ID работы: 7790131

Закалённые дыханием вулкана. Том 1

Мифология, Мерлин (кроссовер)
Слэш
PG-13
Завершён
92
автор
Размер:
346 страниц, 25 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
92 Нравится 24 Отзывы 68 В сборник Скачать

2. Часть 6

Настройки текста
      Отец окинул нечитаемым взглядом Морри, посчитавшую более интересным занятием рассматривание своих собственных туфель, нежели приветствие Утера, и вздохнул. Его вечно нахмуренные брови сделались более грозными, и морщины на лице от этого стали ещё заметнее. Артур, видя такой настрой отца, быстро замолчал, замечая, как его собственная улыбка постепенно пропадает с лица.       — Прохлаждаешься вместо тренировки? — строго спросил Утер.       В привычной манере тон отца исключал любые намёки на одобрение или похвалу и совсем не был похож на простое участливое любопытство, которое, по меркам Артура, должен проявлять любящий родитель, но он уже давно не удивлялся холодности Утера по отношению к своим детям.       — Как раз собираюсь на поле, — ответил он, тщательно поддерживая твёрдость в голосе.       — Похвально что ты всё же иногда вспоминаешь о своих обязанностях. — Фраза была больше похожа на сарказм, однако вид Утера показывал, что сыном он, как всегда, недоволен. — Но было бы намного лучше, появись ты там вовремя. Потеря дисциплины отрицательно сказывается на авторитете.       Артур едва сдержал желание скривиться, мысленно приказывая себе набраться терпения.       — Отец, — он посчитал нужным вступиться за себя и немного повысил голос, — я командую рыцарями с четырнадцати лет, и до сих пор они уважают меня и почитают.       — Уважение в любой момент можно потерять, не забывай об этом. Не задерживайтесь с отрядом на охоте, ты ведь знаешь, что мы устраиваем турнир в честь окончания войны с Седриком. Я бы хотел, чтобы ты на нём присутствовал.       С этими словами Утер прошагал мимо своих детей, не удостоив словом Морри.       — Я же говорил, он зол, — прокомментировал Артур.       — Как хорошо, что меня это не волнует, — меланхолично отозвалась сестра       Она сделала едва заметное движение рукой, дотронувшись до своего ожерелья, что всегда свидетельствовало о том, что в данный момент её что-то настойчиво тревожило.       — Вы собираетесь поохотиться в ближайшее время?       Фраза была немного невпопад, но Артур всё же позволил сестре перевести тему. Он задумчиво оглядел её напряженно сжатые плечи и отрешенный взгляд, устремлённый в противоположную сторону, и едва справился с вновь подступившей злостью, вынуждавшей его прямо сейчас развернуть отца и хорошенечко приложить его об стену. Но, как всегда, голос разума побеждал голос сердца, и Артур лишь взял Морри под руку, бросив на неё обеспокоенный взгляд, но тут же отвёл его, рассматривая ажурные витражи окон, мимо которых они проходили.       — Да, думаю, отправиться через неделю, — сообщил он. — Мы давно не выбирались на настоящую охоту.       — Как знать, может быть, на этот раз тебе даже удасться меня превзойти, — усмехнулась  девушка.      — Ты попрежнему не веришь, что я тебе поддаюсь?     — Видел бы ты своё лицо. Если так ты расстраиваешься, когда поддаешься, то что уж говорить о настоящем поражении. — Морри засмеялась. — Через неделю это когда именно?       — Отряд уже почти готов. В следующую пятницу выдвигаемся на рассвете как обычно.        Артур совсем не заметил, как походка Морри стала тяжёлой, а её хватка на его плече усилилась после этих слов.       — Но, Артур, почему именно этот день?       — А что в нём такого? — удивился он.       Девушка немного помедлила перед тем, как ответить. Это показалось Артур странным, но он не стал заострять внимание.       — Просто так сложилось, что именно в пятницу по кое-каким причинам я не смогу сопровождать тебя на этой охоте, — странным тоном протянула Морри. — Поэтому будь хорошим братом и перенеси её, чтобы я могла и дальше вести счёт нашим охотничьим схваткам.       Издевательский смешок вырвался у него из груди, и Артур с насмешкой посмотрел на сестру, которая была удивительно серьёзной в этот момент, хотя и для неё это было несвойственно. Он постарался сдержать каменное лицо, зная, насколько его слова могут её разозлить.       — Тебя никто не обязывает идти с нами, — отрезал он, тщательно контролируя свой голос. — Хоть раз обойдёмся без твоих выпендрёжных выкрутасов. И, наконец-то, я смогу насладиться тихой и спокойной верховой ездой без надобности постоянно выслушивать твои недовольства. К тому же, Морри, давно пора вспомнить, что ты - принцесса, а принцессам негоже проводить свободное время в грязных рыцарских походах.       