Гарри aka p0##eR и AMD'овский камень

PG-13
Завершён
39
автор
Размер:
158 страниц, 70 008 слов, 22 части
Метки:
Описание:
Примечания:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
39 Нравится 14 Отзывы 20 В сборник

Глава #05. Собираемся в школу...

Настройки

Маздай непропатченный, четырежды во все порты поиметый, микруха горелая красной сборки, ламер слоноушастый, спамом по гланды заваленный, чтоб тебе весь лавандос Биллу отдавать, чтоб тебе вечно тексты в NotePad’е набирать! Малый Хакерский Загиб

Всю неделю, что оставалась до начала занятий, мистер Уинсли никак не мог успокоиться: на следующий день после сумбурного похода на Диагональ-21’-аллею миссис Уинсли запрягла его «заскочить по пути в книжный и приобрести парочку учебников». Альтаир, погруженный в опыты с антиматерией, поначалу не сообразил, во что вляпался. То, каких невероятных размеров свинью ему подложили, он осознал только у книжных стоек, когда со свойственной его аналитическому уму скоростью подсчитал количество указанных в программе учебников (семь здоровенных томов) и умножил его на требуемое количество комплектов (шесть штук). Работники магазина весьма удивились столь крупному заказу и любезно помогли дотащить всю кучу… до порога. Выбравшись на улицу, Альтаир остался один на один с двухметровой стопкой учебной литературы. Смеркалось. Описывая круги возле горы талмудов, каждым из которых можно было без труда колоть орехи, мистер Уинсли тщательно припоминал все известные ему ругательства. Когда же запас оных истощился, ему не осталось ничего, кроме как попытаться каким-то образом оттаранить покупки домой. Будто нарочно, улица полностью вымерла; позвать на помощь было некого, пришлось обходиться своими силами. Процесс перетаскивания книг до ближайшего трансмиттера напоминал известную хохму о перевозке козы, капусты и волка через реку. Нет, воры в привычном понимании этого слова тут не водились, предпочитая места вроде Дерьмогон-аллеи. Проблема заключалась в том, что ценным грузом Альтаира были книги, а какой истинный хакер спокойно пройдёт мимо бесхозного кладезя информации? К тому моменту, когда мистер Уинсли, крайне изнурённый и неоднократно взмокший, вывалился из люка своего домашнего трансмиттера, начало светать. Каждый из сорока двух злополучных томов был уже изрядно потрёпан, измят и тщательно покрыт десятью слоями самой заковыристой матерщины. От этого трудового подвига Альтаир отходил в течение суток, а потом начал бурно возмущаться: типа сколько же надо было выжрать, чтобы ни одно из семи туловищ не просекло, что единственной на всю компанию книгой является случайно полученная на халяву автобиография Гейтса. Все, включая Гарри и миссис Уинсли, чувствовали себя полными балбесами и старались всячески задобрить отца семейства, одновременно предпочитая пореже попадаться ему на глаза; так что наступление учебного года ребята восприняли чуть ли не с радостью. Утром первого сентября обитателей «Хаксорского Хауса» обрадовали потрясающей новостью: технические службы Лондона, на редкость метко подгадав момент, закрыли на профилактику все трансмиттеры в радиусе двадцати миль от вокзала. В следующую секунду дом уже ходил ходуном, как избушка Бабы-Яги, с пьяных шаров решившая забацать нечто среднее между лезгинкой и гопаком. Мистер Уинсли предусмотрительно смотался в гараж, но обстановка и без него была чересчур весёлой. Миссис Уинсли что-то непрестанно вопила и колбасилась в районе кухни; Джинни лихорадочно перебирала шмотки, решая сложную проблему выбора подходящих прикидов; парни носились по комнатам аки психованные фотоны — соревнуясь между собой в раздолбайстве, они намеренно не собирали вещей до последнего. Теперь же, стукаясь друг о друга и отскакивая по всем законам Броуновского движения, они награждали изощрёнными эпитетами собственные горемычные головы, Джорджа, затеявшего глупое соревнование, и безвестного русского программиста, который, собственно, и посвятил близнеца во все тонкости науки о раздолбайстве. Сейчас они, сами того не зная, постигали самую трудную часть такого образа жизни: как переделать все дела за рекордно короткое время. Некоторое время ребята безуспешно пытались овладеть умением чистить зубы, есть бутерброд и одеваться одновременно и в бешеном темпе, но затем поняли, что сей ценный талант развивается только долгой и упорной практикой, а потому забили на всё, покидали в сумки барахло, напялили джинсы и объявили о своей готовности. К этому времени они уже нехило выбивались из графика. В конце концов все забрались в потрёпанный фургон Уинсли, и машина тут же рванулась вперёд с ускорением, ясно говорившим о твёрдом намерении достичь Второй Космической Скорости. Кое-как выдавив тела из глубин сидений, куда их вмял мощный старт, пассажиры завопили от ужаса: фургон мчался гораздо быстрее вагончика на «русских горках». Автопилот, у которого отключили все ограничительные опции, бросал автомобиль из стороны в