ID работы: 788196

Glass Hearts

Слэш
Перевод
NC-17
Заморожен
24
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Пэйринг и персонажи:
Размер:
22 страницы, 7 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
24 Нравится 31 Отзывы 8 В сборник Скачать

Глава 3. О неловкости.

Настройки текста
В то время как Габриэль уже переоделся, позвонил Бобби. - Что ты на этот раз натворил, идиот? Сэм усмехнулся в трубку. Он любил старика, действительно любил. - Ничего, Бобби. Этот парень, Габриэль, упал ко мне во двор сегодня, - Сэм услышал, как Бобби вздохнул, - Я серьезно, Бобби. Он летел, как дельтаплан, и врезался в одно из деревьев. Этот идиот не надел шлем, - Бобби ворчал, вероятно, что-то о молодежи, - Так… Ты мог бы приехать? Просто глянь, в порядке ли он. - Да, да, я приеду. Буду через пятнадцать минут. Сэм улыбнулся. - Спасибо, Бобби. Когда Сэм услышал гудок, то повесил трубку. Он прислонился к своему зеленому деревянному шкафу и задался вопросом: когда это его жизнь освободила пространство для особо остроумных мужчин, которые, к тому же, падают на деревья? Такая же фигня произошла с Дином, когда он сильно напился на вечеринке. Но такие вещи не должны происходить с Сэмом. Сэм повернулся, когда услышал скрип открывающейся двери в ванной. Сэм слышал, как Габриэль, прислонившись к стене, начал двигаться вдоль нее, но как только Сэм захотел подойти к нему, чтобы помочь, то увидел, что Габриэль уже показался из коридора. Он пытался. Сэм честно пытался не засмеяться, но его губы задрожали, и Габриель сердито посмотрел на него. В руках у Габриэля была мокрая одежда. - Ну, давай. Смейся. Сэм засмеялся, потому что, в самом деле... Габриэль смотрелся очаровательно. Рубашка Сэма висела на Габриэле, который еще старательно пытался удержать на себе темно-синие фланелевые брюки Сэма. Сэм, дрожа от смеха, забрал у Габриэля из рук мокрую одежду. - Вернись на диван. Бобби скоро будет здесь, - Габриэль послушался и Сэм быстро пробрался в стиральную комнату и бросил мокрую одежду в сушилку. Когда Сэм вернулся, Габриэль сидел и теребил бинты на голове. - Не трогай их, - Сэм сел рядом и поправил бинты, - ты же не хочешь получить инфекцию, верно? - Пф-ф, - Габриэль пошевелил бровями, когда Сэм сгладил перевязку пальцами, - Инфекции - это сексуально. Кожа жжет и воспаляется... М-м-м, это заставляет мой "двигатель" работать. Сэм фыркнул и ущипнул мужчину, заставляя его подпрыгнуть. - Ты отвратителен, - Сэм сделал паузу и тут же отдернул руку. Габриэль был посторонним человеком. Не другом. Сэм не должен был быть таким небрежным. Мало того, что это не вежливо, но это также было немного... странно. Мужчина упал с неба, не надев шлема, и при этом пытался шутить. Сэм быстро встал, и Габриэль чуть было не упал вперед, где только что сидел Сэм, - Что ты будешь... Э-э-э... Есть? И пить? - Все, что угодно, - Габриэль подмигнул, - Мне все равно. Кровь прилила к лицу, и он надеялся, что вовремя отвернулся, чтобы Габриель не заметил, что Сэм покраснел, как полный неудачник. Сэм не был виноват, что с ним никто не флиртовал. Никогда. Все в городе знали Сэма, как участкового врача, большого и неуклюжего. Но Габриэль был не из города. Он был с неба. Сэм начал разогревать яблочный сидр. Когда он закончил, то вылил его в две большие кружки и вернулся в гостиную. Габриэль лежал под одеялом, собрав края в руки. Сэм сел рядом и протянул кружку Габриэлю. - Держи. Это, эм, яблочный сидр, - Габриэль просто угукнул, взял кружку в руки и подул на напиток. Сэм откашлялся, откинувшись на спинку дивана, - Так... чем ты занимаешься? Габриэль фыркнул. - Я стеклодув, - Габриэль опустил глаза на сидр, - Засмеешься, и я прикончу тебя. Сэм лишь моргнул. - Нет, чувак, это потрясающе, - Сэм закусил губу, - Серьезно... Я не знаю... В смысле, как ты это делаешь? Габриэль усмехнулся. - Втягиваешься и дуешь, - он рассмеялся, - Это сложно. Я имею в виду, что должен расплавить стекло, сформировать его... Зависит от того, что тебе нужно сделать, - Габриэль сделал большой глоток сидра и его щеки приняли розовый окрас, - Что-то типа того, что делаешь ты. Ты помогаешь людям. Лицо Сэма погарячело и мужчине показалось, что Габриэль сделал это нарочно. Он решил, что, может быть, ему стоит прекратить разговор... Да, это было бы отлично. К счастью, Бобби пришел на помощь, стуча в дверь. Сэм встал и почти побежал к двери, чтобы открыть ее. - Эй, Бобби. Бобби поднял бровь, заметив, что у Сэма перехватило дыхание, а затем просто закатил глаза и шагнул мимо него. Бобби не снял сапоги, прежде чем войти в гостиную, да, в общем-то, он никогда не снимал. Он подошел вплотную к Габриэлю. - Я доктор Сингер. А ты, должно быть, дебил, который любит забывать, что он смертен. Габриэль даже не моргнул, а вот Сэм съежился от... грубости Бобби. - Да, это должно быть я. Бобби просто закатил глаза. - Идиот, - Бобби присел на диван, осторожно подняв бинты Габриэля, - Давай-ка посмотрим, что тут за травма, - Бобби нежно перебирал пальцами волосы Габриэля, осматривая рану. Сэм кусал ногти, но как только Габриэль бросил на него взгляд с дерзкой усмешкой, Сэм расслабился. Бобби фыркнул, - Ничего серьезного, сынок. Внутреннего кровотечения нет, Слава Богу, но тебе нужно будет отдохнуть в постели пару недель. Сэм почувствовал, как его плечи опустились от облегчения. - Спасибо, Бобби. Старик пожал руку Габриэлю, прежде чем обраться к Сэму. - Не за что. Бобби вышел так же быстро, как и вошел. Он всегда был таким, грубым и бесцеремонным. Сэм отхлебнул сидра и увидел лениво свисающие бинты на голове Габриэля. Он посмотрел на Сэма и склонил голову в сторону. - Значит ли это, что ты застрял тут со мной? Сидр был теплым, согревая живот Сэма. Сэм пожал плечами, удивляясь, почему он улыбается. - Похоже на то.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.