался в одиночестве, он всё ещё прокручивал в голове произошедшее, не зная, что мог значить взгляд принца, который тот бросил на него в конце. ***       Сердце замерло от страха в тот момент, когда разнузданная, взбудораженная неумелым всадником лошадь стремглав бросилась вперед, не считаясь с мнением своего хозяина. Мерлин судорожно вцепился в уздечку, на минуту заколебавшись от сковавшего его ужаса, потянул её на себя, и только после этого во всё ещё плохо соображавшую голову прокралась неожиданная мысль, что такое действие могло лишь усугубить ситуацию. Лошадь, упершись копытами в землю от неожиданной остановки, резко вскинулась вверх, решаясь подняться на дыбы, и Мерлин затаил дыхание, сжавшись всем телом. Но животное, нервно выдохнув, опустилось на землю, всё ещё дико недовольное, что его посмели остановить, но успокоившееся на радость испугавшегося Мерлина. Пыль, взметнувшаяся под ними, осела на землю, и мир, наконец, перестал сливаться в одну сплошную полосу.       Сзади послышались смешки, и спустя мгновение позади показался Артур, умело ведя своего жеребца по покрытой небольшой травой лужайке. Мерлин увидел, какими взглядами на него посмотрели рыцари, проехавшие мимо, и тяжело вздохнул, медленно приходя в себя, надеясь, что больше таких вот сюрпризов ему не предвидится. Он вытер пот со лба и положил руку на шею лошади, успокаивающе поглаживая.       — Ну хватит уже нервничать, — проворчал он тихо.       — Мне кажется, что ты перенервничал больше, чем она, — посмеиваясь, высказался Артур, гордо возвышающийся на своем жеребце. — Ты же сказал, что умеешь ездить верхом.       — Я сказал, что мне известны основы, боюсь, вы поняли мои слова неправильно, сир, — еле выдавил из себя Мерлин срывающимся от пережитого ужаса голосом. — У меня ещё есть возможность вернуться в замок?       — Нет, — отрезал Артур, а потом добавил. — Я верю в тебя, Мерлин. Ты справишься. Просто перестань трястись от страха, словно девчонка. Это всего лишь лошадь.       — Это всего лишь лошадь, — перековеркал его Мерлин, когда Артур двинулся следом за отрядом рыцарей. — Это всего лишь охота. А это всего лишь венценосный осёл.       Его ворчание прервал негромкий стук копыт, и юноша сконфуженно замолчал, боясь того, что его могут услышать, но, повернувшись, он немного расслабился. Рядом с ним стояла красивая вороная лошадь с укороченной гривой и мохнатыми густыми фризами на копытах, на которой восседала леди Морриган в чёрном кожаном корсете поверх бордовой блузы. Мерлин задался вопросом, как принцесса может выглядеть элегантно даже во время охоты, её защитные наручи под цвет корсета прекрасно смотрелись с высокими ботинками с чуть удлинёнными мысками, а сверху на плечах была надета лёгкая темная накидка, шлейфом спадающая вниз до самых стремян. Мерлин понял, что сам он с нагруженной сумками лошадью и в старой поношенной одежде рядом с ней выглядит, по меньшей мере, жалким простолюдином.       Морриган припустила лошадь чуть вперёд и, поравнявшись с Мерлином, сочувственно сказала:       — Не обращай на него внимание. Артур иногда не понимает, что то, чему он приучен с детства, для других является непривычным и новым.       Мерлин, смотря и подражая рукам Морриган, сделал такое же движение уздечкой, и лошадь резко тронулась с места, ни сколько не заботясь о том, что её хозяину пришлось низко наклониться, чтобы избежать встречи с острыми ветками деревьев, которые были в той стороне, куда она последовала. Ойкнув от боли и зажмурившись, Мерлин дёрнул лошадь вправо, но та не поддалась.       — При повороте держи кулаки с поводом вместе. Натягивай один конец повода в сторону поворота, а второй конец натягивай, придавливая к шее. И сразу отпускай, не тяни сильно.       — Я пытаюсь, — ответил девушке Мерлин страдальческим тоном.       Но наставления принцессы всё же подействовали, и с большими усилиями Мерлин добился того, чтобы лошадь шла в том направлении, куда было угодно ему, а через некоторое время вытащил её на ровную вытоптанную дорогу.       — Спасибо, — сказал он девушке, и та кивнула, выглядевшая излишне задумчивой сегодня, что было для неё не свойственно, но он не стал спрашивать о причинах такого поведения, хоть и изрядно хотелось. Вместо этого он сосредоточился на том, чтобы снова не дать лошади сойти с дороги, как было пару мгновений назад на потеху Артура и его рыцарей. Девушка нарушила тишину сама:       — Полагаю, тебя никто не учил верховой езде?       — Мы с Уиллом как-то пытались оседлать соседского быка, но думаю, это совсем не одно и то же, да?       Морриган откинула назад хвост длинных волос, которые осыпались ей на спину.       — Совсем нет. Но для новичка у тебя неплохо получается, — она похвалила Мерлина. — А как себя чувствовал после ваших шалостей соседский бык?       — Он был… не очень доволен, и если бы не моя магия, его месть отразилась бы на нас в полной мере.       Они оба рассмеялись, после чего Мерлин ощутил, как приятно разлилось по телу облегчение от того, что он мог свободно говорить о своей магии, не беспокоясь о последствиях. Отрадно было осознавать, что в замке теперь находился человек, которому было известно о настоящей сущности Мерлина. Жить во лжи и страхе иногда сильно выматывало. Хотелось сделать что-то ещё, чтобы развеселить Морри, и Мерлин незаметно воспользовался магией, глядя в ту сторону, где, горделиво подняв нос, ехал принц. Внезапно его лошадь встала на месте, и Артур, мгновенно нахмурившись, несколько раз безрезультатно подергал уздечкой. Животное повиноваться ему не желало, и тогда принц для пущего эффекта ещё и пару раз несильно ударил её ногами, побуждая продолжить путь, но по-прежнему оставался на месте.       — Что за чёрт, — воскликнул принц, пока Мерлин и Морриган, посмеиваясь, не обогнали его.       — Кажется, твой конь решил немного передохнуть, братец, — бросила в его сторону принцесса, с наигранным сожалением осматривая замершего принца, начинающего стремительно закипать и краснеть от недовольства и досады. — Догонишь нас, когда он снова захочет тебя слушать, если это вовсе произойдёт.       — Ну конечно, — проворчал Артур, сцепив зубы.       Оставив его причитать где-то позади, Морриган и Мерлин последовали дальше. У юного волшебника лучше получалось управлять лошадью, когда рядом имелся хороший пример для подражания, поэтому животное не виляло из стороны в сторону, а двигалось прямо. Глядя на то, как уверенно держится в седле принцесса, Мерлин тоже выпрямился и согнул локти, повторяя её позу, а девушка, заметив это, лишь едва улыбнулась.       — Нас учили этому с самого детства, — проговорила она. — Верховая езда – первое и необходимое знание, которым должен обладать каждый рыцарь. Как только Артур подрос достаточно, чтобы держаться умело на ногах, к нему тут же был приставлен наставник и хороший конь. Я помню его первой опыт: братец тогда знатно навернулся, не удержавшись в седле.       — Да? Полагаю, никто не посмел насмехаться над ним? — предположил Мерлин, уже понимая, что за подобное оскорбление маленького принца у кого-то вполне вероятно могла бы слететь голова с плеч.       — Никто, кроме меня, разумеется, — хмыкнула принцесса. — Видел бы ты его недовольную мордашку – само очарование. Впрочем, как и сейчас.       Артур, до этого пытающийся сдвинуть с места своего жеребца, резко вскрикнул, когда животное понесло его вперёд с огромной скоростью, и он умчался впереди всех, утратив былое достоинство, с которым ранее щеголял. Мерлин хихикнул, глядя на это, и его глаза, которые пару мгновений назад блестели золотом, снова стали прежними. Магия в очередной раз послужила хорошим помощником для лёгких шалостей над принцем, которым Мерлин иногда злоупотреблял, пока никто не видит.       — Да ты, смотрю, во всю этим наслаждаешься.       — Ага, — выпалил весело Мерлин, но под внимательным взглядом Морри тут же стушевался, — в смысле нет, я просто…       — Просто что? Просто используешь магию, чтобы выставить моего брата посмешищем перед его рыцарями?       — Эээ… — он немного замялся, пытаясь прочесть предполагаемую реакцию на свои действия по лицу принцессы. Не похоже было, что она злилась. — Вы против?       — С чего бы? Не думала, что издеваться над братом будет так весело. Просто знай, что потом своё плохое настроение он всё равно будет срывать на тебе.       — Да, это я уже понял, — он скривился, — Мерлина можно бить, метать в него посуду и всячески оскорблять, это в порядке вещей. К сожалению, за подобное не доплачивают. Мне только и остаётся, что иногда позволять себе немножко магии для собственного утешения. А ещё это и правда весело.       Растянувшуюся во всё лицо улыбку он даже не пытался скрыть. Он не должен был так наслаждаться тем, что ему удавалось подшутить над принцем, но не обманывал себя. Хоть это и было не совсем правильно и честно - Артур ведь не догадывался, кто был причиной его неудач - но Мерлин чувствовал удовлетворение от своих действий. Ведь порой принц того заслуживал. Лёгкая шалость всего лишь была карой за плохое поведение.       — Кто-то же должен заняться воспитанием Его Высочества, — добавил он, осмелев. — Как я понял, эта миссия возложена на меня.       Морри хмыкнула:       — О, так ты теперь не жалуешься на судьбу?       — Временами и только мысленно.       — Хорошо, потому что я уже начала сомневаться, что ты – действительно тот юноша, о котором говорится в пророчестве.       — Очень смешно.       Морриган внезапно нахмурилась, когда они углубились в чащу леса, и притормозила, напряжённо всматриваясь вдаль. Крик птиц отвлёк его от рассуждений, и, посмотрев вверх, Мерлин заметил стаю воронов, которые длинным стройным рядом улетали в сторону от леса. Он никогда не видел такое большое скопление птиц одновременно, а между тем они всё летели и летели, и его лошадь снова всполошилась под ним, начиная немного притоптывать и издавать протяжное ржание. Через несколько мгновений птиц уже было не видно, а животное под Мерлином успокоилось.       Всё это юноша списал на совпадение и совсем не заметил, как побледнела позади принцесса.       — Кстати, я до сих пор не услышала оправдания, которым ты собирался выпросить у меня прощение, — внезапно тон Морриган изменился, и Мерлин подобрался от услышанного.— Ты не переубедил Артура перенести охоту.       Морриган говорила слегка жёстко, и совсем не было похоже на то, что она в очередной раз издевается над ним или насмехается. Мерлин посчитал это довольно странным. Не хотелось заслужить гнев юной Пендрагон так скоро, ведь ему прекрасно было известно, каким нравом отличаются члены этой семьи, стоит им не угодить. И пока он не был хорошо знаком с принцессой, чтобы понять, когда её следует остерегаться, а когда она проявляет своё странное чувство юмора, и поэтому сейчас былая расслабленность исчезла без следа.       Даже если бы у него не было неприличных мыслей в отношении принца, и его зарождающиеся чувства не мешали выполнить то, что требовала от него Морриган, Мерлин всё равно не имел ни малейшего понятия, как именно он будет это делать. Артур не понимал намёков, которые тот ему отсылал, а сказать напрямую значило добиться не вполне предсказуемого эффекта. Хотя вероятно, принц бы попросту посмеялся над ним или же просто сказал, что не желает слышать его жалобные мольбы.       Если говорить начистоту, Мерлин не понимал, почему Морриган не могла уговорить Артура сама, если ей это было так необходимо.       — Как будто у меня бы получилось.       Морриган укоризненного посмотрела на Мерлина после его слов.       — Тогда придумай что-нибудь, чтобы он тебя слушал. Мерлин, это не прихоть. Артур действительно выбрал неудачный день для охоты, и я лишь хотела избежать проблем, которые могут возникнуть у нас на пути, — она сжала губы в тонкую полосу, произнеся едва слышно. — Меня он слушать отказался.       Девушка двинулась дальше, и Мерлин едва успел поинтересоваться у неё:       — О чём ты?       — Просто… следи за ним, — ответила она, оставив после этой фразы лишь больше вопросов.       Мерлин внезапно вспомнил, что так и не поблагодарил Артура за помощь с Гвен. И, конечно же, он не подумал рассказать ему о случившемся той ночью в оружейной, когда еле успел унести ноги от разъярённого недорыцаря, которого, к слову, на следующий день видели позорно покидающим Камелот и высмеянным стражей, не воспринявших россказни о безумном коте за правду и посчитавшими господина Бенри сумасшедшим. То, что удалось ему увидеть той ночью, разъярённый Кат Ши - древний злой дух - было диким и странным, но он ещё понятия не имел о том, с чем может столкнуться в этом лесу...
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.