сторону с недоступной человеку точностью; мотор в режиме турбо-наддува ревел так, что сотрясалось днище; в боковых окнах окружающая среда слилась в сплошные полосы. Гарри подумал, что знаменитое «Такси» просто нервно курит в сторонке, и горячо возрадовался пустоте своего желудка. На вокзал Чебурекинг-Кросс они подвалили без пяти десять. Пока офигевшие ребята вяло выползали из фургона, еле сдерживая рвотные позывы, мистер Уинсли, который — вот сюрприз! — довольно легко перенёс сумасшедшую гонку, вытащил сумки и распределил их по тележкам. — О’кей, чуваки, двинули, — скомандовал он и бодро зашагал к платформе «9<<3%4»[9]; остальные разобрали тележки и поплелись за ним. Вскоре они достигли секретного входа на платформу. Мистер Уинсли встал возле ничем не примечательной трансформаторной будки и распорядился: — Джинни, ты в первый раз, пойдёшь со мной. Ну а вы, — обратился он к парням, — сами разберётесь, не маленькие. Взяв дочь за руку, он шагнул к будке и словно растворился в ней. — В этом сборище ненормальных есть лишь один взрослый человек — я. Полагаю, пойдём по старшинству, — заявил Перси и, не дожидаясь ответа, скрылся в будке. Фред покачал головой: — Это как его… волюнтаризм. — В моём доме не выражаться, — меланхолично откликнулся Джордж скорее по привычке — видимо, и его ошеломила поездка. Близнецы разом исчезли в недрах будки. — Теперь мы, — сказал Рон зачем-то — это было и ежу понятно, поскольку больше на вокзале никого из хакеров не наблюдалось. — Шевелим поршнями, поезд отходит через три минуты, — добавил Гарри и ринулся прямиком на двери трансформаторной будки. Против ожидания, они оказались наглухо заперты. Гарри насторожился. Да и как тут было не насторожиться — перекладина тележки врезалась парню в живот, вышибая дух; нижняя часть тела затормозилась, а вот верхняя не смогла преодолеть инерцию. Летя вслед за соскочившими с носа очками по направлению к металлической двери, облупившейся, но не ставшей от этого более мягкой, он успел только вытянуть руки. Со смачным «Шлёп!» наш герой смело, всей грудью, встретил запертую дверь и немного размазался по её поверхности. В тот же момент раздался удар второй тележки, и на Гарри обрушилось нечто вопящее, окончательно расплющившее те части его тела, что избежали близкого контакта с дверью. Повисев в такой позе секунд десять, они с Роном, неделимые словно сэндвич с маслом, постепенно отслоились от гладкой железной поверхности и совершили плавный поворот на 90° в вертикальной плоскости. На сей раз досталось Рону — он оказался между плитами пола и Гарри, и его маленько сдавило. Они полежали ещё некоторое время. Очнулись кореша только от окрика работника вокзала: — Какого хрена? Что это вы тут затеяли?! А ну быстро встали! Он удалился, гневно бормоча: «Устроили тут “Голубую Устрицу”, козлы». Гарри кое-как переместился в сидячее положение и упёрся взглядом в шокированную физиономию друга. — Чё за ботва? — спросил Рон. — Почему мы не прошли? — Нихт ферштейн, — блеснул Гарри познаниями в дойче. — Дверь должна дематериализовываться автоматически, когда детектор распознаёт хакера! — Шиш, — констатировал наш герой, потрогав дверь. — ФАК!!! — сообразил Рон. — Мы ж опоздаем, ёклмн! — Фигня, прорвёмся. — Гарри уже встал и теперь изучал механизм двери. — Так, портов нету, придётся коннектить через Bluetooth. — Две минуты, отсчёт пошёл, — предупредил Рон. — Лучше собери пока наш стафф. Включив персональный наладонник, Гарри стал нащупывать подходы к микросхемам враждебного механизма. Это удалось не сразу; сначала он по ошибке влез в вокзальную систему управления поездами. Рон, уже собравший вещи и от нечего делать пялившийся по сторонам, с интересом наблюдал за ламерами: те в ступоре таращились на табло, где один за другим появлялись железнодорожные рейсы до Австралии, Мадагаскара, Южного Полюса или совсем уж экзотических мест с непроизносимыми названиями вроде «йцукенлмлмвашм». Затем Гарри всё-таки подобрал нужную частоту, подсосался к вредному дверному процессору и запустил подбор кодов доступа. Через минуту циферки на экране наладонника застыли, и вуаля! — дверь отворилась. — Easy money, — с выражением Джона Коннора, только что обувшего банкомат, ухмыльнулся юный хакер. — Уже две минуты одиннадцатого, мы опоздали! — обрадовал его Рон. Гарри огорчился, но не стал падать духом. — Не дрейфь, баклан! Пойдём хотя бы хот-догов тяпнем. И они растворились во мраке трансформаторной будки. К изумлению парней, их транспорт, «][аксорZ-Экспресс», обвешанный огромным количеством кульных фенечек, всё ещё пыхтел декоративным — чисто для антуража — паровым двигателем. Приглядевшись, они начали просекать, что происходит какой-то реальный облом: из окон высовывались любопытствующие головы, а машинист в расстройстве бродил возле первого вагона, интенсивно употребляя местные идиоматические выражения. [9] Небольшое арифметическое выражение из языка C.
39 Нравится 14 Отзывы 20 В сборник