ID работы: 7881087

Маленькие девочки ничего не понимают

Гет
PG-13
Завершён
119
автор
Размер:
111 страниц, 37 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
119 Нравится 124 Отзывы 26 В сборник Скачать

30

Настройки текста
      Мистер Ункар Платт не оказался от своей затеи и прислал семейству Кеноби приглашение на пикник, который намерен был устроить на своем ранчо, находившемся милях в семи-восьми от Ниимы.       Мисс Рей не пришла в восторг от необходимости провести целый день в обществе навязываемого Томасом и Ричардом жениха, но делать было нечего. Кузены настаивали, и проще было согласиться, чем выслушивать их нудные упреки в неблагодарности и упрямстве.       Утром девушка в соломенной шляпке, простом светлом платье и легком жакете спустилась из своих комнат в гостиную, где собиралась подождать миссис Хакс. Мистер Платт выполнил обещание: позвал и докторшу полюбоваться красивыми окрестностями и отведать барбекю из свиной лопатки на его ранчо.       Кузены курили и что-то обсуждали в кабинете. Миссис Уэст ушла в свою комнатку разобиженная, ведь ее на пикник не пригласили. Томас Кеноби, смеясь, рассказал, что мистер Платт в письме попросил не привозить с собой «ханжу кисломордую», так делец почему-то назвал старшую учительницу.       Оставшись без присмотра, мисс Кеноби подозвала Роуз, которая метелкой смахивала пыль с мебели, и спросила о здоровье Бена Соло.       – Он поправляется, мисс! – тихо ответила маленькая горничная. – Бен пытается ходить по саду миссис Канаты без помощи Ди-Джея. И доктор Хакс сказал, что мистер Соло уже не нуждается в его визитах!       – Отличная новость, Роуз! Передай мистеру Соло, что я буду ждать, сколько потребуется, пока он набирается сил…       Больше ничего хозяйка сказать не успела, поскольку в гостиную вошла миссис Хакс. Она бегло осмотрела скромный наряд мисс Кеноби и снисходительно усмехнулась.       Сама докторша была в приподнятом настроении и разодета точно для праздника, а не простого пикника на ранчо. Попугай бы позавидовал пестроте ее одежд!       – Довольно хмуриться, Рей! Мистер Платт – весьма щедрый хозяин и знает толк в еде и развлечениях… Вот увидишь, тебе понравится! – прощебетала миссис Хакс, будто не она на днях пожелала стареющему дельцу «задохнуться от жира».

