ID работы: 7815677

Случайно влюбиться

Гет
Перевод
PG-13
Завершён
419
переводчик
Джона бета
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
287 страниц, 35 частей
Метки:
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
419 Нравится 158 Отзывы 137 В сборник Скачать

Комментарий от переводчика

Настройки текста

Всем привет! Меня зовут Rina и я переводчик.

Некоторые из вас уже знакомы со мной и работами, которые я переводила. Я рада, что вы решили прочитать работу, которую я взялась переводить. Работа большая, на 31 главу и займет достаточно времени, поэтому я буду рада услышать ваши комментарии к ней. Я надеюсь, что вы прочтете моё обращение к Вам, так как для многих из вас это важно. Частично это обращение взято из моего предыдущего перевода, так как практически ничего не поменялось, но прочитать всё же стоит. Итак, я начну по порядку: Во-первых, в шапку я поместила только тех персонажей, которых автор указал в пейринге, а именно Нацу и Люси. Будут ещё добавления и постоянные исправления в шапке! Во-вторых, я прочитала только часть фанфика, на то была причина. Я хотела начать переводить работу, но случились непредвиденные обстоятельства, так что, мне пришлось быстро определиться с тем, что я буду переводить, как и когда. В-третьих, я хорошо ознакомлена с каноном произведения-оригинала (FT), как в оригинале, так и в разных переводах, как с мангой, так и с сериалом (конечно же, как без Анкордика). Так что, проблем возникнуть не должно)) В-четвёртых, должна сказать на счёт перевода. Я буду использовать перевод имён, мест и всего, что мне встретиться (я говорю о том, что связано с каноном) который уже имеется, а именно перевод, которым пользуется Анкорд, но, в случае с некоторыми именами, я буду использовать фамилии указанные в манге, например: Фулбастер, Джувия, Редфкс. (но это будут не все имена, а те, что в переводе звучат больше смешно, а не серьёзно). Я понимаю, что не многие из вас любят его перевод, но как я говорила в своей предыдущей работе, так повторюсь, перевод, что использует Анкорд – это замечательная локализация. Признаюсь честно, как бы сильно не корили его за это, но каждый переводчик сам волен выбирать стиль перевода. Взять того же Гарри Поттера, замечательно же вышло, и я восхищаюсь теми переводчиками, кто способен талантливо переносить иностранные имена под наши реалии. Так вот, я веду к тому, что для тех, кто не такого перевода или банально не знает, я буду прописывать в строке «Комментарий к части» все названия и имена, которые будут таким образом изменены. Например: Люси Хартфилия - Люси Сердоболия. Я буду это делать для того, чтобы вы не терялись и чётко понимали о ком идет речь. В-пятых, я надеюсь, что Вам действительно понравиться, и, что я не зря стараюсь. Мне хочется порадовать Вас, дорогие читатели, этой замечательной работой. И в-шестых, я учусь в Универе, поэтому надеюсь на понимание, что главы не будут выкладываться каждый день, так как на сам перевод, на редактирование, проверку правописания и оформление уходит время, которого, к сожалению, у меня не так много. Я постараюсь, выкладывать каждую пятницу/субботу, иногда будет такая щедрость, как две главы подряд, но не часто. Те, кто уже читал Silence заметили, что последние главы я перевела максимально быстро, по 3 главы в день. Мне пришлось выжать весь свой мозг ради этого, но так как я хотела успеть до Рождества (24-26 декабря), то вышло всё очень удачно и я, даже, опередила сроки. Но! Так было только с той работой, возможно, когда-то в будущем такое ещё будет, но не думаю, что с этой работой. Поскольку мне обещали поменять очень неудобное расписание на этой неделе, но уже воскресенье и изменений нет, так что мне ждут пять пар в день и очень большая нагрузка, поэтому, я думаю вы уже заметили, что я должна была раньше выложить новый перевод, но выкладываю только сегодня, поэтому главы будут выходить раз-два в неделю. Как только я смогу позволить себе где-то подзабить на учёбу, где-то расслабиться, а где-то просто будут выпадать пары, то я буду стараться в эти дни по максимуму переводить. НО! Неважно сколько глав я за день переведу, они все будут назначаться по одной на каждый день! Глава всегда будет выходить в 11.00 по МСК на следующий день после перевода, так как я назначаю её автоматически. На самом деле, первая неделя учёбы была адской поэтому сейчас я еле заставила себя сесть и отредактировать маленькую первую главу. В-седьмых, на счет названия. Обычно я либо оставляю название оригинала, либо перевожу название в конце перевода всего произведения, но в этот раз сделала небольшое исключение, поэтому оригинально Accidentally in Love, а в переводе «Случайно влюбиться», и судя по той части, что я успела прочитать, перевод именно такой. Всё ещё может измениться. Будет зависеть от дальнейшего сюжета. В-восьмых, кто прочитал обращение до конца, в отзывах к работе (если будете оставлять), добавляйте #прочиталобращениепереводчика . Бугага! Это так, для статистики, кто, вообще, читает обращение переводчика. Думаю, на этом всё! Вы можете писать ваши вопросы и в ЛС мне и в отзывах, я почти всегда онлайн, так что ответ не заставит себя ждать.

Спасибо за внимание! И приятного прочтения!

Примечания:
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.