ID работы: 7890444

Гарри Поттер и Истинный Наследник

Джен
R
Завершён
5272
Ко-дама бета
Helen Sergeeva бета
Размер:
403 страницы, 38 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Разрешено в любом виде
Поделиться:
Награды от читателей:
5272 Нравится 4997 Отзывы 1646 В сборник Скачать

Меж Двух Миров

Настройки текста
      Пятнадцать минут растянулись на полный час, и Гарри уже вспотел. Хорошо хоть мадам Боунс не лазила в его мысли. Хотя и без этого она допрашивала его не хуже миссис Бересфорд или тех психологов. Он умудрился ничего не рассказать ни про старушек, ни про Философский Камень (точнее, про то, что Камень он таки добыл, и что, скорее всего, он был настоящим), а вот информацию про Квиррелла с сидевшим в его голове Волдемортом, про тролля и про убитых единорогов он скрыть и не пытался. И уж тем более он не пытался скрыть предупреждение этого чокнутого Добби.       Мадам Боунс с тоской взглянула на шкафчик с разнокалиберными пузырьками внутри и потерла переносицу.       — Чаю? — внезапно спросила она.       — Да, пожалуйста, с молоком и сахаром, если можно, — кивнул Гарри. — А там… только чай будет?       Амелия посмотрела на него с уважением.       — Любому другому я уже давно залила бы полную дозу Зелья Правды, — сказала она, — но, во-первых, в отношении тебя есть некоторые… юридические трудности, а во-вторых, ты не врешь, хотя и очень талантливо кое о чем умалчиваешь.       — Если что, на Зелье Правды я согласен, — сказал Гарри. С маггловской сывороткой правды он в свое время справляться научился, так что попробовать противостоять волшебному зелью было бы даже интересно.       — Вот даже как? — удивилась глава ДМП. — Увы, Гарри, этого недостаточно. Поскольку ты несовершеннолетний, разрешение должен дать твой опекун. А с этим… В общем, в силу ряда причин получить его законное согласие не удастся.       Гарри подумал, уж не является ли его опекуном сам Дамблдор. Вряд ли мадам Боунс церемонилась бы с дядей Верноном или тетей Петуньей. И еще: приверженность мадам Боунс законности и процедуре, как он знал, была довольно редкой и почетной чертой.       — Впрочем, — продолжила дама, — кажется, я придумала способ проверить твои слова.       Она шлепнула Гарри по макушке волшебной палочкой, и мальчик почувствовал, что на его голове словно бы разбили яйцо. Холодные струйки потекли по спине и плечам, и он с восторгом увидел, как его собственное тело принимает окраску стены, пола и стульев, как будто он стал хамелеоном.       — Дезиллюминационные чары, — пояснила она. — Не вздумай повторять, а то последствия могут быть… печальными. Сядь тут у стены и молчи. Кадет Тонкс! — крикнула она в приемную. — Зайдите на минутку!       Секунд через десять в кабинет вошла красивая девушка с ярко-розовыми волосами.       — Как твоя стажировка, милочка? — осведомилась у нее мадам Боунс. — Аластор не сильно донимает?       Девушка рефлекторно потерла себе спину, точнее… В общем, спину. Амелия улыбнулась.       — Узнаю Шизоглаза, — сказала она. — Итак. Я помню, что свой отчет по лавкам Лютного ты должна представить только завтра, но… Меня интересует, не было ли за последний месяц чего-нибудь необычного на рынке компонентов животного происхождения.       — Было, мадам, — выпрямилась девушка, а ее волосы стали ярко-красными, — с конца июня пошло заметное снижение цен на волосы единорога. А две недели назад появилась партия крайне редких компонентов. Тоже единорожьих — желчь, печень, копыта, шкура… Даже два сердца есть — одно выставили на продажу Три Сестрички Смаггли, а второе Слагг и Джиггер увели из-под носа у Малпеппера. Но Малпепперу достались три глаза, где четвертый — не могу сказать.       — Вот оно что… — пробормотала мадам Боунс, — отличная работа, кадет Тонкс. Отчет подать под грифом «Секретно» и… не болтать. Можешь идти. Стой, — «вспомнила» она, когда Тонкс повернулась и уже была совсем готова треснуться лбом в закрытую створку двери, — не напомнишь, как зовут домовика твоей тетушки? Я имею в виду Нарциссу.       — Мы… не общаемся, мадам, — волосы Тонкс почернели. — Хотя они иногда встречаются с мамой, и… По-моему, его зовут Тобби. Или Добби. Я помню только, что он жуткий неряха, мама говорила.       — Все хорошо, Тонкс, — улыбнулась Амелия, — я уже сказала, что ты проделала отличную работу, и… открой дверь, прежде чем выходить. А, да, еще позови ко мне Артура.       — Вот значит как, — пробормотала мадам Боунс, когда за Тонкс закрылась чудом не протараненная ее лбом дверь. — Единороги и Добби. Добби и единороги. И знать этого ты не мог… Разве что… нет, это было бы слишком сложно, — кивнула она в задумчивости.       — Надеюсь, ты понимаешь, — обратилась она к Гарри-Хамелеону, — что болтать об этом не стоит.       — Да, мадам, — ответил тот, — и я был бы очень признателен, если бы профессор Дамблдор тоже не узнал, ну, что я был у Вас, и что я Вам все рассказал.       — Не такое уж это и все, — задумчиво сказала она, — и кое-что мне уже рассказывала Сьюзен… Но… я тебе это обещаю. Не рассказывать. Давай считать, что тебя здесь вообще не было. И ты не обидишься, Гарри, если чай мы пока отменим?       — Что Вы, мадам, я все понимаю!       — Тогда посиди тихо. Входи, Артур! — крикнула она, когда в дверь постучали.       — Уизли, — жестко сказала мадам Боунс, когда Артур вошел и прикрыл дверь, — во-первых, сегодня я ни с кем не встречалась.       Артур кивнул.       — Во-вторых… Мистер-Под-Дезиллюминационными-Чарами! Возьмите Артура за руку, он проводит Вас в свой кабинет. Там он снимет с Вас заклинание.       Мистер Уизли чуть не подпрыгнул, когда Гарри взял его за руку, хотя и был предупрежден.       — В-третьих, Артур, проводите мистера Поттера, который на самом деле покинул Министерство примерно час назад, до камина и срочно возвращайтесь. Нам нужно обсудить предложенный Вами рейд. Подумав, я решила, что его актуальность и важность значительно выше, чем это казалось мне еще часом ранее. Операцию будем готовить с повышенным уровнем секретности.       — Да, мадам. Я могу идти? — спросил нервно сглотнувший Артур.       — Идите. И не задерживайтесь.       Они прошли по коридору — Гарри с трудом увернулся от нескольких волшебников, спешащих навстречу — и свернули в тускло освещенный и явно запущенный проход, в конце которого находились две обшарпанных двери. Левая дверь, приоткрытая, вела в чулан, на правой потускневшая латунная пластинка гласила: «Отдел борьбы с незаконным использованием изобретений магглов».       Неказистый кабинет мистера Уизли был едва ли не меньше чулана. Мимо двух втиснутых в него письменных столов с трудом можно было пробраться — мешали стоявшие вдоль стен картотечные шкафы, на которых громоздились папки. Крохотный свободный участок стены красноречиво говорил о пристрастиях мистера Уизли: несколько плакатов с автомобилями, картинка, показывающая снятый с машины двигатель, два изображения почтовых ящиков, вырезанные, по всей видимости, из маггловских детских книжек, и схема подсоединения проводов к штепселю.       Мистер Уизли достал палочку и довольно уверенно коснулся невидимой макушки Гарри. Там снова словно бы разбилось яйцо, но стекающие вдоль тела струи на этот раз казались теплыми. Гарри, наконец, снова смог увидеть собственное тело.       — Пойдем, — сказал ему Артур, — мне действительно надо торопиться.       Они снова прошли по коридорам, загрузились в гремящий лифт и вышли в Атриум.       — Эрик, — обратился Артур к охраннику, — с нами тут случилась галлюцинация. На самом деле этот вот молодой человек покинул министерство час назад. Приказ Амелии.       — Вот как, — сказал тот. — Я так и думал, что с этим полночным разоружением что-то нечисто. Ну, тогда я возьму у этой галлюцинации значок и сделаю все, как надо. Не беспокойся, — и подмигнул мальчику.       Гарри быстро отцепил значок и протянул его Эрику. Пусть волшебники и были психами, но раз уж этот Эрик вел себя в точности, как констебль Кирби, для этого мира еще не все было потеряно.       — Ты дойдешь до каминов сам? — спросил его Артур.       — Да, сэр, — кивнул Гарри. — Если Вы торопитесь — идите.       Он прошел мимо фонтана и встал в одну из коротких очередей, внимательно наблюдая за отбывающими. Когда пришла его очередь, он взял щепотку порошка из аккуратного ящичка, забрался в камин и четко произнес: «Дырявый котел!»       Его снова потащило по трубе, но тошнило в этот раз намного меньше, да и локти он сберег в целости. Выпав из камина в волшебном пабе на границе двух миров, он снова не удержался на ногах, но на этот раз хотя бы его не атаковали сразу по прибытии: всем было пофиг. Он пригнулся, скатал мантию и, пока на него не обратили внимания, выскочил в маггловский Лондон.       Из ближайшей телефонной будки, находящейся, к слову, в намного лучшем состоянии, чем та, министерская, он набрал накрепко заученный номер и после недлинного разговора повесил трубку. Нашел ближайший банкомат, достал из кармана врученную ему майором пластиковую карточку и снял пятьдесят фунтов, мелкими бумажками. Подумал-подумал — и снял еще полсотни. Подвернувшийся случай следовало использовать полностью.       Затем зашел в кафе, съел два куска рыбы с жареной картошкой и запил ее кока-колой. Едва он закончил, как рядом с закусочной остановилось такси с очень хорошо знакомым водителем за рулем.

***

      — Адрес запомнил? — спросил Бутройд, подъезжая к той же самой закусочной спустя полтора часа.       — Да, сэр, — ответил Гарри, натягивая козырек бейсболки почти на самый нос, — постараюсь вытащить туда Молли при первой возможности.       В новой, пусть и простой, но по размеру, хотя и с небольшим запасом, одежде он чувствовал себя значительно увереннее.       — Дейдре не в курсе всего, но проинструктирована ничему не удивляться. Если ты не ошибся с размерами, то одежду для всей семейки она подберет уже через пару дней. Ну и специальные скидки для миссис и особенно для мисс Уизли обеспечены. Так что…       — Да, мистер Бутройд. Я уверен, Молли это понравится. С деньгами у них не очень хорошо.       — При семи детях это не удивительно, если только ты не миллионер, — философски заметил Бутройд. — По себе знаю.       — У Вас семеро детей?! — удивился Гарри.       — Больше. Но не все они знают друг о друге. Специфика работы, — пояснил майор. — Впрочем, моему кошельку от этого было не легче.       — И Вы еще ворчали по поводу «Седьмого», — улыбнулся Гарри, имевший теоретическое представление о том, откуда может взяться такая куча детей, — точнее, «Седьмых», ну, мне Шарлин рассказывала, в прошлом году еще.       — «Седьмые» любили процесс ради процесса, — парировал Бутройд, — на чем и горели. А мне всегда был важен результат.       — Эээ… Понял, сэр, — кивнул Гарри, результат — это действительно было важно. Он взял сумку с одеждой и покинул такси, кивнув на прощание майору.       — Гарри, — он обернулся. Майор стоял за машиной, и вихри от проезжавших мимо такси и огромных красных автобусов трепали его редкие волосы, — пожалуйста… осторожнее там. Эта твоя мадам Боунс, судя по рассказу, толковая дама, и она явно встревожена. А значит, встревожен и я.       Гарри улыбнулся. Конечно, он будет осторожен.       — И… ты не забыл свои очки? — майор спрашивал об этих очках уже третий раз. — Шарлин настаивает, чтобы ты носил именно их. Она считает, что серебро на стеклах будет… достаточно эффективно против любителей полазить в твоей голове, а ей я в этом вопросе, как ты понимаешь, верю. Уцелей там, солдат.

