Янтарные часы

Горячая работа
R
В процессе
30
Размер:
планируется Макси, написано 180 страниц, 51 546 слов, 44 части
Описание:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Разрешено с указанием автора и ссылки на оригинал
30 Нравится 64 Отзывы 4 В сборник

Разоблачение

Настройки
      Хильдегарда осторожно отступила от двери покоев. Её сердце бешено колотилось от осознания того, какую невероятную тайну она только что узнала. Под сводами коридора послышался её тихий, ядовитый шепот: — Ну конечно… Проклятые колдуны! Вот как этот дед вернул себе молодость... Она наклонилась к своей белоснежной ласке, которая преданно и выжидающе смотрела на хозяйку. — Мерзкий Седрик точно прячет эту вещь у себя. Ищи, Лулу! — скомандовала Хильдегарда, её глаза лихорадочно блестели. — Беги в его башню! Найди эти волшебные часы и принеси их мне. Я буду ждать тебя в саду. Мы сорвем эту лживую свадьбу! Лулу тихо фыркнула, сорвалась с места и белым росчерком метнулась по коридорам дворца, безошибочно держа курс к северной башне.

***

      В башне Седрика царил привычный полумрак. Ласка с силой протиснулась под дубовую дверь и, чуть было не застряв, вылетела с другой стороны. Отряхнувшись, она сверкнула маленькими злыми глазками и начала обыск. Благодаря своей невероятной гибкости, Лулу за секунды исследовала нижние полки, заваленные склянками, перепрыгнула на захламленный стол и принялась переворачивать свитки. Но ничего похожего на волшебные часы не было. Она остановилась и, встав на задние лапки, огляделась. Часы... Где же они могут быть? И тут её цепкий взгляд заметил странное свечение на самой верхней полке массивного книжного шкафа. Там, среди древних гримуаров, лежала прекрасная резная шкатулка. Лулу ловко взобралась на полку, подцепила лапкой крышку и замерла от восторга: внутри, на бархатной подушечке, отливая густым золотым светом, мерно и хрустально тикали Янтарные часы. Сморгнув восхищение, ласка аккуратно подхватила своими маленькими зубками толстую цепочку артефакта и уже приготовилась спрыгнуть, как вдруг внезапно тяжелая дверь башни с грохотом распахнулась. Лулу испуганно попятилась и, прижав уши и хвост, вжалась в стену. В комнату влетел взвинченный, злой на весь мир Седрик. Оставив плачущую Софию под присмотром Эмбер, он прибежал в башню, чтобы всё-таки найти хоть какой-то способ помочь умирающему кролику. Широкими шагами он решительно подошел к полкам. — Так, не то, не то… Да где эта проклятая книга?! Ага! — он вытащил с полки увесистый том. — "Избранное анималистической магии"! Вот это подойдет… Может превратить его в черепаху? Черепахи долго живут. Лулу сделала пару осторожных шагов вдоль стены, надеясь ускользнуть незамеченной. Задумчиво листая книгу и отходя к столу, маг внезапно краем глаза заметил странное движение. Он удивлённо повернул голову в сторону шкафа и замер от неожиданности. Прямо там, держа в зубах драгоценный артефакт, затаившись сидела белая ласка принцессы Хильдегарды. На долю секунды он потерял дар речи. Но тут же хлопнул книгой о стол: — АХ ТЫ ВОРОВКА! Испуганно пискнув, ласка сиганула со шкафа прямо на висящую под потолком люстру. — А НУ СТОЙ! Седрик взмахнул своей волшебной палочкой: — Вингардиум… нет, тьфу! Таранталлегра! — из палочки вырвался луч яркого розового света, но ласка ловко увернулась. Заклинание попало в стопку книг. Те тут же взлетели и пустились в пляс. Люстра бешено раскачивалась. Намертво зажав цепочку часов в зубах, Лулу перелетела на портьеру, ободрав её когтями съехала на пол и понеслась прочь. — Отдай часы, паршивка! — в панике кричал Седрик, — Если ты их разобьешь, время сойдет с ума! Посылая вдогонку одно заклинание за другим, он никак не поспевал за шустрой пронырой. Башня погрузилась в хаос! В воздух взлетали перья и свитки, с грохотом взрывались флаконы, попадающиеся на пути погони вещи с шумом летели на