ID работы: 7890444

Гарри Поттер и Истинный Наследник

Джен
R
Завершён
5301
Ко-дама бета
Helen Sergeeva бета
Размер:
403 страницы, 38 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Разрешено в любом виде
Поделиться:
Награды от читателей:
5301 Нравится 5000 Отзывы 1650 В сборник Скачать

Тропинки Власти

Настройки текста
      — Гарри, дорогой, вставай! — потрясла мальчика за плечо Молли. — Артуру скоро на работу.       Гарри сел на постели, нашарил на стуле очки, наскоро оделся и пошлепал вниз по лестнице в пристроенную в прошлом году ванную комнату, ту самую, в которой стоял разбитый головой тролля и потом склеенный маггловским клеем унитаз. Сделав срочные дела, он подошел к умывальнику.       — Вот растрепа! — услышал он громкий ехидный голос и от неожиданности подпрыгнул. — Да, да! Я тебе говорю! Ну как такого пускать в Министерство, а?! Рубашку заправь, а то торчит!       Гарри понял, что это говорит зеркало. Он как следует заправил рубашку в брюки, причесался и с сомнением оглядел себя. Он бы с удовольствием заскочил в магазин одежды, но вряд ли Артур согласится подождать его там. Придется идти как есть.       Он быстро проглотил завтрак (опять очень вкусный) и надел лучшую из своих школьных мантий. Увы, она порядком поистрепалась во время его приключений. «Но уж какая есть», — подумал он. Нет, зайти в магазин (а до того в банк, точнее, даже в два) надо было обязательно. Кстати, по магазинам неплохо бы сходить вместе с миссис Уизли. У магглов дешевле, да и старушки советовали.       — Готов? — спросил его Артур.       — Ага, сэр, — Гарри еле удержался от того, чтобы вытереть рукавом губы. Он боролся с этой привычкой с той самой ночи в Запретном Лесу, точнее — после того, что случилось потом, в гостиной, но пока ничего не мог с собой поделать, кроме регулярного предотвращения таких вот попыток.       — Тогда пойдем.       Артур встал, подошел к камину и взял с каминной полки пустой цветочный горшок. Гарри с удивлением смотрел на него.       — Ты никогда не путешествовал по каминной сети? — с таким же удивлением спросил его Артур. — А как же ты тогда попал в Косой Переулок перед первым курсом?!       — Мы с Хагридом на метро приехали, — пояснил мальчик.       — А, метро, это то место, где у магглов есть волшебные лестницы? — припомнил Артур. — Никогда там не был.       — Эээ… Давайте я Вас как-нибудь свожу, — предложил он. Вообще это попахивало обычным для волшебного мира безумием: человек и по должности, и по увлечению работал и с маггловской техникой, и с самими магглами, но мира обычных людей как следует не знал, — и покажу все, ну и расскажу, как оно там все работает?       — Только не сегодня, — строго сказала Молли, — вам и так сегодня добираться дольше, чем обычно. Ведь Гарри не может попасть в Министерство прямо через камин!       — Почему? — с любопытством спросил мальчик.       — Камины открыты на вход только для сотрудников Министерства, — пояснил Артур, — для посетителей есть отдельный проход.       — Ага, вопросы безопасности, — кивнул Гарри. — У магглов тоже такое есть.       — Замечательно, — обрадовался Артур, — тогда смотри. Берешь «Летучий Порох»… Эээ… Это вот этот порошок, щепотку, — он протянул Гарри горшок, на дне которого лежал тонкий слой зеленоватой пыли, — встаешь в камин — прямо ногами… Не бойся, тебя не обожжет, — успокоил он мальчика, — бросаешь порошок в огонь и четко произносишь адрес. Нам надо в «Дырявый Котел».       — Ага, я там был, — улыбнулся Гарри.       — Тебе показать или первым пойдешь? — спросил Артур.       — Лучше, конечно, показать, — рассудительно сказал Гарри, — а тут миссис Уизли подскажет, если что. Правда? — обратился он к Молли.       — Разумеется, дорогой, — улыбнулась та.       Взяв из горшка щепотку пороха, Артур шагнул в камин и бросил порошок в огонь. Пламя вспыхнуло, загудело и, едва мистер Уизли произнес адрес, изумрудно-зеленые языки взметнулись выше человеческого роста и увлекли его с собой.       — Теперь ты, Гарри. Все помнишь? Держи руки по швам, не закрывай глаза, чтобы не пропустить нужную решетку и постарайся не испачкать нос, как Рон! Почему-то каминная сажа хуже всего оттирается именно с носа, — огорченно добавила миссис Уизли.       — Ага, — сказал тот, набирая в руку порошка, — ну, Вы же меня поправите, если что? — Молли кивнула.       — Главное — четко назвать адрес, — напомнила она.       Гарри с опаской сделал шаг в камин. К его удивлению, огонь действительно не обжигал. Он выдохнул от облегчения, и это было ошибкой: поднятая дыханием сажа набилась ему в нос.       — «Д-АПЧХИ! -вый Ко-ПЧХИ! -тел!» — изумрудные языки пламени подхватили его и потащили вверх.       Путешествие оказалось малоприятным. Завтрак просился наружу, его крутило, как он ни держал руки по швам, по левому локтю что-то прилетело, мимо проносились яркие пятна каминов, за которыми виднелись чьи-то гостиные. Метро было лучше.       — АПЧХИ! — Гарри чихнул так сильно, что глаза закрылись сами собой, и тут он почувствовал рывок. Его выкинуло из камина, и он, повинуясь мощному импульсу попного мозга, прижался к покрытому циновкой полу. Над головой что-то просвистело.       Гарри перекатился на спину (туда, где он только что лежал, сразу же впечаталась чья-то босая ступня), привычно закрылся скрещенными предплечьями от нового удара, одновременно выдергивая из-под бинта палочку. Ноги сами собой дернулись, подсекая попный-мозг-знает-чью ногу. Опорную ногу.       Неведомый противник был намного быстрее Дадли или даже Пирса, но и намного легче. Раздался шлепок и сразу почему-то удар гонга.       — Гарри? Гарри Поттер?! — напротив себя мальчик увидел сидящую на попе Чжоу Чанг, ловца команды Рэйвенкло, с которой ему так и не довелось сойтись на квиддичном поле, и одну из самых красивых студенток Хогвартса. Ее длинные черные волосы, чуть отливавшие синевой, не были собраны в пучок, как это делала на тренировках Джейн, а рассыпались по плечам. Удивление и смущение делали ее восточное личико еще более миловидным. В уголках карих глаз блеснули слезы — видимо, она как следует приложилась вторым мозгом об циновку.       — Цзешу! — это был невысокий мужчина азиатской внешности, стоящий у стены. Он, как и Чжоу, был облачен в легкую матерчатую куртку и просторные штаны до середины лодыжек, обуви на ногах не было. — Закончить бой!       — Простите, — на автомате вымолвил Гарри. Потом долю секунды подумал и добавил: — Ни Хао!

***

      — Наверное, это из-за того, что ты чихнул, — поясняла ему Чжоу. — Наш дом называется «Счастливый Дракон», ну и твое «Апчхи-вый» камин, наверное, принял за «Счастливый».       Они шли по узенькому переулку. Гарри изо всех сил пытался запомнить дорогу. Вроде получалось.       — Ага, — сказал он, — ну, это же в первый раз у меня.       — В первый раз почти все ошибаются, — улыбнулась Чжоу. — Скажи спасибо, что тебя не в Лютный Переулок забросило. Туда даже отец старается без нужды не ходить. А мне вообще запрещает. И братьям. Хотя они и старшие.       — Суров он у тебя, — они, наконец, вышли в Косой Переулок, чуть правее «Гринготтса», и Гарри почувствовал себя немного увереннее.       — Ага, — грустно сказала Чжоу, — попадет мне сейчас, когда вернусь.       — За что? — удивился Гарри.       — За то, что не смогла справиться с выпавшим из камина противником, — пояснила Чжоу. — Ты же совершенно беспомощный был!       — У меня большая практика, — пояснил мальчик. — До школы меня все время кузен гонял, со своей шайкой. Ну, и иногда им удавалось поймать меня и повалить. Приходилось изворачиваться даже лежа.       — Вряд ли это меня спасет, — вздохнула Чжоу, — но знаешь, отец на тебя так смотрел… В общем, если бы ты захотел — он тебя взял бы, в ученики. Точно говорю. Хотя ты и слишком старый уже, конечно. Тут надо с самого детства начинать.       — Так меня Дадли с самого детства и гоняет. Эээ… Спасибо, Чжоу! — они уже стояли у ведущей в «Дырявый Котел» стены. — Я пойду тогда, а то там мистер Уизли, наверное, волнуется уже!

