***
После занятий танцами у девушек был запланирован пикник на уютной тенистой лужайке в глубине сада. Когда прислуга закончила раскладывать закуски на столик с маленькими короткими ножками, девушки расположились на мягком покрывале, рядом с благоухающими цветами и журчащим фонтанчиком неподалеку. — Давайте читать стихи. — Про любовь? — Клио взяла с подноса маленькую пироженку и двумя пальчиками изящно отправила в рот. — Про любовь. — О, Шекспир. Давай, Хильди. Обожаю Шекспира! — улыбнулась Эмбер, на миг бросив в её сторону взгляд из-за зеркальца, поправляя прическу. Хильдегарда приосанилась и сделав вдохновенное лицо, звучным голосом нараспев начала: — «Для верных слуг нет ничего другого, Как ожидать у двери госпожу. Так, прихотям твоим служить готовый, Я в ожиданье время провожу.» Клио поперхнулась чаем. Хильди прыснула, прикрывая рот ладонью. Эмбер закатила глаза. — Ты специально? Давай другой. — «Я про себя бранить не смею скуку, За стрелками часов твоих следя. Не проклинаю горькую разлуку, За дверь твою по знаку выходя.» Продолжила Хильди. — ХИЛЬДИ! ДРУГОЙ! — Хорошо-хорошо! — её явно забавляла реакция Эмбер. С довольным видом принцесса перелистнула страницы. —Так… О! Вот. «Лгут зеркала — какой же я старик! Я молодость твою делю с тобою…» Эмбер со злостью хлопнула ладонью по земле. — ХИЛЬДИ! Нет ну ты издеваешься! — Все-все-все! Больше не буду. — Я сейчас уйду! — Не надо. Вот, хороший сонет. Правда хороший. Слушайте. — Хильдегарда сменила позу, и откинув волосы и прочистив горло, звучно зачитала: — «Тебя я музой называл своею Так часто, что теперь наперебой Поэты, переняв мою затею, Свои стихи украсили тобой. Глаза, что петь немного научили, Заставили невежество летать, — Искусству тонкому придали крылья, Изяществу — величия печать. И все же горд своим я приношеньем, Хоть мне такие крылья не даны. Стихам других ты служишь украшеньем, Мои стихи тобою рождены, Поэзия — в тебе. Простые чувства Ты возвышать умеешь до искусства.» Клио восторженно захлопала в ладоши. — Браво! Брависсимо! Хильдегарда самодовольно сделала лёгкий поклон. Она отложила книгу и потянулась за чашечкой с чаем. — Эмбер, а на фестивале роз не будет конкурса чтецов? Я бы поучаствовала. — Зачем тебе конкурс, все и так знают что ты у нас самая лучшая. — то ли всерьёз, то ли с иронией отмахнулась Эмбер. — Но всё же. Изящным жестом королевской особы она взяла канапешку с сыром и ветчиной, и, держа над блюдцем, задумчиво бросила: — Я подумаю над этим. Спасибо за идею. (На самом деле Эмбер рассердилась на Хильди за её «случайные совпадения». Позволить ей после этого купаться в лучах славы на своём празднике? Ой врядли.) Хильди же не думала, что настолько зацепила подругу и, ничего не подразумевая, расплылась в улыбке: — Отлично! Девушки принялись пить чай. Они наслаждались безупречными десертами, сочными фруктами и изысканными закусками под замысловатое щебетание прелестных птах. Легкий освежающий ветерок временами мягко шелестел в кронах деревьях. Закончив обсуждать блюда и мастерство своих придворных поваров, девушки замолчали. — Давайте поиграем! — весело предложила Клио отставляя чашку. — Во что? — скептически потянула Хильдегарда. Ей не нравилось когда не она предлагает идеи. Хотя это был пикник Эмбер, и с её предложениями она бы смирилась совершенно спокойно. — «Правда или действие»! — А давайте! Я за. — оживилась Эмбер. «Вот уж отыграюсь за твои насмешки, Хильди» — Ну раз вы хотите, я не против. Кто загадывает первый?Неожиданный визит и литературные шалости
6 октября 2025 г., 09:41
— Видели бы вы его лицо! — еле сдерживаясь от смеха с заговорщицким видом громко прошептала Эмбер.
Девушки разразились хохотом.
Внезапно позади беседки раздался громкий весёлый голос.
— Чье лицо?
Принцессы замерли и резко повернулись.
— Джеймс! — Эмбер в ярости сжала сложенный веер. — Ты чего по кустам ширяешься?!
Молодой человек вышел из кустов, отряхивая брюки.
— Рекс мою перчатку утащил. — в подтверждение слов он поднял повыше и помахал своей находкой. Недалеко раздался задорный собачий лай.
— Так о чем вы тут шептались, леди? Мне тоже интересно.
Он облокотился о сетчатую изгородь беседки, и широко улыбнулся.
Хильди и Клио засмущались.
— Исчезни. — холодно бросила Эмбер своему сверхобаятельному братцу, открыв и обмахиваясь веером. — это не твоё дело.
— Очень жаль. Я тоже хотел бы посмеяться. — Он выпрямился. — Ну’с, не буду вас смущать, красавицы. Ещё увидимся. — Джеймс картинно поклонился. — Рекс!
И он ушел.
— Боже, у меня чуть сердце не остановилось. — Хильди энергично обмахивалась веером и кинула взгляд в сторону куда пошел Джеймс.
— Кто ж знал.
— О, Эмбер, смотри твой жених. — хрюкнула Клио.
Вдали по дорожке перпендикулярной пятачку с беседкой целенаправленно вышагивал Бейливик, сзади еле поспевал полненький усатый мужчина средних лет.
— А второго себе возьмешь? — съязвила Эмбер.
— Нет, спасибо.
Они вновь разразились смехом.
— Принцессы нынче явно в приподнятом настроении. — весело подметил садовник, поравнявшись с Бейливиком. Тот, покосившись на беседку и заметив в ней Эмбер, на миг смутился, однако быстро вернул невозмутимый вид.
— Весьма. — бросил он максимально безразлично, не останавливаясь ни на секунду.