***

      Косой Переулок был пооживленнее, чем утром, но не настолько запружен народом, как год назад. Видимо, ажиотаж школьных покупок начнется позже, когда ученикам придут письма со списком учебников. Гарри поднялся по ступеням «Гринготтса», кивнул гоблину-привратнику и вошел в фойе. Ему показалось, что, пока он поднимался, ему в спину уперся чей-то взгляд, но он не подал виду. Гоблины за стойками все так же перекладывали монетки, разглядывали в лупы громадные драгоценные камни и вообще занимались, судя по всему, привычной показухой. Гарри на секунду замер и двинулся к ближайшей стойке.       — Чем могу служить, мистер Поттер? — приветствовал его гоблин после выверенной паузы.       — Я бы хотел получить оставленный на хранение ключ, мистер…       — Айронтус.       — Мистер Айронтус.       — Постучите палочкой по конторке, мистер Поттер!       Гарри постучал. Но вместо ключа на мраморной доске появилась маленькая полоска пергамента с текстом: «Просрочка платежа. Требуется внесение месячной абонентской платы в удвоенном размере».       — С Вас два галлеона, мистер Поттер, — произнес кассир.       Гарри понял, что ссылаться на дядю и тетю, не отпускавших его в Косой Переулок, бессмысленно. Вряд ли жадным коротышкам есть до этого хоть какое-нибудь дело.       — Могу я предложить списать эту плату из моего хранилища, мистер Айронтус?       — Комиссионные за доступ к хранилищу без ключа составляют четыре галлеона при сумме снятия до ста одного галлеона исключительно, — пояснил гоблин.       — В таком случае я прошу Вас снять... эээ… девяносто шесть галлеонов, шестнадцать сиклей и двадцать восемь кнатов, — Айронтус помрачнел, видимо, комиссионные включались в лимит сверх снимаемой суммы, а от ста одного галлеона начинал действовать другой тариф, — два галлеона зачтите за просрочку, а девяносто четыре галлеона, шестнадцать сиклей и двадцать восемь кнатов я хочу получить наличными.       Дружелюбия в глазах коротышки и до того было немного, а уж теперь…       — Что-нибудь еще, мистер Поттер? — спросил он.       — Пожалуй, да, — кивнул Гарри. — Я хочу убедиться, что договор о хранении ключа больше не действует…       — Да, ведь Вы же не продлили его, — кивнул раздосадованный кассир, протягивая ему ключ.       — …И мне бы хотелось получить консультацию по оказываемым «Гринготтсом» услугам. Сколько это стоит?       Спустя еще один час, став беднее еще на двадцать золотых монет, Гарри вышел из «Гринготтса». Худшие предположения Деллы, выраженные в вопроснике, по которому прошелся Гарри, оправдались: «Гринготтс» по перечню и стоимости оказываемых им услуг остался где-то на уровне ростовщиков века так пятнадцатого. Даже пункт о вырезании кусков мяса из должника присутствовал в типовом договоре. Правда, как и в описанном Шекспиром случае, запрет на пролитие крови при этой операции несколько сдерживал распространенность такой меры обеспечения платежеспособности.       В Лютный Переулок без мантии, стилета и запасной палочки Гарри решил не углубляться: уж больно стремно выглядели покосившиеся грязные фасады на той его части, что была видна из более респектабельного Косого, да и тамошний народ особого доверия не внушал. Однако обе лавки, рекомендованные ему Мэри, находились именно там, в том числе и та самая лавка Трех Сестричек Смаггли. Так что визит был отложен, а не отменен.       Мальчик прошелся вдоль переулка и, поддавшись внезапно возникшему желанию, заглянул в пару букинистических магазинчиков. Может быть, там он найдет что-нибудь на День Рождения Гермионы? — запоздало подумал он.       