***

      Мистер Уизли действительно волновался. Но не так деятельно, как могла бы волноваться, например, Молли. Он подтвердил, что при первом путешествии камином ошибки случаются постоянно, но, к сожалению, вдвоем они бы в трубу не просочились, так что помочь Гарри совершить его первое путешествие было бы довольно затруднительно. Разумеется, тем, кто вырос в волшебном мире, намного проще — в первый раз через камин они проходят еще малышами, на руках у взрослых, и потом не так волнуются.       — Ну что, пойдем? — наконец, закончил оттирать его нос Артур. — Нам…       — ТОМ! — раздался громкий голос, Гарри скрутился вниз, доставая палочку и наводя ее на источник звука. Но это был всего лишь какой-то пьянчужка, стучащий по стойке кружкой и требующий у бармена в очередной раз ее наполнить. И да, бармена в «Дырявом Котле» действительно звали Томом, но вот на Темного Лорда или Того-Кого-Нельзя-Называть он никак не тянул. Хотя поболтать, как помнил по прошлому году Гарри, он любил не меньше Квиррелла или мистера Розье.       Хорош он был бы, если бы заклинанием вырвал бы у этого пьянчуги кружку, — промелькнула ехидная мысль в голове мальчика.       — Что случилось, Гарри? — тихо спросил мистер Уизли; Гарри с теплым чувством в душе понял, что палочка волшебника тоже была наготове.       — Ничего… Просто… Пойдемте, — решительно сказал мальчик, — я на улице все объясню.       Они вышли в маггловский Лондон. Гарри слегка колотило.       — Так что тебя так испугало? — спросил Артур.       — Имя, сэр. Дело в том, что это, ну… «Том» — это настоящее имя Сами-Знаете-Кого, вот.       — Хм, — сказал Артур. — Тогда понимаю тебя. Но… Том ведь достаточно распространенное имя. Том Кэтермоул, например. Или старый Том Бэгмен, отец Людо…       Ни того, ни другого (ни, к слову, третьего) Гарри не знал, но вынужден был согласиться. Паранойя, конечно, продлевает жизнь, но… В капле — лекарство, в ложке — яд, как говорила ему миссис Тогда-Еще-Бересфорд. Кстати, первого мужа миссис Тогда-Еще-Бересфорд тоже звали Томом, это-то Гарри помнил.       — И кстати, Гарри, откуда ты… — Артур не договорил, Гарри дернул его за рукав, раздался скрип тормозов, громкий сигнал, и черный лондонский кэб промчался меньше, чем в футе от мистера Уизли. Машина остановилась ярдах в десяти, и кэбмен прорычал им что-то нечленораздельное.       — Осторожнее, мистер Уизли, — испуганно сказал Гарри, — Вы же видите — красный свет!       — Ох, прости, Гарри, — огорчился Артур, — просто, сказать по чести, я впервые пользуюсь входом для посетителей. Он в маггловской части Лондона, а тут все совсем иначе. Так ты говоришь, что на красный свет идти нельзя, а ехать можно?       — Нет, — ответил Гарри, — на самом деле все немного по-другому…       Он успел рассказать только основные правила дорожного движения, которым его учили в школе, когда они свернули с оживленной деловой улицы, заполненной спешащими на работу клерками, в узенький переулок с парой убогих офисных зданий, пабом и здоровенным мусорным контейнером. «Как-то не слишком респектабельно для Министерства», — подумал Гарри.       Артур решительно подвел его к красной телефонной будке довольно обшарпанного вида. Несколько стекол отсутствовали, да и сам аппарат, хоть и не был выдран уличными хулиганами, висел косо. На глухой стене вокруг будки не было ни одного не покрытого граффити квадратного фута.       — Эээ… Вы уверены, что оно работает, сэр?       — Это маскировка, Гарри, — улыбнулся мистер Уизли. — Входи.       