пол, а заколдованные ковры пытались свернуться и поймать воровку. Но ласка была слишком быстрой и ловкой. Извиваясь между ножками стульев, она проскочила мимо туфли мага, вылетела обратно в коридор и на полной скорости помчалась вниз по винтовой лестнице. — Стой! Держи вора! — верещал на весь замок голос Седрика. Запутываясь в полах своей длинной мантии, волшебник с грохотом и одышкой несся следом за белым хвостом, молясь, чтобы часы не пострадали в этой безумной погоне. Лулу белой молнией вылетела из дверей дворца прямо на залитые солнцем лужайки королевского сада. Цепочка часов волочилась по траве, подпрыгивая на ходу. В этот момент из-за кустов с оглушительным лаем выскочил Рекс. Заметив нарушительницу, он мгновенно бросился наперерез: — Гав! Гав! Гав! Но куда там! Ласка сделала резкий финт в сторону и Рекс на полной скорости пропахал носом газон. Победно фыркнув, Лулу на миг взлетала на каменную статую, перепрыгнула через головы ошеломленных гостей и одним точным, пружинящим прыжком взлетела прямо на руки своей хозяйки. Стоявшая в стороне среди приглашенных Хильдегарда победоносно перехватила тяжело дышащего зверька и забрала из его острых зубок сияющие Янтарные часы. — Умница, моя девочка, — тихо прошептала она. В ту же секунду тяжело дыша и едва не падая с ног, подбежал Седрик. Заметив артефакт в руках принцессы, он резко остановился. Вокруг них мгновенно образовался вакуум — гости расступились, предчувствуя скандал. Седрик выпрямился, его голос звучал твердо, без капли привычной неуверенности: — Отдайте часы, Ваше Высочество! Вы не понимаете, с чем играете. На суматоху обернулся и сам жених. Стоявший у алтаря в ожидании Эмбер, Бейливик сначала нахмурился. Но тут же заметив в руках Хильдегарды волшебные часы, мгновенно побледнел, став белее праздничной сорочки. «О, нет!..» — Не знаю, что вы задумали, но эта магия опасна. — Негромко продолжил волшебник, глядя Хильдегарде прямо в глаза. Та лишь усмехнулась. Бейливик забыл как дышать. Его главная, самая постыдная тайна сейчас будет раскрыта! Хильдегарда обвела торжествующим взглядом притихшую толпу, задержавшись на побледневшем женихе. На её губах заиграла ядовитая, высокомерная улыбка. — Опасная магия, мистер Седрик? Внутренне ликуя, она сделала несколько неспешных шагов в сторону алтаря. — О нет, это не просто магия. Это грандиозный обман! Обман всех и каждого, кто здесь присутствует! — громко, на весь сад произнесла Хильдегарда, и её голос зазвенел от праведного аристократического гнева. Гости зашумели. Принцесса выдержала театральную паузу и вальяжно двигаясь в сторону жениха звучно продолжила: — Взгляните на этого человека! Королевство Волшебния празднует свадьбу прекрасной принцессы Эмбер и… кого? Вы думаете молодого, статного лорда? Королевского советника? Принцесса наигранно хохотнула. Она подошла к Бейливику совсем близко и, презрительно сузив глаза, топнула ногой. Бейливик вздрогнул. — Ложь! Перед вами дряхлый, седой старик-дворецкий, который всю жизнь чистил наши кареты и подавал нам чай! Он ослепил принцессу, воспользовавшись этим мерзким артефактом! — Выкрикнула Хильдегарда высоко подняв часы над головой, чтобы их видел каждый. — Он украл чужую молодость, чтобы пролезть в королевскую семью! Гости потрясённо ахнули. В словах иноземной принцессы была явная клевета и ошарашенный напором Бэйливик совершенно растерялся. — Никакую молодость он не крал! — пришел на помощь решительный возглас Седрика. — Если кто-то тут что-то украл, так это Вы, принцесса! Отдайте часы! — Но я спасу Эмбер от этого позора! Я верну всё на свои места! — Не обращая внимания на спешащего в её сторону придворного волшебника, выкрикнула Хильдегарда и со всей силы швырнула Янтарные часы прямо на каменную плитку. Оглушительный звон был слышен даже за пределами сада. Корпус часов разлетелся вдребезги, выбросив в воздух стрелки-шестиренки