***

      На следующий день Роуз не смогла повидаться с мисс Рей до обеда и так и не узнала, насколько госпоже понравился дом мистера Платта и пикник на ранчо.       А вот кузены девушки были весьма довольны поездкой, говорили, что делец вел себя с мисс Рей так, словно она уже была хозяйкой в его доме: показывал не только парадные покои, но и помещения для прислуги, спальни и кладовые. А потом предложил ей заказать соус и закуски для пикника по своему усмотрению и все спрашивал совета по поводу обстановки в комнатах, которые раньше занимала ныне покойная миссис Ункар Платт – матушка Дональда и Джона. Делец собирался к Рождеству все там обновить и интересовался предпочтениями мисс Кеноби.        Поскольку у Кайдел был выходной, а Джесс случайно обварила руку кипящим бульоном и заплаканная сидела на кухне с примочкой из натертой сырой картофелины, миссис Рид доверила Роуз прислуживать господам за обедом.       Девочка одолжила у несчастной Джесс отделанный кружевами чепец и повязала накрахмаленный фартук, который был великоват, сама расставила приборы и старалась подавать блюда так, как учила требовательная домоправительница.       В этот раз за стол пригласили и мисс Уэст. Она ела с аппетитом и внимательно слушала мужчин, оживленно обсуждавших вчерашний визит к мистеру Платту. Мисс Гонория даже отважилась задать вопросы по поводу убранства дома мистера Платта и размеров его ранчо.       Одна мисс Рей не принимала живого участия в беседе. Если компаньонка обращалась к ней за подробностями, девушка отвечала сдержанно и неохотно, чем вызвала неудовольствие мисс Гонории, которую в кои-то веки допустили к разговору о делах семейства Кеноби. Сегодня она держалась с мисс Рей не так, как обычно, даже посмела упрекнуть подопечную.       – После бала по случаю юбилея мистера Платта в Нииме только и разговоров было, что о великолепии его дома. Вы, милочка, побывали там дважды, а ничего интересного рассказать не можете!       Но мисс Рей не стала делиться впечатлениями с компаньонкой, только сказала, что рояль, привезенный из Корусанта, звучит превосходно.       После обеда Роуз принялась собирать посуду на поднос. Господа и дамы не спешили удалиться из столовой.       Мисс Рей присела у окна с какой-то книгой. Гонория Уэст устроилась на диванчике, достала из потертого ридикюля вязание и монотонно застучала спицами. Мистер Томас дремал, сидя в кресле, а Ричард Кеноби разбирал почту. Сначала он пробежал глазами по счетам от портнихи и лавочников, потом, распечатав пару писем, повернулся к мисс Рей и весело сказал.       – Судья и мэр будто сговорились: каждый приглашает нас с Томом на обед в воскресенье и обязательно с «прелестной кузиной»! А еще мэр просит уделить ему время для беседы по деликатному вопросу. Видимо, все же решился посватать тебя за своего сынка, Рей. И это после истории в салуне с певичкой и коммивояжером! Опоздал, уважаемый...       Мистер Ричард прочистил горло и предложил кузине.       – Вот что, Рей, довольно тянуть. Пора тебе объясниться с мистером Платтом и объявить о помолвке!       – В самом деле, Рей! – поддержал его Томас. – Решайся, и начнем уже готовиться к свадьбе. Сама понимаешь, потребуется уйма времени, даже для такой чепухи, как вышивка монограмм на постельном белье и платочках, не говоря уже о подвенечном наряде! Надо будет нанять миссис Диксон, пока никто не перехватил, у нее обычно отбоя от заказчиц нет…       – Вы оба так торопитесь, будто вам не терпится сбыть меня с рук! – горько усмехнулась мисс Кеноби.       – А ты слишком медлишь, Рей! Думаешь, мистеру Платту надоест ждать, и он откажется от брака с тобой? На что ты надеешься? – раздраженно поинтересовался Ричард, не обращая внимания на Роуз и замершую на диванчике мисс Уэст.       Мисс Рей собралась что-то ему ответить, но компаньонка опередила ее.       – Думаю, мисс Кеноби надеется, что ветеринар Соло увезет ее из родного дома! Вот что я обнаружила вчера в саду! – сказала дама и передала мистеру Ричарду смятый листок бумаги, который достала из сумочки. – Содержание письма просто возмутительно и недостойно леди! Я сначала подумала, что это предназначено не для мисс Кеноби, а для кого-то из прислуги...        «Дорогая! Будьте готовы, о дне и времени я сообщу позже. Берегите себя! Ваш Б.С.» – прочитал вслух мистер Кеноби и побагровел. – Как это понимать, Рей?! На днях ты в присутствии отца Сноука дала слово, что не будешь поддерживать связь с ветеринаром, а сама вступила с ним в переписку?! И кто принес в наш дом эту гадость? Впрочем, я догадываюсь...       Мистер Ричард вскочил с места и бросился к Роуз, которая от неожиданности едва не выронила поднос с грязной посудой. Потрясая сжатым в кулаке листком перед носом девочки, хозяин закричал.       – Твоих рук дело, маленькая дрянь?! Признавайся!       Роуз молчала, коря себя за ротозейство. Если бы она не потеряла записку, секрет Бена и мисс Рей остался бы секретом. И надо же было мисс Уэст вчера от скуки бродить по саду!       – Да тут и гадать нечего! Ветеринар сейчас у миссис Канаты отлеживается, а девчонка – ее приемыш. Гнать в шею надо грязную полукровку. Пусть убирается из нашего дома к старой сводне Маз! И ни гроша ей не плати, Ричард! – пробасил Томас.       – Прекратите сейчас же! Роуз ни в чем не виновата! – заступилась за девочку мисс Кеноби. – Да, мы с мистером Соло состояли в переписке, но девочка не знала содержания посланий! С нашей стороны было неблагородно использовать в качестве почтальона Роуз, и я готова за это ответить. Но не смейте вымещать злость на ребенке!       Затем мисс Рей обратилась к своей надзирательнице.       – Мисс Уэст! Я прошу вас удалиться. Вы сделали все, что могли в качестве блюстителя моей нравственности, и мои кузены обязательно отблагодарят вас...       – В самом деле, ступайте к себе, мисс Уэст. Мы сами со всем разберемся! – спохватился Ричард, который обычно больше, чем его брат, пекся о сохранении семейной чести.       Компаньонка была раздосадована тем, что ее отсылают: когда еще она станет свидетелем такого скандального происшествия, но спорить с господами не стала. Женщина убрала свое рукоделие в сумочку и, шурша юбкой, точно змея хвостом, вышла из столовой.       – И ты поди прочь! – велел девочке Ричард Кеноби. – Скажи миссис Рид, что ты уволена, пусть рассчитает тебя, и к вечеру чтобы духу твоего в доме не было!       Роуз, по щекам которой катились слезы, дрожащими руками взяла поднос, казавшийся ужасно тяжелым, и пошла к двери, а кузены вновь набросились на мисс Кеноби.       – На всю Нииму решила нас опозорить, Рей? Да нам на людях целый год нельзя будет показаться, если ты из дома с ветеринаром сбежишь! – упрекал девушку Ричард.       – Игры в «хочу - не хочу» кончились, Рей! Надо срочно с мистером Платтом о свадьбе переговорить, а тебя дома запереть и окна в твоих комнатах забрать решетками! – горячился Томас.       – А что, мысль здравая, – одобрил Ричард, – только кузнец Демерон вряд ли возьмется их выковать после истории с его приятелем - ветеринаром Соло!       – На Демероне свет клином не сошелся! Надо будет - закажем решетки в Туануле...       – О, такие меры предосторожности не понадобятся. Своего слова я не нарушала. Это письмо я получила прежде, чем пообещала не встречаться с мистером Соло,– успокоила кузенов мисс Рей.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.