В будке с трудом хватило места для них двоих, и Гарри пришлось изогнуться, чтобы мистер Уизли смог взять криво висящую трубку.       — Так… Шесть-два-четыре-четыре-два… — бормотал он, набирая номер.       Лишь только диск вернулся на место, в кабинке зазвучал равнодушный женский голос, причем шел он не из трубки, а откуда-то отовсюду:       — Добро пожаловать в Министерство магии. Назовите, пожалуйста, ваше имя и цель посещения.       — Э… — замялся мистер Уизли, явно не зная, надо ли говорить в трубку. — Артур Уизли, Отдел борьбы с незаконным использованием изобретений магглов. Сопровождаю Гарри Поттера, цель визита — подача апелляции…       — Благодарю вас, — произнес женский голос, ставший чуть менее равнодушным. — Посетитель, возьмите, пожалуйста, значок и прикрепите к мантии спереди.       Что-то щелкнуло, затрещало, и Гарри увидел какую-то штучку, скользнувшую по металлическому желобку для возврата монет. Это оказался квадратный серебряный значок с надписью:       «Гарри Поттер. Подача апелляции».       Он приколол значок к мантии, прямо над гербом Гриффиндора. Вновь послышался женский голос:       — Уважаемый посетитель, вам необходимо пройти досмотр и зарегистрировать вашу палочку у дежурного колдуна, чей пост находится в дальнем конце атриума.       Пол телефонной будки дрогнул, тротуар за стеклянными стенками пополз вверх. Улица скрылась из виду, и только раздающийся в полной темноте механический звук говорил о том, что они куда-то движутся. Примерно через минуту (хотя Гарри показалось, что времени прошло куда больше) его ступни озарила полоска золотистого света. Расширяясь, свет постепенно залил все его тело и наконец ударил в глаза, заставив моргать.       — Министерство магии желает вам приятного дня, — сказал женский голос.       Дверь будки распахнулась, и мистер Уизли вышел. Гарри — за ним, разинув в изумлении рот.       Им открылся великолепный длинный зал с благородным паркетным полом, отлакированным до зеркального блеска. На переливчато-синем потолке сияли золотые символы, которые перемещались и видоизменялись, на взгляд Гарри, — совершенно безо всякого смысла. Слева и справа, встроенные в обшитые дубовыми панелями стены, были устроены камины — не меньше дюжины с каждой стороны. Камины слева, как понял Гарри, работали на прибытие — из них то и дело лихо вылетали колдуны и ведьмы, удерживаясь, впрочем, на ногах. Хотя, как заметил Гарри, паркет у каминов был изрядно протерт — с такой скоростью из них вылетали прибывающие. Камины справа, судя по коротким очередям перед ними, работали на выход. Впрочем, работали не все — как и, например, кассы супермаркетов в обычном мире. Отсюда и очереди — тоже как в супермаркетах.       Посреди зала блистал золотом фонтан: благородного чародея, вздевшего подвысь волшебную палочку, окружали столь же благородная колдунья и чуть менее благородные (судя по тому, что смотрели они на чародея и волшебницу снизу вверх) кентавр, гоблин и кто-то из собратьев Добби. Хотя этот собрат был, на взгляд Гарри, на порядок опрятнее и вообще приличнее единственного знакомого ему домовика. Из палочек волшебников, стрелы кентавра, шляпы гоблина и ушей домовика лились тонкие струйки воды, маскируя шорох ног сотен волшебников и волшебниц, направляющихся к золотым воротам в дальнем конце зала. Гарри прикинул, что в Министерстве работала как бы не четверть всех работоспособных магов Британии.       