Янтарные часы

Горячая работа
R
В процессе
29
Размер:
планируется Макси, написано 180 страниц, 51 537 слов, 44 части
Описание:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Разрешено с указанием автора и ссылки на оригинал
29 Нравится 64 Отзывы 4 В сборник

Маленькая заминка

Настройки
Всё должно быть идеально! Всё должно быть на высшем уровне! Чего чего, а педантичности и Эмбер и Бейливику было не занимать. Они отдавали распоряжения направо и налево, писали списки, общались с поварами, кондитерами, оформителями, артистами, музыкантами и прочее прочее прочее, гармонично дополняя друг друга в решении организационных вопросов. Молодой мажордом то и дело хлопал глазами, поражаясь их столь тонкому взаимопониманию. Где лучшие балы? В Волшебнии! Кто славится лучшей организацией праздников и светских приемов? Бесспорно, принцесса Эмбер! Все окружающие королевства давно были в курсе. От цвета розочек на торте, до бантиков на стульях гостей — всё под контролем принцессы. И, конечно же, Бейливика. Два месяца, всего два месяца на подготовку. И ни дня больше. "Но... К чему такая спешка? " удивлялась королева Миранда. В конце концов Эмбер пришлось признаться мачехе, что они с Бейливиком ждут малыша. Но Роланду все же пока сообщать не стоит. И королева с пониманием отнеслась к тайне дочери, пообещав помочь и сохранить это в секрете.       И вот этот день настал. Пышно украшенный цветами и лентами королевский дворец излучал торжественность всем своим великолепием, а в саду всё было готово для начала свадебной церемонии. Все высокопоставленные гости уже были на месте. И только одна семья прибыла позже всех. — Его Величество Король Хенрик, принцесса Хильдегарда и принц Зандар! Огласили на всю округу. Вот только слушать было некому, кроме стражи и нескольких лакеев. Карета открылась и из неё вальяжно вышел Хенрик. Едва он сделал шаг от кареты, из неё вылетела Хильдегарда, игнорируя поданную ей руку. — Пропади ты пропадом со своими дрянными верблюдами! Зло прорычала она, подхватывая подол пышного платья. За ней преданной белоснежной молнией бесшумно выскользнула её ласка — Лулу... — Хильди! Из кареты показался растерянный Зандар. Он вышел и, одернув комзол, грустно оглянулся на четырех украшенных тканями и золотом верблюдов, впряженных в их королевскую карету. — Я же хотел как лучше... Карета принцессы Хильдегарды прибыла в Волшебнию с позорным опозданием, и тому виной был её новоиспеченный муж. Ему видите ли, показалось скучным запрягать в торжественный экипаж обычных скакунов. И он приказал впрячь... верблюдов. В итоге несчастные «корабли пустыни» упрямо плелись по мощеным дорогам, зависая на перекусить у придорожных кустов и плюясь на прохожих, пока Хильдегарда внутри кареты едва не сгорала от стыда и злости.       Запыхавшаяся, но максимально старающаяся сохранять лицо, принцесса минула дворцовые залы и выбежала в королевский сад, ожидая, что церемония уже в самом разгаре. Но к её удивлению, вокруг царила странная, выжидающая атмосфера. Гости сидели на местах или бродили около, тихо переговариваясь. Музыканты играли легкую, негромкую мелодию. Возле искусно украшенного цветами алтаря Хильдегарда заметила самого жениха. Бэйливик — подтянутый, в безупречном свадебном фраке — спокойно и уверенно беседовал с кем-то из приезжих лордов. Он выглядел совершенно невозмутимым. Но... Где же невеста? Её нигде не было видно. «Что здесь происходит? Почему они не начинают?» — пронеслось в голове Хильдегарды. В этот момент её взгляд выхватил тонкую фигурку придворного мага. Седрик с крайне взволнованным лицом что-то обговаривал с королевской четой, а затем стремительно направился в сторону дворца. В его движениях сквозила явная паника. Чувствуя, что происходит что-то крайне интересное, и не желая оставаться в стороне, Хильдегарда воровато огляделась и осторожно двинулась за магом, пока отец и муж не успели её остановить. Юркая Лулу, предвкушая интригу, семенила у самых ног хозяйки, моментами прячась в складках её роскошного платья. Не теряя из вида придворного волшебника, они быстро поднялись по парадной лестнице и осторожно то и дело прячась за вазами и статуями углубились в тихий коридор. Седрик свернул за угол и скрылся за массивной дверью, в спешке оставив её слегка приоткрытой. Подобравшись к самой двери, Хильдегарда затаила дыхание, прижалась спиной к каменной стене у косяка и, приблизив ухо к щели, прислушалась. Лулу замерла рядом, любопытно вытянув острую мордочку. Из комнаты доносился тихий, разрывающий сердце плач. — Пожалуйста, Клевер... ну же, милый, держись, — сквозь слезы умоляла София. Хильдегарда заглянула в щелку. София сидела на ковре прямо в своем нарядном платье, бережно сжимая на коленях старенького седого кролика. Несчастный Клевер тяжело и прерывисто дышал, его глаза были полуприкрыты. Рядом, наплевав на пышное свадебное платье и длинную фату, суетилась невеста — Эмбер. На её лице не было привычного высокомерия, только глубокая тревога. Она гладила сестру по плечу, напрочь позабыв, что в саду её ждет жених и сотни гостей. — Мы что-нибудь придумаем! Седрик, сделай же хоть что-нибудь! Седрик сидел на полу рядом с женой, осторожно осматривая кролика. Вздохнув, он с прискорбием качнул головой: — София... любовь моя… София подняла на него заплаканные глаза, полные отчаяния. Седрик сглотнул внезапно возникший ком в горле. Ему было тяжело это произносить, но собравшись с мужеством, он тихо продолжил: — Здесь бессильны заклинания и микстуры. Это естественный ход жизни... — Нет! — В сердцах выкрикнула София, осторожно сжимая бедное кроличье тельце. — Седрик, умоляю! — Мы ничего не можем сделать… Просто... его время пришло. Он прожил славную долгую кроличью жизнь. По кроличьим меркам, даже очень долгую... Внезапно в голову Софии пришла какая-то идея и её заплаканное лицо мгновенно озарилось надеждой. — Седрик! Испуганный резким возгласом, маг вздрогнул. Та взволнованно затараторила: — Янтарные часы! Как же мы про них забыли?! Ты же можешь повернуть его время вспять! У Хильдегарды за дверью перехватило дыхание. "Что? Часы? Какие часы?" Седрик нахмурился, в его голосе послышались твердые, но полные боли нотки: — Нет. Это исключено. Ты же знаешь, они слишком опасны, их магия нестабильна. Я не стану рисковать безопасностью замка и твоим здоровьем ради... — Но Бэйливику же вон как помогло! — всхлипнула София, указывая рукой в сторону окна, за которым простирался сад. — Посмотри на него — он молод, здоров и счастлив с Эмбер! Почему мы не можем спасти Клевера?! Хильди едва не вскрикнула от шока, вовремя зажав рот ладонью. Пазл в её голове мгновенно сложился. Так вот в чём секрет! Никакой это не мезальянс и не внезапная прихоть Эмбер. Янтарные часы — магический артефакт времени превратил старого дворецкого в молодого крепкого мужчину! В глазах принцессы вспыхнул опасный, торжествующий огонек. Она посмотрела вниз на свою ласку и прошептала: — Слышала, Лулу? Вот мы и нашли ниточку...
29 Нравится 64 Отзывы 4 В сборник