Радио «Полуночное»

PG-13
Заморожен
81
автор
Размер:
46 страниц, 14 918 слов, 11 частей
Описание:
Примечания:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
81 Нравится 30 Отзывы 20 В сборник

Глава 4.1 Продолжение подготовки к новому учебному году

Настройки
      Эпиграф ко второй части четвёртой главы:

«Лучше нас каламбурят только боги»

некто под псевдонимом Агафон-Магафон

***

      Цены и в правду оказались весьма демократичными, а оттого, поспешно распрощавшись с хозяйкой магазинчика и, напоследок, навернувшись через слегка выступающий порожек, мистер Люпин и подмистерье Поттер покинули сумеречный букинистический рай в весёлой компании двух стопок книг: одной, что полегче, для учёбы и второй, что, соответственно, не полегче, для общего, всестороннего и всевозможного саморазвития. Ведь саморазвитие — это мало того, что важно, это ещё и важно, между прочим.       Осознав всю тяжесть ноши, Римус весьма быстро перебросил её на Гарри и пошёл на поиски какого-либо средства транспортировки купленного. Гарри в свою очередь, немного подумав и просчитав что-то в голове, поставил книги на гранитный пол, а в следующее мгновение, впопыхах пересчитав скопленные за жизнь финансы, скрылся в магазине. Вернувшийся с безуспешных поисков лунозависимый Римус Люпин даже взвыл, увидев, что башня из книг стала выше в два раза и была чуть ниже Поттера, что, к слову, оптимизма не добавляло.       — И что нам с этим делать? — спросил Рим весьма довольного собой юного героя магической Британии. Тот задумчиво почесал затылок.       — Хм… Заклинания левитации? — выдал Поттер первое, что пришло на ум.       — Сил не хватит на поддержание. — констатировал Люпин.       — Чары левитации? — выдал второе, что пришло на ум, Поттер.       — Слишком много массивных объектов. Сил надолго не хватит.       — Зелье левитации? — произнёс последнее из пришедшего на ум юный книгоман.       — Зелье? Может сработает. Итак, нам жизненно необходимо связать книги изолентой, обернуть их целлофаном или чем-нибудь подобным и найти, где можно купить зелье левитации. И целлофан, так как я его с собой не взял. И изоленту.       — Сложно. Да и ближайший ларёк не близко. Может уменьшить их? У меня это заклинание даже получалось.       Следом за покушением на произнесение заклинания раздался весьма звонкий подзатыльник.       — Даже не думай пытаться подумать о том, чтобы сделать это. Ибо это тебе не заклинание расширенного пространства. При использовании данного заклинания на книги символы не уменьшаются. Они просто начинают накладываться друг на друга. А при воздействии магии на непонятные символы представляешь, что может получиться?       — Руны?       — Да, но это редкость. Обычно получается непостижимая карикатура или просто чёрное пятно, если очень сильно уменьшить. Так что хватай треть книг: одну половину от трети можешь нести в правой руке, а другую половину — в левой. Я же возьму на себя мужество и заберу у тебя палочку. И книги оставшиеся понесу при помощи магии. Потом поменяемся, если захочешь.       — Я уже хочу.       — Ничего не слышу. Бери книги и пошли.       Разобравшись наконец с локальным препятствием на пути к глобальному порабощению всех и вся, наши герои двинулись в магазин: в палатку с изысканным названием, отсылающим нас к творчеству Эриха Мариевича Ремарка, «Чемоданы». Я украл эту фразу у одного человека, а потому не обязан объяснять, что же в творчестве Ремарка отсылает к чемоданам и что же в чемоданах отсылает к творчеству величайшего писателя современности. Справедливости ради отмечу, что обвинить меня в воровстве чужих мыслей у вас не получится, ибо воровство своих мыслей у себя же не является воровством.       Пройдя сквозь слёзы, боль и большой аквариум, расположенный у входа в рыбный отдел, наши герои добрались-таки до заветной цели. Палатка выглядела ещё более отталкивающе, чем было нарисовано на карте: а картина там была весьма и весьма удручающая. В ожидании сказки, магии и волшебства Гарри прошёл внутрь. Но суровая жизненная реальность внезапно оказалась весьма сурова: внутри его ожидало примерно тоже самое, что и снаружи. Только все было ещё хуже.       За пыльной витриной сидел типичный представитель бездомной интеллигенции. «Спасибо хоть на том, что запах не вызывает рвотные порывы», — подумал вошедший следом Римус. Поттер, бегло оценив обстановку, моментально ретировался прочь.       — Чем могу помочь? — раздался голос из-за прилавка.       — Я хотел бы приобрести чемодан с расширенным пространством. Ну чтобы можно было множество вещей с собой взять, — раздался храп, — Вы меня слушаете вообще?       — А? Что? Где я? — продавец провёл глазами, рассматривая окружающую его действительность, слегка приуныл.       — Чемодан можно приобрести у вас. С расширенным пространством.       — Приобрести чемодан? Вы что — шутите. Конечно, можно: вы же в магазине «Чемодан»! Что ещё можно приобрести в магазине «Чемодан»?       — Так можно приобрести?       — Какой вы глупый человек. Я вам уже ответил же.       Римус уже собирался уйти, но всплывшая из подсознания картина падения обессиленного тела юнца под тяжестью ноши заставила его остаться.       — Так продайте мне!       — Какой вас интересует?       «Есть выбор? Неплохо».       — А можно все посмотреть?       — Можно.       «Твою дивизию!» Дальше мысли были исключительно на непереводимом диалекте латыни, а оттого цитирование их смысла особого не имеет. Так же изредка проскакивали конструкции «вот ты…», «и как только ты… «, «этот…» и слово «магазин» в конце предложения.       Пробившись сквозь дебри словесной дискуссии, выслушав множество оскорблений в свой адрес и напоследок послав владельца в пеший тур по не самым приятным местам на земле, герой покинул палатку с высоко поднятой головой и новеньким весьма компактным, но вместительным чемоданом. Глубоко выдохнув, вдохнув и выдохнув ещё раз, он максимально пафосно бросил чемодан Поттеру.       — Это было достойно, — произнёс Гарри, складывая книги в новоприобретённое хранилище на колёсиках.       — Благодарю, но хочу надеяться, что ты не слышал ничего из прозвучавшего.       Поттер лишь развел руками, словно оскорбившись недоверием к собственной персоне. Дальше путешествие проходило в куда более приятной и комфортной обстановке. Следующим по плану был магазин «Магазин для зельеваров»