Они с мистером Уизли присоединились к потоку сотрудников Министерства, несущих стопки пергаментов, портфели, ящики и коробки… Да чего только они не несли. Кое-кто читал на ходу «Ежедневный Пророк». Минуя фонтан, Гарри увидел сверкающие на дне бассейна серебряные сикли и бронзовые кнаты. «ВСЕ ДОХОДЫ ОТ ФОНТАНА ВОЛШЕБНОГО БРАТСТВА ПЕРЕДАЮТСЯ БОЛЬНИЦЕ СВЯТОГО МУНГО», — было написано на табличке рядом.       Гарри засунул руку в карман, куда еще в Норе закинул остатки своего неприкосновенного запаса волшебных денег, и бросил одну монетку в фонтан. Артур одобрительно кивнул.       — Сюда, Гарри, — показал он, и они, вынырнув из потока, подошли к столику с надписью «Охрана», расположившемуся немного не доходя до золотых ворот. Охрана была как охрана — сонный, плохо выбритый волшебник с «Ежедневным Пророком» в руках.       — Я сопровождаю посетителя, — объяснил ему мистер Уизли, показывая на Гарри.       — Сюда, пожалуйста, — сказал дежурный скучающим голосом, оторвавшись от газеты.       Гарри подошел к нему ближе, и волшебник, проверил его чем-то вроде металлоискателя — видимо, искал какие-то амулеты.       — Волшебную палочку, — буркнул он, закончив проверку.       Гарри отдал ему палочку. Охранник опустил ее на странное латунное приспособление — подобие весов, но с единственной чашечкой. Устройство завибрировало. Из щели в его основании проворно выползла узкая полоска пергамента.       — Одиннадцать дюймов, внутри перо феникса, используется первый год. Так? Э… — его глаза, читающие текст на полоске, расширились, и он перевел взгляд сначала на значок Гарри, а потом на его лицо, точнее, на лоб. — Подождите, Вы же…       — Все верно, — улыбнулся ему Гарри. — И приятно познакомиться, сэр.       — Приятно познакомиться, мистер Поттер! — улыбнулся ему охранник, растеряв весь свой сон во взгляде. — Чем обязаны твоему визиту?       — Привет, Эрик, — вступил в разговор Артур, — понимаешь, над мальчиком кто-то... эээ… подшутил. В результате Муфалда выписала ему предупреждение о колдовстве на каникулах. Идем разбираться.       — На каникулах? — вскинул брови Эрик. — Ерунда же полная! Ну, ничего не бойся, малец, дай-ка мне твою палочку еще раз!       Гарри снова протянул охраннику палочку, и тот повторил процедуру. Посмотрел на новый листочек, достал из внутреннего кармана мантии чернильницу и перо, поставил на нем дату и время и расписался. Своими действиями он очень сильно напомнил Гарри маггловского полицейского, не МакФергюссона, а какого-нибудь рядового констебля.       — Держи, — сказал он, протягивая пергамент мальчику вместе с палочкой, — покажешь Муфалде. Похоже, этот твой шутник обломался.       Гарри пробежал глазами короткий текст. Ага, вот: «Непростительные — не зарегистрированы, последнее использование — «Экспеллиармус», 25.06.1992 00:13».       — Здорово! — сказал он. — Двадцать пятого июня я еще в школе был.       — Ага, — подмигнул ему Эрик, накалывая первый листочек на медный шип, — и я даже не буду спрашивать, кого это ты там разоружал посреди ночи.       — Как раз об этом я хочу поговорить с Амелией, — сказал Артур. — Она здесь?       — Минут десять назад прошла, — пожал плечами Эрик. — Но, Гарри… Как насчет «подпись за подпись»? У меня внучка поступает только через два года, и она была бы рада…       — О чем речь, сэр! — улыбнулся Гарри. — А как ее зовут?       — Моника.       Эрик достал из кармана еще один листок пергамента, Гарри накарябал на нем:       «Монике с пожеланиями удачи.       Гарри Поттер».       — И тебе удачи, малец, — улыбнулся ему Эрик, — порви их всех, ну, как…       — Ага, — подмигнул ему Гарри, — с Вашей помощью, сэр!

