ID работы: 7888721

Взаимодействие

Гет
PG-13
Завершён
34
автор
Размер:
31 страница, 13 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
34 Нравится 23 Отзывы 7 В сборник Скачать

Больше, чем любовь

Настройки текста
В жизни каждого человека есть момент, когда между будущим и прошлым есть чёткая граница, делящая настоящее пополам. Этот момент Майкрофт ощутил на себе физически, буквально пронизываясь осознанием того, что жизнь изменилась. Менялась она долго, незаметно даже для такого внимательного к деталям человека, как Холмс. И вот, момент настал. Осознание пришло вот только что. В тёмном, но привычном кабинете, пропитанном духом канцелярии и канцеляризма, полном памяти об однообразных днях и важных документах. На безупречно чистом полу, на котором чего только не случалось. В строгом костюме, братьев которого полно в домашнем шкафу. Но главное, в окружении людей, составляющих важную часть жизни Холмса. Нет, об этом никому знать не обязательно, честно говоря, Майкрофт сам бы предпочёл оставаться в неведении, но ничего уже не изменишь. Они есть — это главное. К счастью, Холмсы никогда не были экстрасенсами. Ясновидящими и то были, а вот в качестве экстрасенсов существовать братьям не приходилось. Иначе, пытаясь уберечь собственное сознание от потрясших его устои мыслей, Майкрофт никогда бы не согласился помогать Шерлоку в его новом расследовании. И не понял бы никогда, что для него значит Грег. *** «…-Вот чёрт! Заклинило, — с досадой воскликнул инспектор Лестрейд, ощупывая швы двери, запершей их с Холмсом в ветхом сарае. -Инспектор, не могли бы вы посветить, — как всегда чинно, игнорируя создавшуюся ситуацию, попросил Майкрофт, — я всё ещё уверен, что труп спрятан здесь. -Вы это по запаху определили? — поразился Грег. Майкрофт снисходительно дёрнул бровями, показывая, что, будь инспектор хоть чуть-чуть умнее аквариумной рыбки, давно бы уже понял всё сам. Сквозь зимнее пальто начал пробираться февральский мороз, подгоняя мужчин. Майкрофт отвлёкся от своего дела, чтобы с тоской подумать о тёплом кабинете. Если бы не дурацкие провокации младшего брата, если бы не дурацкий затянувшийся спор, чёрта с два Холмса-старшего сюда бы кто заманил. Но Шерлок упёрся, что труп утопили. Хотя какое там утопили, когда тело вот оно, под грудой каких-то строительных материалов. -Инспектор, — требовательно произнёс Майкрофт. -Сейчас, — Лестрейд вручил ему фонарик, скинул своё пальто и принялся ворошить какие-то деревянные обрезки, старые газеты и прочую рухлядь. -Ну вот, я был прав, — удовлетворённо кивнул Холмс, ни капли не сомневавшийся в своей правоте, когда на свет показалась окровавленная рука, — можем уходить. -Как? — только и спросил инспектор, поражаясь способности этого белоручки отдавать приказы. Майкрофт вздохнул. Пар его дыхания на пару мгновений завис, но тут же растаял. -Может, у вас получится её выбить? — просто так спросил Холмс, понимая, что дверь, в отличие от самого строения, слишком крепкая даже для инспектора. Он явно не ожидал, что Лестрейд решит попробовать. -Вы сумасшедший? — устало спросил Холмс, глядя на потирающего плечо инспектора. -Надо проработать все варианты, — чересчур весело отреагировал Грег, поднимаясь и хватая своё пальто, — мы можем подождать. Джон или Шерлок точно найдут нас. Надеюсь. -Мой брат мог бы и бросить меня здесь на день. Но доктор Ватсон слишком человечен, чтобы так поступить. -Вы недооцениваете своего брата. -Я его переоцениваю. Молчание сводило инспектора с ума. После последней фразы их диалога, если верить его наручным часам, прошло около двадцати минут. И надо же было им обоим оставить телефоны в машине. Майкрофт то и делает, что ёжится и потирает замёрзшие ладони. -Вы замёрзли? — наконец решился спросить инспектор. -Нет, — без какой-либо эмоциональной окраски ответил Холмс. Грег снова хотел что-то сказать, но одумался. Вместо этого, он снова снял пальто и накинул на плечи Майкрофта. — Я не мёрзну, — пояснил он, в ответ на взгляд мужчины. -Не стоит, — попытался отказаться Холмс, слушая свою гордость. -Вам нужнее. Это не на моих плечах безопасность Британии. -Я думаю, ваша профессия тоже очень важна. В Лондоне полно преступности. Лестрейд только отмахнулся и начал активно двигаться, разогревая мышцы. Он восхищался обоими Холмсами, но тот, что был в состоянии не коверкать его имя, был всё-таки ближе. Это был просто какой-то детский восторг, когда Грег видел кого-нибудь из братьев за работой. Конечно, дела Майкрофта были не так помпезны и ярки, как дела Шерлока, но это ни капли не умаляло заслуг старшего Холмса в глазах Грега. Наблюдая за мимикой замолчавшего инспектора, Майкофт вскользь заметил: -Мой брат — идитот». *** …И не было бы тогда ласковых рук на плече… *** «…-Почему вы не остались в больнице? — холодный тон леди Смолвуд успокаивал. -Потому что я нужен здесь, — с таким же холодом ответил мистер Холмс, чувствуя, как волна жара прокатывается по телу. Элизабет неожиданно тепло посмотрела на мужчину и тронула его за плечо. -Не стоит меня жалеть. Ваша жалость нужнее в приютах. -Я и так каждый месяц жертвую на благотворительность. Леди Смолвуд провела пальцами по шее, постепенно поднимаясь к голове Майкрофта, вызывая у того мурашки. -Очень больно? — заинтересованно прошептала женщина наклоняясь к самому уху коллеги. -Нет, — дёрнулся Майкрофт, чувствуя, как рана неприятно заныла. -Больше не пугайте меня так. Ваша смерть разбила бы мне сердце». *** …И пиццы, заказанной вопреки диете. -Вы знаете сколько в ней калорий? — добавляя недовольства в голос, поинтересовался Майкрофт. -Кому какое дело? Просто наслаждайтесь, — рассмеялся Грег, который, собственно, и был инициатором этих посиделок. Имея дела с аристократами старой закалки, можно быть уверенным, что они не знают, сколько порций необходимо заказывать, поэтому инспектор и взял бразды правления в свои руки. Нет, Майкрофт мог всё рассчитать, но зачем тратить его потрясающие способности на всякие мелочи? -Это… хорошо. Наверное. Спасибо, — неожиданно даже для себя обронил Холмс. -Мы же друзья, — усмехнулась леди Смолвуд, глядя своими тёплыми глазами на мужчину. Друзья… Дружба — больше чем любовь.
Примечания:
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.