***

      — Всё к этому и шло, — произнёс Римус, — Знаешь, что это?       — Нет.       — Это канализационный люк.       — Ну тогда действительно всё к этому и шло.

***

      К счастью, поход на другой край торгового комплекса оказался весьма не напрасным: под крышкой псевдоканализационного люка находился небольшой павильон, от которого на несколько десятков метров расходились грядки со всевозможными растениями. Буйство красок здесь пленило бы любую творческую натуру. Но сегодня ни Поттер, ни Люпин таковыми уже как полтора часа не являлись, так как были уже сильно голодны.       — Ого, у нас посетители, — донёсся голос из-за зарослей. Совсем скоро показался и хозяин этого голоса: суматошный дедок с синими глазами и зелёными волосами.       — Ого, да. Мы у вас. Здравствуйте, — произнёс Гарри. Старичок протянул руку для рукопожатия. Гарри, как воспитанный мальчик, пожал протянутую руку. Римус проделал тот же ритуал повторно.       — Что вам нужно?       — Можно у вас купить набор зельевара?       — Можно.       «До свидания», — подумал Римус и поспешно скрылся в зарослях асфодели (проверочное слово — «асфальт»).       — А какой можно?       — А какой вам нужен?       — Мне нужен для школы.       Старичок сопроводил юного ученика к представленным экспонатам.       — Есть с оловянным казанком, есть с никелевым. Ещё имеются казанки из латуни. Для школы обычно берут с оловянным и я вам советую брать именно его, если вы, конечно, не тяготеете к зельеварению.       — А если тяготею?       — А вы тяготеете? — торговец-флорист смерил Поттера взглядом.       — Пытаюсь тяготеть по мере сил, сэр, — выдал Поттер, продолжая всматриваться в своё отражение в одном из латунных котелков.       — Коль так, могу вам предложить хоть и самый дорогой, но ультрасовременный ультрамодный набор с золотым котелком!       — А ничего, сэр, что золото вступает в реакцию практически со всеми ингредиентами, добытыми из волшебных существ и растений — то есть практически со всеми ингредиентами в принципе, сэр. Вы пытались меня обмануть, сэр?       — Никак нет… То есть, ни в коем случае. Проверял вашу сноровку. Однако, если передумаете, набор всё же такой имеется.       — И что? Берут?       — Берут, — со вздохом, полным сожаления, произнёс пожилой ботаник-зельевар.       — Давайте латунь, — Поттер сверился со списком, — Итак, теперь к ингредиентам.

***

      Римус, отыскав, что возжелал всем сердцем, а именно аконит, вскоре вернулся к своему крестнику. Изрядно потратившись по итогу, с чувством выполненного долга наши герои вылезли через тот же люк, через который и залезали. Оставалось лишь приобрести парадно-выходной комплект одежды, комплект одежды для повседневного использования, вещи из категории «так, по мелочи» и, конечно же, канцелярию. И поесть, так как звуки журчания в животе уже стали складываться в отдельные слова.       Дабы умерить свой разбушевавшийся аппетит Рим (он же Римус) и Гарри (он же Гарри) решили сделать небольшой перерыв и пойти отобедать в тихой и спокойной обстановке. На их удачу за одним из поворотов их ожидало миниатюрное кафе. Ну как кафе – столики перед ларьком с едой, сам ларёк с едой – ну да – кафе.
Примечания:
81 Нравится 30 Отзывы 20 В сборник
Отзывы (3)