ID работы: 7853663

Плач по Ионафану

Джен
R
Завершён
73
автор
Размер:
15 страниц, 5 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
73 Нравится 62 Отзывы 14 В сборник Скачать

Часть 3

Настройки текста
По городу шла процессия, изукрашенная и разряженная так, что краски впивались в глаза. Празднество устроили в честь высочайших гостей: его святейшества Пия Второго, миланского наследника Сфорца, урбинского герцога Монтефельтро и владетельного господина Римини Сиджисмондо Малатеста — кондотьера, разбойника, насильника, женоубийцы и кровосмесителя. Ветер трепал шелковые, расшитые девизами и гербами знамена, переливались драгоценные камни нагрудников и украшений, парадные латы рыцарей собирали на чеканных поверхностях сгустки света. Прелестные девушки, наряженные аллегориями добродетелей, бросали всадникам душистые лепестки жасмина и белоснежных роз. Сама слава Флоренции восстала в тот день, и Козимо Медичи принимал высоких гостей, словно триумфатор на троне, изукрашенном лавровыми ветками. Повелитель Флоренции выбрал этот символ неспроста. Козимо старел, его сын Пьеро был тяжко болен и слишком долго находился в тени отца. Новая свежая зелень пробивалась на старшей ветви могучего дома. Новое лицо надлежало представить пред итальянскими государями. — Это великая честь, — сказал Козимо Медичи своему старшему внуку. — И ты меня не осрамишь. Лоренцо склонил голову под тяжестью интонации. — Да, дедушка. С ним обошлись, точно с куклой. Волосы завили, подкрасили кармином бледно-желтые щеки (при первой возможности он украдкой сотрет с себя этот позор). Ноги обули в модные туфли с загнутыми мысами, в которых невозможно было ходить. Втиснули его в душную золотую парчу, она натирала шею и гнула к земле, ее хотелось немедля с себя содрать. — Одежда чешется, — пожаловался он. Козимо объяснил ему, что это и есть долг: терпеть, пока чешется. Дед выставлял его перед гостями, будто скакуна арабских кровей. Заставлял им прислуживать, читать стихи, цитировать Платона и специально для Малатесты его любимого философа Плифона, говорить по-гречески, по-латыни и на древнееврейском, петь и играть на лютне, занимать разговором и льстить, льстить, льстить без меры… К концу дня он до того одурел, что позволил себе покапризничать. — Отчего вы не позвали Джано? Он красивый и гостям бы больше понравился. — Оттого, что он не может выделывать трюки, которым выучен ты, — отвечал Козимо. — Оттого, что в одном твоем мизинце больше мозгов, чем во всем твоем брате. И оттого, что ты наследник нашего дома. Теперь скажи, что тебе все понятно. — Все понятно, мессер, — буркнул он, уставившись на шутовские мыски своих туфель. — Но вы ошибаетесь насчет Джулиано. Он не глупый, просто другой. И он бы выучился тому же, что знаю я, если бы его лучше учили. Набравшись храбрости, покосился на деда. Тот удивленно рассматривал его светлыми ледяными глазами. Никто во Флоренции не осмеливался спорить с Козимо Медичи. Раз осмелел, продолжай и говори до конца. Затараторил: — Мои педагоги с него почти не спрашивают. Не объясняют ошибок. Мне приходится самому брата учить. Вчера читал ему из Вергилия «Sum pius Aeneas»… — Больше ты этого делать не станешь, — оборвал его Козимо. Медленно и тяжело поднял руку, обезображенную подагрой. И с размаху шлепнул его по лицу, приложив со всей силой булыжник ладони. — За что? — вскрикнул он, отшатываясь от деда. — Чем я снова вам не угодил? — Урок тебе, — сказал Козимо с хриплым старческим выдохом. — Твоя парча все еще чешется, по-прежнему хочешь ее сорвать? — Еще больше, чем раньше. — Он баюкал обожженную ударом покрасневшую щеку. Вздернул подбородок, дерзко глядя на деда сквозь слезную пелену. — Так бы и выпрыгнул из нее! Козимо