В первом же, «Голдстейн и сыновья» — не входит ли в число этих самых сыновей тот Голдстейн, который с Рэйвенкло? — он увидел перевязанную бечевкой пачку книг красавчика Локхарта и купил их все за семь сиклей в подарок Молли. А вот для подруги, как назло, ничего хорошего не попадалось.       Он зашел в другую лавку, и двинулся вдоль полок, когда внезапно снова почувствовал на себе чей-то не слишком дружелюбный взгляд. Остановился, достал зеркальце… Никого. Разумеется, это ничего не значило: помимо мантий-невидимок, как оказалось, существовали еще и чары вроде тех, что показала ему Амелия, да и сам он в самом начале лета умудрился обмануть, казалось бы, элементарным колдовством никого иного, как самого Повелителя Памяти… Нет, пора было сматываться, причем быстро.       Тем не менее, он не рванул из магазина сразу же: это было бы признаком того, что он заметил слежку. Рука Гарри сама собой взяла со стеллажа какую-то тоненькую книжицу. Мальчик насторожился, но все-таки заглянул в нее… Похоже, ему повезло. Если это и была случайность, то слишком уж счастливая. Совершенно счастливая. Хотя, может быть, это сработал его попный мозг?       Подойдя к стойке, он расплатился — позапрошлогодний номер «Вестника Зельевара» обошелся ему в четыре сикля и шесть кнатов — и двинул на выход. Снова недружелюбный взгляд и ощущение непрошенного гостя в голове, сопровождаемое легкой болью.       «Или Дамблдор, или Снейп, — подумал внутри его головы Стоящий-На-Страже-Гарри, — и скорее Снейп. Никто другой в нашу голову таким манером лазить вроде бы не пробовал. Все нормально, шеф, я тут ему мультик про Бэтмена показал, который мы с Деллой в больнице смотрели…»       Он усмехнулся: вряд ли профессор мог даже предположить, что «тупица Поттер» купит даже не учебник, а журнал, посвященный его любимому предмету.       Но вообще пора было сваливать, а то кто его знает, чего еще можно ожидать от Снейпа.

***

      Гарри вывалился из камина «Норы» и снова проехался по полу: чтобы не упасть, явно нужна была большая практика.       — Я уже начала волноваться, Гарри! — воскликнула Молли, делая взмах палочкой в сторону мойки с грязной посудой, тарелки начали энергично позвякивать, подставляя посудной губке грязные места. — И что это у тебя?! — спросила она, оттирая сажу с носа Гарри.       — Это Вам, миссис Уизли! — улыбнулся он, выворачиваясь из плотного захвата. — Я тут по ошибке в Косой Переулок залетел, — он не стал уточнять, что ошибся он по дороге туда, а не обратно, — ну и увидел случайно…       — Ах, Гарри, какая прелесть! Но это, наверное, очень дорого?! — Гарри заметил, что книги Локхарта, даже бывшие в употреблении, производили на Молли гипнотическое действие. Она даже не стала учинять ему разнос.       — Не, миссис Уизли, там считанные кнаты! — ну да, посчитать до двухсот трех он вполне в состоянии, правда? — Они же не новые, но я подумал, что Вам все равно приятно будет.       — Спасибо, Гарри, — улыбнулась ему Молли. — А это что? — указала она на бумажный пакет с одеждой.       — А это там маггловская распродажа была, — где «там», он опять же не уточнил, — ну я и купил, у меня еще немного денег осталось. За все про все… эээ… — он поднял глаза к потолку и зашевелил губами; один и шесть фунта за сикль, это будет… — примерно шесть сиклей. Маггловскими, конечно.       — Так дешево? — Молли была поражена: сумка с одеждой была довольно объемной.       — Ну да. У магглов вообще все дешевле раза в три, не меньше, — на самом деле, конечно, в полтора-два, но майор же обещал «специальную скидку» от Дейдре! — А хотите, я Вас свожу туда? Ну, в магазинчик этот, где распродажа? Там здорово сэкономить можно. Мне денег всегда не хватало, дядя с тетей жмотились все время… Ну и я начал подрабатывать, но там совсем немного выходило, вот и пришлось искать места, где подешевле продают!       — А нормальные деньги они берут? — деловито осведомилась Молли, Гарри с трудом понял, что под «нормальными» она имеет в виду волшебные. — В этом магазине? Он же маггловский? А то у нас маггловских-то денег и не бывает!       Гарри кивнул. Несмотря на то, что Артур по должности постоянно работал с магглами, банкнота в десять фунтов, оставшаяся у Гарри после заправки, привела его в настоящий восторг, как и полугодом ранее маггловская монетка восхитила Рона. Менее честный волшебник на месте мистера Уизли недостатка в маггловских деньгах не испытывал бы, так что Артур был симпатичен Гарри еще и по этой причине.       И это при том, что увеличение идущих в школу детей с четырех до пяти в этом году действительно пробило серьезную дыру в бюджете семейства.       — У меня есть, — успокоил ее Гарри. — Я заплачу, а Вы потом мне сиклями отдадите.       — Посмотрим, — с сомнением сказала Молли, — как-то это…       — Нормально, — улыбнулся Гарри. — Миссис Уизли, — сменил он в тему, - а Вы в зельях разбираетесь? А то я тут один рецепт нашел…

***

      Разъяснить Молли правила дорожного движения оказалось еще сложнее, чем Артуру: дама она была решительная и бесцеремонная, искренне недоумевающая, почему это она должна подчиняться разным там разноцветным маггловским «Люмосам». К счастью, Джинни впитывала новые знания как губка и не страдала предрассудками, так что, по прикидке Гарри, вполне смогла бы в следующий раз довести мать до лавки мисс Дейдре, благо до Карнаби-Стрит, где она располагалась, от «Дырявого Котла» было полчаса пешего ходу.       Дейдре была очень похожей на Молли — тоже полненькая, рыжая и решительная, и вряд ли это было случайным сходством. Неудивительно, что дамы быстро нашли общий язык, а после того, как Джинни получила две пары идеально подошедших ей индийских джинсов и несколько блузок (по совершенно смешной цене), дамы зарылись в ящики с пряжей и другими товарами для рукоделия. Гарри еле-еле удалось на минутку отвлечь миссис Уизли от обсуждения сравнительных достоинств и недостатков пряжи из шерсти ангорских коз, новозеландских овец, астраханских бактрианов и андских лам, чтобы отпроситься в канцелярскую лавку. Джинни составила ему компанию.       В писчебумажном магазинчике по соседству Гарри с трудом удержал покерфейс, обнаружив за прилавком майора собственной персоной. Ну да, людей у Бутройда мало, почитай что вообще нет, но ведь предупреждать же надо! Хотя… Наверное, все-таки и не надо уже. Они с Джинни купили побольше маггловских тетрадок и ежедневников, карандашей, фломастеров и авторучек, не считая прочего барахла вроде клеенчатых суперобложек для книг и тетрадок со всяким девчачьими картинками на них, от которых Джинни пришла в неописуемый восторг.       Джинни, высунув язык, записывала все покупки и траты в подаренный Бутройдом блокнотик; причем Гарри показалось, что майор немного переигрывает, ведь еще немного скидок «юной леди», и сам Бутройд остался бы должен Джинни пару фунтов. Под конец его подозрения почти оправдались. Разговорив Джинни и узнав, что скоро у девочки день рождения (и при этом слегка укоризненно подмигнув Гарри, мол, что ты мышей не ловишь?), старикан подарил Джинни иллюстрированную книжку сказок о разнообразных принцессах. Мальчику только оставалось надеяться, что среди полагающихся им по должности принцев не было ни одного мелкого, черноволосого, очкастого и со шрамом во лбу.       Он бросил косой взгляд на обложку: не, вроде все нормально, рыженькую красотку с непонятно как удерживающейся на голове короной размером не больше стакана обнимал здоровенный золотоволосый детина с огромным мечом, и никаких тебе очков на носу.       