***

      Они проследовали через золотые ворота, благо толпа уже немного рассосалась, и подошли к одному из двух десятков лифтов, расположенных по периметру относительно небольшого зала. Рядом с ними оказался рослый волшебник с большой коробкой в руках. В коробке что-то скреблось.       — Как дела, Артур? — спросил волшебник, кивнув мистеру Уизли.       — Что у тебя здесь, Боб? — спросил в свою очередь мистер Уизли, глядя на коробку.       — Не знаем точно, — серьезно ответил волшебник. — Мы думали, это простой суслик, но что-то с ним не то. То он есть, то его нет… похоже на чары Шредингера.       В этот момент подъехал лифт, и за лязгом и грохотом открывающихся дверей (Гарри захотелось смазать их, или лучше сразу же напустить на них Дина?) ответ Артура он прослушал.       Двинулся лифт с не менее громким лязгом и грохотом — видимо, волшебники использовали для таких устройств цепи, а не тросы.       «Уровень семь. Департамент Магических Игр и Спорта, Штаб-квартира Британско-ирландской лиги квиддича, Официальный клуб игроков в плюй-камни и Отдел патентов на волшебные шутки», — раздался тот же самый женский голос, что Гарри и Артур слышали в телефонной будке. Двери распахнулись, и Гарри увидел длиннющий коридор, весь обклеенный плакатами квиддичных команд. Никто не вошел и не вышел, однако в лифт влетело несколько сложенных из бледно-фиолетовой бумаги (или, скорее, пергамента) самолетиков. На каждом из них был штамп «Министерство Магии».       — Это вместо сов, — пояснил мальчику Артур, — тут каждый день столько переписки, что в старые времена слой совиного помета около некоторых кабинетов достигал двух, а то и трех дюймов!       На пятом и шестом уровне лифт не остановился, а на четвертом, где располагался Департамент Контроля Магических Популяций, лифт покинули и Боб с сусликом Шредингера, и все самолетики, кроме одного. Третий уровень они также миновали без остановки, а на втором, где, согласно неведомой леди, располагался Департамент Магического Правопорядка, они, наконец, покинули дрожащую и гремящую конструкцию. Самолетик просвистел мимо уха Артура и скрылся вдали.       Они прошли мимо штаб квартиры Аврората (волшебной полиции), и это, насколько смог заметить Гарри сквозь открытые нараспашку двери, было действительно похоже на обычный маггловский полицейский участок, правда, не на сонный участок в Литтл-Уингинге, а тот большой, лондонский, куда его когда-то завозил Лесли.       — Мистер Уизли, — недоуменно спросил Гарри, глядя на большие окна, в которые врывался яркий солнечный свет, — но ведь мы под землей?! Откуда тут окна?!       — Окна волшебные, — улыбнулся Артур, — ими управляет Отдел Магического Хозяйства. Недавно они предупредили нас, что, если им не повысят зарплату, они устроят нам ураган до тех пор, пока их требования не удовлетворят. Впрочем, мы уже пришли, — он указал на скромную вывеску «Отдел Неправомерного Использования Магии» рядом с обшарпанной дверью.