Артур ощутил болезненный толчок под ребра, и ненавистный взгляд чернющих глаз прожёг в нём дыру. Но юношу это лишь позабавило. Сколько он себя помнил, Морри вечно напрашивалась на охоту с рыцарями, имея какую-то ненормальную страсть к этому отнюдь не женскому делу. Отец вечно ворчал, что не желает видеть в своей дочери рыцаря в юбке, но в детстве Артура это мало волновало. Тогда им с Морри было комфортно в обществе друг друга, они были не разлей вода и отправляться на охоту вместе являлось само собой разумеющимся. Но сейчас выносить характер сестры в походах становилось всё хуже и хуже.       Масло в огонь подливали его рыцари, которые становились просто непревзойдёнными идиотами, стоило замаячить фигуре сестры перед их взглядами. Управлять стадом взволнованных баранов было совершенно невозможно, а Морри прекрасно этим пользовалась.       Поэтому если и существовал шанс, что сестры не окажется на охоте, он был бесконечно рад этому событию и не собирался прилагать усилия для того, чтобы что-то изменить. Хоть Морри и смотрела на него щенячьим взглядом, используя этот её любимый приём, который срабатывал на него безоговорочно почти всегда, но сейчас Артур был непреклонен.       — Нет, Артур, ты не понимаешь, — девушка остановила его, заглядывая в глаза. Она сильнее сжала его плечо, вынуждая его склониться ниже, — просто  перенеси её.       Что-то в голосе сестры изменилось. Артур никак не смог понять что именно, но поведение Морриган резко поменялось. Она понизила тон и произнесла фразу с предупреждающими нотками, и если бы сейчас на её месте был отец, Артур всерьёз бы испугался такого полу приказа. Но вспомнив, кто перед ним, он резко пришёл в себя.       — Что за ребячество, Морри! — более резко, чем ему хотелось, принц выдернул свою руку, говоря тоном, не позволяющим возражений. — Для охоты уже официально назначен день. Что я скажу отряду, если поменяю свое решение из-за тебя?       — Ты будешь выглядеть благоразумным, великодушным принцем, позволившим даме выполнить её заветное желание, — льстиво пропела Морри, ослепительно улыбаясь.       — Твоё желание больше похоже на прихоть, — стоял на своем Артур, не понимая, откуда в сестре такая упёртость. — Я не намерен менять свои планы, уступая твоим глупым капризам. И это последнее слово.       С этими словами он пошёл в направлении своей комнаты, оставив сестру одну.       — Какой же ты бездумный идиот! — прошипела она вслед. ***       Мерлин оглушительно чихнул, стряхнув клубки пыли со старинных пергаментов, и Джеффри кинул на него укоризненный взгляд, воздержавшись от сказанных вслух замечаний по поводу невоспитанного поведения юноши в библиотеке, и продолжил заниматься своими делами. В помещении снова образовалась удручающая тишина, прерываемая шелестом страниц, которые с упоением перелистывал Джеффри.       Мерлин отвлёкся от наблюдения за работой смотрителя библиотеки и снова перевёл взгляд на груду книг, возвышающихся перед ним на полке, где совсем не наблюдалось той, которую он искал в данный момент. Удрученно выдохнув, юноша продолжил поиск.       Старинные тома шириной в три его пальца смотрели на юношу своими мудрыми взглядами со сморщенных от времени кожаных тиснений на красивом корешке. Их потрепанный вид и кое-где стертые надписи говорили Мерлину о том, что возраст томов вполне может превышать возраст Камелота, а некоторые из книг, возможно, были даже старше Дракона, обитающего в подземельях замка. В основном, как понял Мерлин, пролистав парочку таких фолиантов, некоторые из них были посвящены различным наукам, в том числе естествознанию или алхимии, в которых были изображены и представлены имеющиеся знания о соответствующем предмете. Парочка содержала вполне интересные описания исторических событий, уже во времена правления Пендрагонов, и Мерлин взял с себя обещания ознакомиться с этими знаниями позже.       Но нигде не упоминалось этикета, предписывающего правила присутствия на пирах и иных мероприятиях королевского масштаба, с которым Мерлину наказал ознакомиться Артур. Всюду на корешках пестрели заголовки, которые были никак не связаны с тем, что он искал, и это ужасно его раздражало.       Обида по поводу их прошлого разговора с Артуром всё ещё не утихала, к тому же, нужно было придумать способ вернуть украденный меч, и исходя из этих причин Мерлин был сегодня более растерян, чем обычно. Поэтому никак не мог найти нужной книги, а попросить помощи у Джеффри юноша не рискнул, уж больно недоволен тот был, впуская его в библиотеку, и явно совершенно не горел желанием хоть в чём-то помогать незваному посетителю. А у Мерлина стремительно заканчивалось время, благодушно выделенное ему щедрым принцем, пока тот находился в хорошем настроении. Поужинать самостоятельно заносчивая задница был не в состоянии, поэтому в скором часу юноше надлежало появиться в покоях принца, не забыв захватить поднос еды с кухни. А тот наверняка бы поинтересовался, что интересного прочитал Мерлин за это время, и вычислил бы, если бы юноша начал что-то выдумывать, силясь убедить принца в том, что он все-таки добрался до нужной книги, а не занимался бездельем.       