ухватил его за кафтан. Вскинул вверх его руку: смотри! Предзакатное солнце рассыпало по золотистой парче сотни крошечных искр. Спрашивает спокойно: что видишь? Блеск, отвечает он. Сейчас хочешь с себя снять? Нет… Это власть, Лоренцо. Так блестит, что, как бы тягостно ни бывало, не захочешь с себя ее снять. — Власть, — повторяет Козимо. — Она ни с кем не делится, мальчик. Ни с отцом, ни с сыном, ни с братом. Джулиано никогда не попытается занять твое место, иначе бы вы перегрызли друг другу глотки. Я позаботился о том, чтобы этого не случилось. Воспитал тебя первым, а его вторым, и так пойдет после моей смерти и после смерти твоего отца. И ты не будешь пытаться этого изменить. Теперь скажи, что все понял. Он все понял: дед обезумел. Разве они с Джано могут друг друга грызть? И ради чего? Чтобы день-деньской торчать в Синьории, составляя дурацкие кадастры и принимая законы, которыми бедняки всегда недовольны? Восседать в кресле на семейном совете с важным видом и раздавать приказы родным? Вот еще! Сдалась мне эта радость. Я стихи хочу сочинять, чтоб меня превозносили как нового Данте. Хочу поехать в страну Эфиопию, где люди сделаны из эбенового дерева, как тот царь, что прибыл на праздник. Хочу пятнистого длинношеего зверя. Хочу львов! И не тех укрощенных, что сидят в клетке на виа Леоне, а настоящих, огненных, диких и охотиться с ними. Хочу мешок с золотом, чтобы оно не кончалось, сколько ни брать, и для этого не надо было бы заниматься банковскими делами, я их терпеть не могу: приход, расход, дебет, кредит, сальдирование счетов с верителями… Не хочу! А хочу петь и плясать не по указке, и чтобы дед не устраивал каждую неделю допросы: что я выучил, что запомнил, как приветствовать его святость, как ниже кланяться королям. И зачем я родился первым? Ночью он прокрадывается в комнату брата. Залезает в постель, где свернулся теплый сопящий клубок во влажной испарине. Тот, еще не проснувшись, тянется ласковым зверьком, крепко обвивает руками. Бормочет: Ненчо, ты? А я уснул, тебя не дождавшись. Где ты был? Я скучал… Он отвечает: сначала носился как угорелый, изображая из себя говорящую обезьяну, а потом дедушка давал мне урок. Джулиано отстраняется, распахивает свои огромные глаза, блестящие ярче любой парчи. Смотрит испуганно. Вздыхает. Опять оплеуха? Лоренцо молча кивает. Джулиано осторожно говорит: — Но ты должен помнить, что он любит тебя больше всех. — Лучше бы он любил меня меньше! — Обида вновь толкает его к слезам. Шумно втягивает их обратно: — Он с меня столько требует, что я чувствую иногда: голова скоро лопнет! Не хочу я его любви. — А чьей хочешь? — спрашивает Джулиано с детским лукавством. — Ты же знаешь. — Проводит пальцем по его лбу, касается носа. Подставляет ладонь под щекотку длинных ресниц: — Знаешь, как ты мне дорог… Тот замирает, словно в оцепенении. Потом шепчет: — Правая щека или левая? Он указывает: эта. До сих пор горит. Рука у милейшего деда тяжелая. Джулиано целует его. Между полосами теней и лунного света, пролегшего от окна, мерцает его почти девичья нежность. — Прошло? — Поцелуй еще, — просит Лоренцо. — В другую щеку и в губы. Джулиано слушается, всегда покорный его воле, оставляет свою тихую улыбку на его коже. Шепчет: — Теперь не будет болеть. Никогда. — Да, — Лоренцо обнимает его, зарываясь лицом в ворох густых кудрей, в теплую сопящую темноту. — Больше не будет… На мне живого места не осталось, ты, словно волос, вырван из меня и тут, и тут, и там, где забавлялось беспутство женщин. Горько плачу я, что чувств моих — клубок крученой пряжи — ты не успел распутать; одного тебя я видел и любил. Куда же уходишь ты из зренья моего.
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.