Когда они, расплатившись (платила Джинни, причем расчеты маггловскими деньгами дались ей довольно легко), вернулись в лавку, Молли уже трансфигурировала стоявшие там манекены по фигурам Джинни, Рона, Фреда с Джорджем и Перси, причем они с Дейдре вовсю расписывали заказ на школьную форму. Молли слегка забылась, и на паре манекенов — Джинни и Перси, как мог судить Гарри — красовалась вполне себе подробная иллюзия нужного фасона одежды.       На странности покупательницы Дейдре не реагировала: то ли была хорошо проинструктирована, то ли видала и не такое.       Наконец, дамы закончили обсуждать заказ, и Дейдре пригласила всех за стоящий в углу столик.       — Фолк-стиль, особенно старокельтский, снова входит в моду, Молли, — задумчиво говорила она, держа в руках пеструю чашку. — Хотя, сказать по правде, он никогда и не выходил из нее. Ручная работа ценится дорого, и, я думаю, есть смысл поговорить о поставках. Я думаю, что уж пяток шалей, платьев или свитеров в месяц я продам с легкостью.       — Вряд ли я смогу что-то сделать до середины сентября, — вздохнула миссис Уизли, — пока не отправлю детей в школу.       — Они учатся в интернате? — поинтересовалась Дейдре.       — Да, в Шотландии. Я в свое время тоже училась именно там.       — О, тогда понятно, почему твои орнаменты безупречны. Пожалуй, даже моя бабушка, а она… понимала толк... эмм… в некоторых вещах, вряд ли нашла бы в них хоть какой-нибудь изъян. «Север помнит», не так ли?       — Несомненно, Дейдре, дорогая, — улыбнулась Молли. Видимо, она все-таки немного волновалась. — Но… я, к сожалению, не очень хорошо ориентируюсь в ммм… фантах и стервингах. Я в основном домохозяйка, и мы живем довольно уединенно. Честно сказать, если бы не Гарри, я бы вряд ли смогла выбраться сюда…       — Неужели у тебя нет никаких родственников, что могли бы помочь тебе? — спросила Дейдре, проигнорировав оговорки Молли.       — Разве что кузен. Он бухгалтер или что-то вроде и мог бы что-то объяснить мне, но… мы никогда не общались.       — Просто пошли ему открытку и подарок к Рождеству, — улыбнулась Дейдре, — и пока ничего от него не проси. Ты удивишься, как много хороших вещей начинались с обычной рождественской открытки.       Молли так задумалась, что машинально уменьшила сумки с покупками движением волшебной палочки, причем Дейдре снова никак не отреагировала.       — Хорошо, — сказала она, наконец, — я немного подумаю и скажу тебе ответ послезавтра, когда приеду сюда с мальчиками. Так сколько с меня?       — С учетом заказов на всех пятерых — пятьдесят четыре фунта, — посчитала Дейдре. — Но всю сумму ты можешь заплатить, когда будешь забирать заказы. Сейчас с тебя четырнадцать фунтов, а сорок занесешь потом.       Гарри присвистнул. Мысленно. Судя по скидке, майор имел на Уизли большие планы. Ну да, сотрудник министерства, причем чего-то вроде Хоум Офиса, стоил таких хлопот.       — Примерно восемь сиклей двадцать кнатов сейчас и галлеон семь сиклей десять кнатов послезавтра, — шепнул Гарри на ухо Молли.       — Отлично, — сказала та. — Гарри, эээ… Рассчитайся, если тебе нетрудно.       Гарри отсчитал Дейдре положенную сумму, разумеется — в фунтах.       Почему-то ему стало немного неловко, словно среди Разновкусных Драже он выцепил конфетку со вкусом соплей. Ведь то, что он познакомил семейство Уизли, вытащившее его из дурслевской тюрьмы, принявшее в своем не столь уж просторном доме и вдобавок спасшее от неприятностей с Министерством, с людьми майора и с ним самим, не значило, что он их... эээ… сдал?       Или значило?
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.