Ему как никогда не хотелось возвращаться в покои принца и терпеть его издевательское отношение к себе. На душе было гнусно и неприятно, горечь обиды разьедала изнутри кровожадным червем. Подумать только, Мерлин никогда не мог предположить, что будет расстраиваться из-за того, что Артур повёл себя как заносчивая задница. Ведь он ею являлся большую часть времени, и не стоило так удивляться тому, что произошло. Мерлин лишь поддался соблазнам внешней оболочки и допустил то, что его чувства взяли вверх над разумом, позволив поверить, что Артуру есть до него дела. И неожиданно отрезвляющим стало понимание, что это не так. Каким бы фамильярным не было отношение Артура к нему, тот всё ещё оставался заносчивым принцем, не пожелавшим снизойти до того, чтобы выслушать простого слугу. И об этом следовало бы помнить, прежде чем надеяться на что-то большее.       Со скрипом открылась дверь, и в библиотеку кто-то вошел. Мерлин услышал, как довольно знакомым женским голосом поздоровались с Джеффри, и тут же вознамерился спрятаться за стеллажом, но не успел.       — Ищешь что-то конкретное, Мерлин? — проговорила леди Морриган у него за спиной. — Ты здесь по поручению Гаюса или по приказу Артура?       Мерлин попытался сдвинуться в сторону, имея небольшой шанс сбежать из неприятного общества. Но девушка оказалась уже перед ним, рассматривая юношу с так хорошо знакомым ему выражением на аристократичном лице, копирующим её брата. Только сейчас, после небольшого количества времени, проведённого в обществе Артура, Мерлин убедился, что напыщенное поведение и взгляд свысока были отличительной чертой этих двух Пендрагонов.       — Прошу меня извинить, миледи, — пробормотал он, — но я спешу.       — По-прежнему будем играть в салочки? Это надоедает, знаешь ли.       Девушка снова обогнула его, а Мерлин сделал шаг в сторону, это действительно напоминало неудачную попытку бегства и выглядело чересчур жалким, что понял он только сейчас. Мерлин выпрямился и решился посмотреть в глаза принцессы, со всем спокойствием заявив:       — Я не прячусь от вас, мне правда нужно идти.       Он уже видел перед собой заветную дверь, но девушка схватила его за руку и потащила к столам, длинным рядом выстроившимся вдоль помещения за стеллажами книг.       — Мерлин, подожди. Знала бы я, какой ты у нас обидчивый и ранимый, вела бы себя немного иначе, чтобы не затронуть твои чувства.       Вырваться из её захвата оказалось не так просто, и Мерлину оставалось лишь возмущаться по пути, совсем забывая о приличии. Артур, наверное, был прав, и Мерлину совсем не мешало изучить парочку правил этикета, потому что сейчас он нарушал их все.       — Как это мило с вашей стороны заботиться о моих чувствах, — бросил он без привычного почтения в голосе. — Но, пожалуй, я предпочту общество Гаюса вашему, по крайней мере, он не столь загадочная личность, как вы. И мне не нужно ломать голову о том, как вести себя рядом с ним. Позвольте усомниться в том, что наш с вами разговор принесёт хоть какую-то пользу.       Дождавшись, пока юноша выскажет свою тираду, Морриган вымученно выдохнула. Она совсем лишённым грации движением плюхнулась на стул, возведя глаза в потолок. Мерлину от накопившейся обиды хотелось высказать в лицо принцессы все свои растроенные чувства, и он совсем позабыл, что главной причиной его испортившегося настроения был другой Пендрагон.       — Я до сих пор не знаю, зачем Дракон рассказал вам о моей судьбе, — шёпотом выдал Мерлин, боясь, что их услышит Джеффри. — Не знаю, откуда вовсе он взялся в подземельях и почему я слышу его голос у себя в мыслях. Я устал бегать по всему замку с поручениями Артура, хотя и не подписывался на то, чтобы быть его слугой! Всё это просто не укладывается в голове, и я просто... Я просто совсем не ожидал, что моя жизнь перевернётся таким образом и настолько быстро.       — Что ж, тебя можно понять, но, милый, пора перестать бродить в иллюзиях и возвращаться в реальность. Жизнь - тяжелая штука. Разве кто-то тебе говорил, что будет легко?       — А мне никто и не говорил, что будет сложно.       — Значит, мы начали не с того. Ох, как же я замучаюсь с вами, ребята, — простонала она, облокачиваясь локтем на стол. — Для начала, Мерлин, я настоятельно рекомендую тебе перестать истерить. Так уж завелось, но в этом замке это исключительно прерогатива моего братца, как ты, наверное, успел заметить. Истерика нисколько не изменит твоего положения в лучшую сторону. Во-вторых, тебе следует уяснить, что если ты хочешь развить свою способность и узнать много интересного о магии, не стоит сломя голову улепетывать от меня, едва завидев в коридоре. Твоё поведение меня немного оскорбляет: я не настолько страшная внешне, чтобы юноши убегали от моего появления. И да, прятаться от меня в моём же замке - не самая лучшая идея.       Мерлин вымученно застонал.       — Пожалуй, да, вы правы. Я вёл себя, как последний...       — Идиот.       Юный колдун надулся от возмущения, и Морри прыснула от смеха.       — Прости-прости, но нам правда нужно было поговорить, Мерлин, и я не знаю, почему ты вдруг решил, что я твой главный враг. Поверь, это далеко не так. У тебя множество вопросов, и я здесь, чтобы дать на них ответы. Тебе достаточно только спросить.       Какое-то время он буравил принцессу взглядом, но приторная улыбка девушки не дрогнула под напряжённым задумчивым разглядыванием Мерлина, и тот вздохнул.        — Раз так, то я действительно хочу знать. На самом деле, мне многое не ясно. Дракон говорил, что мы с Артуром связаны, но как и что это значит? — спросил он, стараясь чтобы голос звучал равнодушно.       Девушка шикнула на него, призывая говорить тише, и невзначай оглянулась назад, хотя, полностью углубившись в чтение занятной книги, Джеффри уже давно перестал обращать внимание на посетителей библиотеки. Она сделала движение рукой, приглашая Мерлина сесть, и тот, сам не зная, почему, но согласился, хотя пару мгновений назад готов был сбежать сломя голову.       — Ты – слуга принца, — начала говорить на тон ниже Морриган, тыкнув в него пальцем. — Это твоё предназначение, но оно включает несколько больше обязанностей, чем ты себе представляешь. Теперь на твоем пути встретятся множество испытаний и ты должен будешь овладеть своей магией на высшем уровне, чтобы уберечь Артура и себя от неприятностей.       — В данный момент пока моими неприятностями являются грязные доспехи и страсть Артура к моему показательному избиению, — усмехнулся Мерлин.       Девушка фыркнула, явно оценив его иронию, и неожиданно спросила:       — Как хорошо ты владеешь магией?       — Достаточно, чтобы не дать кое-чему тяжёлому в виде меча принца принести мне вред. Но в основном, именно магия помогает мне справляться с некоторыми обязанностями.       Ответом ему послужил слегка приглушённый смех, и Мерлин в очередной раз сравнил двух Пендрагонов между собой, находя сходство во многих деталях. Очень иронично, что последние пару недель именно они становились основной головной болью Мерлина, переворачивая его жизнь верх тормашками одним своим присутствием. Если подумать, всё началось после его встречи с леди Морриган, и он до сих пор считал, что именно она послужила началом всему тому хаосу, во что превратилась его жизнь сейчас.       Он не был уверен, какие цели она преследует, делая вид, что заботиться о будущем Мерлина, и в самом ли деле можно было ей доверять.       — О, Мерлин, не знаю, как относится к этому Гаюс, но я считаю, что тебе не следует так неразумно растрачивать свои способности, — наконец, произнесла леди Морриган. — Поверь, ты способен на большее. Как уже известно, твоя судьба завязана на Артуре, но ты, Мерлин, ты невероятно силён, даже сам не знаешь насколько.       — Да, в том самом пророчестве, о котором вещал Дракон, было упомянуто об одном великом Мерлине. Только вот сейчас я простой слуга принца, разве в этом есть какой-то смысл? — его голос сочился сарказмом, и Мерлин откинулся на спинку сидения, сложив руки в замок.       — Несомненно, смысл есть, — Морриган улыбнулась снисходительно и как-то сочувственно, будто юноша не понимал каких-то элементарных вещей, и она была несказанно расстроена этим фактом. — То, что течёт вместе с твоей кровью - уникальная магия - дарована тебе не просто так. Во всём мире не сыскать мага, равного тебе. Возможно, сейчас ты не чувствуешь того могущества, которым одарён, но знай, что лишь тебе по силам сотворить Альбион совместно с Артуром. Твоя роль в будущем настолько же значительна, насколько и роль моего брата. Вы - две стороны одной монеты. Просто слуга? О, поверь, ты глубоко ошибаешься, — усмехнулась она.       Возможно, он повременил со своими вспышками недовольства. Мерлин задумался, пытаясь уложить в голове новые подробности своей судьбы, но всё же не до конца понимал своё назначение. Странным было то, что убежать от принцессы больше не хотелось, а слова о великом маге тешили его самолюбие.       — Правление Утера подходит к концу, это время было наполнено кровавыми битвами и бессмысленными жертвами в угоду его собственных амбиций, — Морриган буквально выплюнула эту фразу, её глаза при этом пылали яростью, и Мерлин больше нисколько не сомневался, что отношения девушки с её отцом оставляют желать лучшего, как о том судачили любившие сплетни слуги. — Артур не похож на Утера. Альбион - это то  будущее, которое он создаст, идеальный мир без гонений и напрасных кровопролитий. Сейчас мой брат не готов стать королём, он вспыльчив, заносчив, но ты поймешь, что несмотря на это, Артур предан своим идеалам. У него доброе сердце и сила доблестного рыцаря. Это всё лишь нуждается в... так сказать, должной обработке.       — Должной обработке какого рода? — формулировка девушки рассмешила его, но недавняя обида на принца дала о себе знать вспыхнувшим воспоминанием. — Напрасно говорить о том, что я когда-либо буду иметь влияние на принятие Артуром верных решений. Он относится ко мне, как к простому слуге, кем я и являюсь, между прочим. Как часто принцы прислушиваются к словам того, кто значительно ниже их по статусу?       — Ты ведь рассказал ему про Гвен? — неожиданно спросила Морриган, и в ответ на невысказанный вопрос добавила. — Она моя служанка, конечно же, я в курсе случившегося.       — Именно об этом я и говорю, — обидчиво проговорил Мерлин. — Артур не поверил мне. Слов слуги было недостаточно. Обидно, но таков Камелот и его принципы. Вам ли об этом не знать.       — Грядут перемены, Мерлин. Камелот, известный нам таким, как сейчас, вскоре изменится до неузнаваемости, — самодовольная улыбка расплылась на лице девушки, она приблизилась к нему ближе, склоняя голову, и произнесла тихим, но торжествующим голосом. — И, да будет тебе известно, Артур сегодня отказал в приёме на рыцарство господину Бенри и приказал изгнать его из Камелота. Основание – то, что тот повел себя недоблестно в отношении дамы. Как видишь, Артур не так плох, каким кажется.       Услышанное было действительно неожиданным. Мерлин ни секунды не сомневался, что принц забыл об упомянутом случае со служанкой уже через несколько мгновений после того, как он ушёл из его покоев, и вовсе не желал бы рассматривать возможные решения этой проблемы. Морриган была права, Артур был заносчивым идиотом и часто выводил Мерлина своим поведением, однако юноша не была слеп. За всей этой спесью, окружающей принца, нельзя было не заметить чего-то большего. Того, что сподвигло Мерлина рассказать о Гвен и ждать понимания... Того, что стало причиной вспыхнувшей симпатии. Мерлин слышал о доблестях рыцарей Камелота, и за те немногие дни, проведённые рядом с принцем, уже знал, что для Артура честь и достоинство не простой звук. Его высокомерность каким-то странным образом сочеталось с чувством долга перед своим народом, он удивительно ответственно подходил к дисциплине и тренировкам отряда рыцарей, являясь их командиром. И оказывается, умел контролировать их поведение, напоминая о тех принципах, которые должны быть непреклонными для всех них.       Знатность не имеет значения, - кажется так он сказал, когда Мерлин упомянул о том, что рыцарь поступил непотребно по отношению к служанке. И это являлось показателем того, что Артур действительно отличался доблестными манерами. А так же - что принц прислушался к словам Мерлина.       Морриган еле заметно улыбалась, глядя на то, как юноша обдумывает услышанное. Она знала, какое впечатление производит Артур на тех, кто не знает его близко, и, честно говоря, была несколько расстроена тем, что Мерлин считал её брата зазнавшимся принцем, ставящим себя и своё эго превыше всего. В конце концов, когда она говорила про то, что Артур должен стать великим королём, она действительно верила в это, потому что прекрасно видела начинающие задатки и почву, на которой росла справедливость и благородство.       Это всё не отменяло того факта, что Артур иногда был тем ещё засранцем, добавила она мысленно и усмехнулась.       — Перемены в Камелоте произойдут с неизбежной сменой власти, — произнесла Морриган. — Их принесут Артур, вступивший на престол, и ты в его подчинении, как слуга, как советник, как маг и друг.       Мерлин прищурился.       — Я разве упоминал, что ищу дружбы с Артуром?       — Хочешь ты того или нет, но такова судьба, Мерлин. К кому же, — она усмехнулась, — не будь столь категоричен. Возможно, в дружбе с Артуром ты найдешь немало приятного.       Мерлин в этом сомневался. Он не стал упоминать, что дружить с принцем будет даже хуже, чем ему прислуживать. Ведь потайные мыслишки, с каждым днем всё чаще и чаще наведывающиеся к нему по ночам, нашептывали, что вовсе не дружбы Мерлин так яро желает с Артуром. Но принцессе знать об этом было не обязательно.       — Даже несмотря на сказанное вами про Гвен, — он задумчиво проговорил, всё ещё до конца не улавливая сути их разговора. Что-то ускользало от его понимания, и Мерлин был намерен получить все ответы на свои вопросы, — разве что-то может заставить Артура когда-нибудь увидеть во мне друга или кого-то в этом роде? Да и о какой дружбе идёт речь, если он - принц, а я - слуга. Но даже если и так, мне непонятно одно: как всё это непосредственно связано с вами? — спросил он, и леди Морриган высказала удивление, подняв бровь. — Ведь вы твердите о предназначении. Дракон, что обитает в подземельях, говорил то же самое. А вы - дочь Короля - противника магии - знаете о колдуне, посетившем Камелот больше, чем кто бы то ни было в замке. Откуда ? И почему вы?       — Итак, сейчас я буду с тобой предельно честна. Раз ты уже смирился со своей судьбой...       — Ещё не до конца, — посчитал нужным сказать Мерлин.       — ...Я могу поведать тебе, что мы с тобой находимся в равных условиях, — закончила Морриган, проигнорировав замечания юноши. — Дело в том, что у меня тоже есть своё собственное пророчество. Всё довольно просто: как бы мне не хотелось праздно проводить свое свободное время в обществе герцога Варварского, я обязана сделать всё, чтобы ты стал великим магом, а Артур – королем. В последнем наши с тобой задачи совпадают.       