***

      Миссис Муфалда Хмелкирк оказалась маленькой пожилой волшебницей с седеющими волосами и внешностью, и поведением напоминающей мышку.       — Доброе утро, Артур, — пискнула она при виде входящего в кабинет мистера Уизли. — У тебя ко мне какое-то дело?       — Эээ… Доброе утро, Муфалда, — ответил тот. - Я... эээ… По делу, видишь ли, ну…       Гарри понял, что полагаться на Артура нельзя — он будет мямлить, стесняться и завалит все дело. Нукать, экать и запинаться больше, чем эта престарелая мышь в очках (отставить мышь! Симпатичная пожилая волшебница!) — уже само по себе достижение.       — Здрассьте, миссис Хмелкирк! — он проскользнул под локтем Артура и выступил вперед, улыбаясь так широко и дружески, как только мог Дружелюбный Милый Гарри. — Так здорово, что мистер Уизли взял меня с собой, к Вам!       — Мистер… Поттер? Мистер Гарри Поттер?!       — Ага. Очень рад Вас видеть, миссис Хмелкирк! — так. Тетенька пугливая, никакой ответственности брать на себя не будет никогда и ни за что. Значит сразу ходим с козырей и показываем, что все уже решено. — Мистер Уизли проводил меня к охраннику на входе... эмм…       — К Эрику? Сегодня ведь он дежурит? — оторопела от его натиска Муфалда.       — Ага. Ну, чтобы мою палочку проверить. А то я никак не мог вспомнить, где это я мог колдовать… Вы же помните — тридцать первого июля, в одиннадцать двадцать, что ли? У меня ж тогда День Рождения был, знаете?       — О. Поздравляю Вас, мистер Поттер. Но ведь это… это же не повод, правда?       — Конечно нет, миссис Хмелкирк! Вы совершенно правы. Ну так вот, я Эрику свою палочку отдал, он проверил ее. Я думал, а где же я колдовал тогда, да еще и так, чтобы магглы увидели? А оказалось — нигде! И Эрик мне даже пергамент выписал! С подписью, все честь по чести. Э… Это же официальный документ, правда?       Он протянул полоску пергамента колдунье, она взяла ее с таким страхом, как будто это была ядовитая змея. Гарри продолжал улыбаться и тараторить.       — Вот, я и думал, что вдруг я забыл что-то? А оказалось, не забыл! Видите — там написано, что в последний раз я эту палочку в июне использовал, а я в это время еще не на каникулах был.       — Но… эээ…       — Ну вот я и подумал — надо же понять, что случилось, правда? Если палочка не использовалась, и там еще написано, что Чары Контроля на месте — то разобраться-то надо?       Глаза миссис Хмелкирк от его скороговорки затуманивались все сильнее и сильнее. Артур ошарашенно молчал.       — Но как же тогда… Ведь… Ведь Вы живете там один, других волшебников не зарегистрировано… — наконец, пискнула она.       — А давайте посмотрим, что там было тогда? У Вас же есть какой-то пергамент, наверное? И там написано, наверное, ну, что и как произошло? Вы же опытная ведьма и быстро разберетесь…       — Э… Да, мистер Поттер, — видимо, Муфалда поняла, что остановить поток его вежливого красноречия получится только одним способом: сдаться.       Она повернулась к стеллажу и достала оттуда тоненькую папку — видимо, мало кто из маленьких волшебников решался нарушать правила. Или попадался на их нарушении.       — Вот… — сказала она, — так, это странный случай, тридцатое июля, Лондон, Перли-Вэй, но это другое, там ничего вообще непонятно со статусом бедной девочки… И волшебников там отродясь не было…       Гарри вспомнил, что на Перли-Вэй располагался тот самый склад, в котором он разоружал Джейн и долбил по мишеням. Тогда почему же они не прислали ему сову тогда?! И что там такого непонятного?! И что это за бедная девочка с непонятным статусом?!       — Так. Вот оно, — прервала его мысли миссис Хмелкирк, — Литтл-Уингинг, Суррей, Заклинание левитации… Одиннадцать-двадцать, тридцать первого июля. Странно, но в уведомлении системы Надзора ясно указано, что использовалась именно Ваша палочка!       — А давайте тогда Вы на мою палочку сами посмотрите? Я левитацию уже несколько месяцев не использовал… Я помню, профессор МакГонагалл же проверяла, что мы колдовали в туалете! Вот Вы сами тогда и убедитесь!       Миссис Хмелкирк нерешительно оглянулась.       — Эээ… ну предположим, — сказала она. — Позвольте Вашу палочку, мистер Поттер!       Гарри протянул ей свою волшебную палочку.       — «ПРИОРИ ИНКАНТАТЕМ!» — сказала миссис Хмелкирк, махнув своей, и забормотала:       — Так… «Экспеллиармус», «Люмос», «Алохомора», Анимирующие чары, «Гоменум Ревеллио»… И правда, никакой левитации… Но…       — Анимирующие чары у нас на экзамене спрашивали, — пояснил Гарри, чтобы отвлечь волшебницу от не положенного ему по возрасту «Ревеллио», — мы там ананас танцевать заставляли. А левитации не было, и я даже не помню, когда ее использовал. А… а как эта система работает, миссис Хмелкирк? Может быть, там что-то не так?       Глаза Муфалды стали испуганными. Видимо, она и сама не знала, как работает система.       — Я… Я могу спросить как, но… Боюсь, что никто уже точно не знает, как оно все устроено, — Гарри кивнул; все было точно так, как он и думал. — Систему начали создавать сразу после принятия Статута, потом модернизировали, последний раз, кажется, пятнадцать лет назад, после того, как юный Сириус Бл… Ой, извините, мистер Поттер, я не хотела Вас расстраивать…       — Ничего страшного, мадам. А скажите — не мог ли кто-то, ну, взломать систему? В смысле, кто-то другой поколдовал, а эта система решила, что это я? Вы же сами видели, палочка чистая же! А у нас по городку и мистер Флетчер ходил, и мистер Дингл! Может, это они наколдовали, а приписали мне?       — Флетчер?! — вмешался Артур. — Откуда ты знаешь Дунга Флетчера?!       — Ну, его у нас многие знают, — сделав честные глаза, сказал Гарри. — Такой, на бродягу похож, но с палочкой. И белье все время с веревок тырит. Кстати, как раз левитацией!       — Странно, — сказал мистер Уизли, — очень странно. В принципе, это, конечно, можно сделать, но надо быть очень сильным волшебником и при этом очень хотеть, чтобы система Надзора приняла это колдовство за твое.       — Действительно странно… Но что же мне теперь делать?! — совсем расстроилась Муфалда. — Амбридж меня убьет…       — Амбридж? — приступил к своему любимому ассоциативному допросу Гарри.       — Долорес Амбридж, референт самого Министра. Она лично курировала этот случай.       — А Вы ей и не говорите, — чуть-чуть подмигнул Гарри, про Амбридж он уже слышал от Хагрида, вроде бы она была похожа на жабу. — Я же не хочу, чтобы у Вас проблемы были. Просто подшейте к делу пергамент от Эрика, напишите, что в связи с открывшимися обстоятельствами предупреждение снято, и вроде как Вы ни при чем совсем. И я тоже.       Муфалда сомневалась из последних сил.       — А эту Амбридж и совсем ни к чему беспокоить, правда? — продолжил Гарри. — И тогда ни у Вас, ни у меня проблем не будет.       — Прекрасная идея, мистер Поттер, — раздался из-за спины Гарри строгий женский голос. — Рада, что молодое поколение демонстрирует такую ответственность и такое здравомыслие. Лишние проблемы ни Вам, ни Муфалде и правда ни к чему. Миссис Хмелкирк, я бы посоветовала Вам так и сделать. Только к делу подшейте копию, а сам результат проверки палочки оставьте мальчику. Ну и раз уж мистер Поттер явился лично, сову посылать не надо — отдайте ему письмо о снятии предупреждения лично в руки.       Гарри обернулся. В трех шагах от них стояла пожилая ведьма в темной мантии. Самой примечательной деталью в ее наряде был старомодный монокль, придававший ее лицу довольно суровое выражение.       — Да, мадам Боунс, — пролепетала Муфалда.       — Здравствуйте, Амелия! — засуетился Артур. — Не найдется ли у Вас минут пятнадцать?
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.