и ослепительный столб янтарного пламени. Магическая волна теплого воздуха пронеслась по саду, заставив взвизгнувших дам схватиться за шляпки, а мужчин — зажмуриться. Хильдегарда жутко испугалась. Но когда последние янтарные искры с шипением растаяли в воздухе, замерла со злорадной улыбкой, ожидая увидеть, как Бэйливик прямо сейчас начнет дряхлеть, покрываться морщинами и сгибаться под тяжестью своих реальных лет. Воцарилась мертвая тишина. Все посмотрели на Бэйливика. Но… ничего не произошло. Он стоял всё так же прямо. Его плечи были расправлены, на лице не появилось ни одной новой морщины. Хильдегарда ошарашенно заморгала. Её лицо вытянулось от шока и подступающего колоссального стыда. Она переводила взгляд с осколков на Бэйливика: — Но…но… как?.. Этого не может быть!.. Разрушение часов не вернуло старое время вспять — изменения в его теле, как и их с Эмбер любовь, оказались абсолютно реальными, глубокими и необратимыми. Магия просто ушла, оставив физический результат навсегда. В этот момент на дорожку вышла принцесса Эмбер в пышном свадебном платье из белоснежного атласа и фатина. Еще пару минут назад, выходя в сад из замка, она издалека увидела, что здесь устроила Хильдегарда. Эмбер двинулась прямо на бывшую подругу. Каждый шаг её атласных туфель отзывался в ушах притихших гостей как погребальный набат для репутации Хильдегарды. Фата принцессы чуть колыхалась от легкого ветерка, но лицо невесты оставалось ледяной, безупречной маской. София, шедшая чуть позади переглянулась с пропускающим вперед Эмбер Седриком. Маг едва заметно кивнул жене и с колоссальным облегчением выдохнул. Дамоклов меч, висевший над ними всё это время, наконец-то исчез. Артефакт уничтожен, но и катастрофы не случилось. Бэйливик остался прежним. Эмбер остановилась ровно в двух шагах от застывшей Хильдегарды. Она даже не удостоила взглядом янтарные осколки. Её карие глаза смотрели на бывшую подругу с такой уничтожающей смесью презрения и жалости, что Хильдегарда невольно сделала шаг назад, сильнее прижимая к себе испуганную Лулу. — Ты закончила свое выступление, Хильдегарда? — тихим, но удивительно отчетливым в гробовой тишине голосом спросила Эмбер. Она слегка склонила голову набок. — Приехать на мою свадьбу в карете, запряженной верблюдами, устроить здесь этот дешёвый балаган, украсть вещь из башни моего придворного мага… И всё ради чего? Ради того, чтобы доказать, что ты способна растоптать чужую жизнь ради собственного эгоизма? — Эмбер, но ведь он… магия… — судорожно глотая воздух, попыталась оправдаться Хильдегарда, её идеальный аристократический тон окончательно дал трещину. — Я хотела спасти тебя! Он же слуга! Часы… — Мой будущий муж — уважаемый человек, — жестко и громко отчеканила Эмбер, и по саду пронесся одобрительный шепот гостей. — И как ты видишь, никакие твои жалкие истерики этого не изменят. Магия здесь ни при чем, Хильдегарда. Его выбрала я. Навсегда. Эмбер развернулась к ней спиной, давая понять, что разговор окончен, и сделала знак королевской гвардии. — Будь добра, покинь этот замок. И забери своих верблюдов. Тебе здесь больше не рады. Ни сегодня, ни когда-либо еще. Хильдегарда, вспыхнув густым пунцовым румянцем от невиданного позора, вцепилась в белую шкурку ласки и почти бегом бросилась прочь из сада, пряча лицо в меховую спинку Лулу. Гости негромко зашумели и засмеялись. Втянув голову в плечи и извиняясь за поведение дочери, следом выполз король Хенрик и смешно переваливаясь засеменил к выходу. — Думаю можно уже начинать? — раздался мягкий голос короля Роланда над ухом невесты. Эмбер посмотрела на отца и улыбнулась. Она глубоко вздохнула, возвращая себе величие, и взяв отца под руку уверенно пошла к алтарю. Музыка в саду наконец-то заиграла, возвещая о начале церемонии, которая теперь уже точно должна была стать легендарной.
30 Нравится 64 Отзывы 4 В сборник