Она говорила так беспечно, словно имеющиеся пророчества для них двоих не заставляли её сомневаться. Так, как если бы девушка не видела иного будущего для себя, и даже если Мерлин и был немного удивлён этим, то не подал виду. Вместо этого он спросил:       — И что это значит? Вы…       — Ты. Давай сразу уберем эти скучные формальности, раз нам суждено так близко взаимодействовать друг с другом. И если ты всё ещё хочешь следовать своей судьбе, которая сулит тебе великие достижения и открытия, то настоятельно рекомендую заиметь меня в своих друзьях.       Мерлин немного опешил, но снова взял себя в руки. Простота общения девушки совсем не вязалась с её царским поведением, и это удивляло его не меньше, чем её же собственные слова.       — Ты… — обратился он так, как она пожелала, но замялся, не зная, что волновало его в первую очередь, о чём он хотел спросить. — поможешь мне сблизиться с Артуром?     — Я думаю, что у вас и так без моей помощи намечается вполне заметный прогресс.       — Тогда я не понимаю, чем ты… — он снова нерешительно замолчал.     — Ты получил книгу заклинаний от Гаюса?     — Да, но откуда…     — Дракон передал мне об этом, он знает про прошлое лекаря и утверждает, что его судьба тесна сказано с твоей. Гаюс в конце концов научит тебя многим важным вещам, включая правильным заклинаниям из этой книги.        — Значит, в этом твоё предназначение? Передавать мне волю Дракона, который… что? Знает будущее?   — Помимо прочего. И да, вероятно, ему кое-что и известно, ведь он предвидел твое появление в Камелоте. Считай меня своим советником. Доверенным лицом. Оу, ну и также, если тебе захочется знать, как усмирить завышенное эго Артура – обращайся. Он та ещё самодовольная задница, если ты успел заметить.       Мерлин не сдержался и фыркнул в ответ на это замечание.       — В этом не могу не согласиться, — смеясь, ответил он, после чего задумчиво проговорил. — Значит, ещё одно пророчество. Но откуда ты узнала, что связана со мной?       — Дракон поведал, — не моргнув глазом, произнесла Морри. — Как и тогда тебе. Итак, раз уж мы всё выяснили... — девушка резко отпрянула от стола, когда туда неожиданно запрыгнул кот, который возмущённо мяукнул на Мерлина, вынуждая его отодвинуться подальше. — Нуду, прекрати!       — Этот кот, я уже видел его раньше, — внезапно вспомнил Мерлин, разглядывая знакомое животное, сиреневые глаза которого, казались, стали ещё ярче, выделяясь на фоне чернющей морды и длинных усов. Юноша потянулся погладить кота, но он издал протяжный рык и предупредительно оскалился, показав ряд неровных зубов.       — Не стоит этого делать, — видя намерения Мерлина, оповестила его Морриган. — Это не простой кот. Это Кат Ши*.       — Кто?       Мерлин был более чем уверен, что в этот момент животное посмотрело на него как на несмышлёного идиота: столько человеческой напыщенности в глазах обычного существа Мерлин никогда не видел.       — Древний злой дух, обитающий в горах, — объяснила она. — Когда-то он прибился ко мне во время странствия в долину Гленмор. И теперь не отходит ни на шаг. Не советую его злить, хотя ты ему уже не нравишься.       — Почему? Я ведь не сделал ему ничего плохого.       Кот между делом разлёгся прямо на столе, вытянув свой хвост, и внимательно смотрел на Мерлина, не спуская глаз. Мерлин не решился разглядывать его, но всё же действительно ощущал некое магическое присутствие. Кто бы мог подумать, что в Камелоте обитают драконы и духи? Прямо перед носом Утера происходили все эти события, и оставалось только удивляться, как девушка скрывает от отца присутствие магии прямо здесь в своих покоях.       Кот внешне выглядел обычным для представителей свой породы, лишь шлейф из магии, тянувшийся за ним, мог подсказать Мерлину, что перед ним не простое животное. Однако он ещё не встречал духов и не мог с точностью сказать, что в действительности они из себя представляют.       — Его зовут Нудуар, и у него скверный характер, — продолжила Морриган, — Не бери на свой счет. Просто к кому-то он относится не благосклонно. Возможно, приревновал меня к тебе.       — Мифические существа, драконы, духи? Значит, все предания правдивы? — в его голосе было больше восхищения, чем удивления, и он сам это понимал.       — Все без исключения, и даже более того о некоторых обитателях этого мира ты даже не догадываешься, — усмехнулась Морриган. — Кое-какие существа довольно неприятные на вид и те ещё засранцы. И будь уверен, многие из них будут пытаться помешать вам в дальнейшем. Артур, хоть и силён, но против этих существ и людей, которые держат на него и Утера злобу, он бессилен. Поэтому только твоя магия способна будет защитить Камелот, — она хлопнула в ладоши, приподнимаясь. Кот спрыгнул следом за ней и засеменил рядом, словно верный страж. — Итак, твоё первое поручение от меня: скажи Артуру, чтобы он отменил охоту в следующую пятницу и перенёс её на какой-нибудь другой день.       — Что? — Мерлин резко поднял голову, удивляясь смене темы, и ошарашенно посмотрел на своего новоявленного советника. — Каким образом?       — Придумай что-нибудь, — легкомысленно заявила леди Морриган и, намереваясь уже уйти, внезапно остановилась. — Какую книгу ты искал?       — Что-то про придворный этикет, — ответил Мерлин.       — Тогда ты ищешь не в том отделе. Посмотри в правом ряду, — доверительно поведала она.       — Но...       — Извини, сейчас мне нужно идти, но я больше чем уверена, что у тебя всё получится.       Оставалось только догадываться, имела ли она в виду поиски книги или же говорила о совершенно невероятном поручении  - уговорить Артура перенести злополучную охоту. И он лишь тяжело вздохнул, решив справляться с проблемами по мере их поступления.       Через пару минут библиотека сотряслась от радостного крика Мерлина, который наконец нашёл то, что искал, а Джеффри от неожиданности вскочил, обронив свои очки. ***       — Хей, ты, прислужник, — грубый голос окликнул Мерлина, который тут же испуганно вздрогнул, не ожидая в такой час кого-то увидеть в этой части замка.       В полутёмной оружейной, через окна которой едва-едва проскальзывал свет взошедшей луны, не должно было быть никого из рыцарей, по крайней мере он так думал. Лишь принц обладал таким скверным характером, чтобы отправить слугу на ночь глядя отполировать его меч. Хотя безусловно, Мерлин сам виноват, что в прошлый раз уделил внимание доспехам, почистил и привёл их в должный вид, а вот про оружие Артура совершенно забыл. И именно сейчас ему пришлось отдуваться за свою недальновидность.        Холодное сырое помещение, заставленное всевозможными режущими и колющими предметами, встретило юношу равнодушным молчанием и запахом сырости. Несколько минут потребовалось Мерлину, чтобы отыскать меч принца, с золотой рукоятью, потому что место, в котором находилось оружие, было в полнейшем беспорядке. Он бы применил магию, с которой поиски бы прошли намного быстрее, но опасался, что его могут увидеть. И видимо, не зря.       Он был слишком занят обдумыванием дальнейшего плана, как заставить Артура отменить охоту по наставлению Морриган, что не заметил, как в помещении больше был не один. Мерлин повернулся и к собственной неожиданности разглядел в стоявшем рядом с ним того самого новобранца, который угрожал Гвен вчера, грубо окликнувшего его. Грозный вид несостоявшегося рыцаря говорил о том, что в оружейную он пришёл не просто взять забытый им меч или прогуляться на свежем ночном воздухе по замку.        — Это ведь ты рассказал принцу про тот паршивый случай с мечом? — неприятно оскалившись, спросил он. — Та безмозглая служанка никогда бы не осмелилась осудить рыцаря. А ты… ты его личный слуга.       Мерлину тотчас открылась вся суть ситуации, когда за господином Бенри он увидел ещё парочку громил, в ширине плеч не уступающих неудачному рыцарю. Все они не выглядели порядочными людьми и оставалось только догадываться, каким образом они проникли в замок после того, как прозвучал отбой. Мерлин не любил драться, разборки в деревне всегда проходили без его участия, однако он терпеть не мог, когда кто-то злоупотреблял своей силой и угрожал другим. Поэтому сейчас испытывал к мужчине самые неприятные чувства, помня обиду, которую тот нанёс Гвен, не считая ужасное увечье, которое осталось у девушки после знакомства с невоспитанностью этого отморозка. Сейчас как никогда хотелось проучить его, но количество противников могло помешать этим планам.       — То что я его личный слуга не значит, что принц прислушивается к моим словам, — попытался заверить его Мерлин, незаметно делая шаг назад. — Вы, наверное, ошиблись.       В этой комнате имелось множество колющих предметов, и что-то Мерлину подсказывало, что эти ребята пришли по его душу не для того, чтобы помочь ему почистить доспехи принца. Поэтому он не хотел в ближайшее время быть зарезанным или заколотым или вообще отказаться без головы, а вот тот самый топор, который находился рядом с ним в двух шагах, как раз, наверное, и был необходим для обезглавливания. А ведь он даже не поблагодарил Артура за проявленное чувство справедливости в отношении этого господина. Хотя сейчас всё это было не важно, если отдуваться за исход ситуации придётся Мерлину.       Его голос не дрожал, однако ситуация ему совсем не нравилась.       — А я вот думаю, что не ошибся. Из-за тебя я лишился возможности стать рыцарем Камелота, и ты сегодня за это ответишь, малой, — зло выплюнул ему в лицо этот бугай.       Стараясь не засматриваться на острое лезвие по левую сторону от него, Мерлин перевел взгляд на длинный ряд секир, стоявших чуть позади громил, и сделал одно движение глазами. Мечи сразу же повалились вперёд, едва не задев стоявших мужчин, и те рассыпались в сторону, уходя от траектории ударов.       Мерлин не терял зря времени и, схватив булаву, опустил её на господина Бенри, потерявшего бдительность. Увидев, что все остальные пришли от этого движения в ярость, он ринулся вперёд, ловко перескочив лежащие на земле мечи. В узком помещении против трёх нападавших Мерлин не смог бы ничего сделать, однако если бы у него хватило сил оторваться от них и далее в укромном месте, применив магию, проучить чем-нибудь, то это было бы справедливым возмездием.       В пустом коридоре его шаги послышались чересчур громкими, но уже через мгновение они слились в общем шуме, вызванном бежавшими за ним преследователями, в числе которых был и очухавшийся вор меча.       Он попытался не оглядываться и лихорадочно соображал, что ему предпринять дальше. Грудь уже жгло от сорвавшегося дыхания, а те громилы явно могли догнать его в одно мгновение.       Внезапно перед ним промелькнула тень, оказавшись за спиной на пути бежавших за ним преследователей. Мерлин завернул за угол и тут же бросил взгляд за собой, замечая, что мужчины остановились перед... котом, который оказался тем самым Кат Ши, неприязненно скалившимся на него в библиотеке в порыве ревности к леди Морриган. Сейчас кот спокойно восседал на пути, словно статуя, замерев всем телом, и лишь хвост двигался из стороны в сторону, срывая клубки пыли с пола.       — Эй, ты чего? — спросил один из громил у своего собрата.       — Сам не знаю, — шокировано ответил ему тот, не отрывая взгляд от кота. — Просто посмотри на его глаза.       Кот издал звук, мало напоминающий мяуканье, которое раньше мог услышать от него Мерлин, и внезапно кончики его ушей засветились тёмно-сиреневым цветом, знатно испугав этим громил. Те в испуге открыли рты, пока шерсть Кат Ши не начала взъерошиваться и удлиняться, будто за мгновение становясь жёсткой и колючей. Темно-фиолетовый цвет распространялся с кончиков ушей по всей морде, и маленький огонек зажёгся ещё и на хвосте. Мерлин завороженно проследил за этим превращением, не замечая насколько вытянулись лица его преследователей, вмиг позабывших о своей цели. Они попятились назад, не спуская взгляд с фигуры странного существа.       — Что за чертовщина, — прошептал Бенри, и в следующую минуту кот кинулся на них, как будто обезумевшая собака.       Остальные двое тут же бросились бежать, но пресловутый вор меча не успел, и кот сшиб его с ног, набросившись сверху. Он опустил ему на грудь свою лапу, заставив мужчину задыхаться, как будто его удерживал медведь, а не простой достающий ему до колен кот.       Странное чувство, холодящее кончики пальцев и заставляющее сердце сжиматься в комок в груди, заставило тело Мерлина покрыться мурашками. Он ощутил, что воздух в коридоре стал тяжелым и каким-то спертым, а темнота сделалась всепоглощающей. И Мерлин понял, что сам едва дышит. Кажется, у него отпали все сомнения в мифической природе этого странного кота.       Кат Ши поддергивал хвостом, увеличившимся в размерах и уже прилично вьющемся в кольцо позади своей фигуры. Он надавливал лапой на грудь Бенри, пока тот не начал хрипеть и стонать, и Мерлин был уверен, что ему не послышался хруст, который последовал за этими стенаниями, явно напоминающий звук ломаемых костей. И внезапно, так же как и появился, кот растворился в воздухе, оставив едва заметные мерцающие искорки. Незадачливый вор, остался лежать, держась за свои сломанные рёбра. Мерлин подумал, что когда стража найдёт его в таком состоянии, будет интересным послушать, расскажет ли он им, что не справился с обычным котом.       Мир вокруг снова обрёл прежнее состояние, хотя Мерлину до сих пор казалось, что кто-то держит в тисках все его внутренности. Постепенно морок спадал, хотя он до конца не понимал, каким образом кот влиял на окружающее пространство, и почему дышать при этом было так сложно.       Мерлин ощутимо вздрогнул, услышав позади себя мяуканье. Он обернулся и увидел Кат Ши, который спокойно сидел, облизывая лапу в своём привычном обличии, как будто и не он только что превращался в устрашающее существо, заставившее Мерлина сходить с ума от страха. Посмотрев на юношу своими невозможными сияющими сиреневыми глаза, кот снова мяукнул. Уже более требовательно, что ли?       — Ээ, ты вроде как меня спас, да? — пробормотал тихо Мерлин. — Спасибо? Наверное.       Кот, будто услышав требуемое, вальяжным шагом проследовал мимо юноши, задев его хвостом, и Мерлин поёжился. Он ощутил слабое прикосновение, но кот показался ему нематериальным. Как дух. Но тот и был духом, если верить леди Морриган, а Мерлин сейчас и был склонен верить.       — Кажется, теперь я точно знаю, что тебя лучше не злить, — сказал он, и был точно уверен, что Кат Ши посмотрел на него скептически. А после побрёл по коридору, скрываясь за углом.
Примечания:
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.