ID работы: 7977571

Далекий край

Джен
NC-17
В процессе
8
автор
Размер:
планируется Макси, написано 142 страницы, 13 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
8 Нравится 12 Отзывы 1 В сборник Скачать

Эпизод 1

Настройки текста
Эпизод 1 Джек Карвер, сорок три года. Бывший профессиональный военный. Он воевал в Персидском заливе за американцев, дослужив до должности старшего сержанта. Позже, ушел из армии, и вернулся в свой родной Лос-Анджелес. Уже больше десяти лет он профессионально занимается туристическим судоходством, владелец своей яхты. На это он заработал с прежнего ресторанного бизнеса, потом продал ресторан «Джуси Фиш». В настоящее время в океане он бывает едва ли не чаще, чем на улицах в США. На каких только островах он не был, и какую только рыбу не пробовал. Он останавливался на Сейшелах, Мадагаскаре, Мальдивах, Шри-Ланке, не говоря уж о таких менее заметных, как Коморос, Майот, Мавритания. Он пробовал всевозможную рыбу, включая фугу и небольшую акулу. Ранее он купил яхту для того, чтобы вылавливать рыбу самому, что было гораздо дешевле, но потом понял, что «Джуси Фиш» не может конкурировать с больши́ми ресторанами, а туристическое судоходство гораздо выгоднее. К этой точки зрения он пришел после того, как за отдельную плату прокатил племянника одного сослуживца, Фрэнка Дэвиса, которого он помнил еще в Персидском заливе. Они, в лице Джессики и Джона Дэвиса, сыграли свадьбу на его яхте. Конечно, срач после этой свадьбы был отменным, несмотря на малый размер яхты и число приглашенных гостей. Но чего только не сделаешь ради денег. Чуть позже, Джессика попросила от Джона Дэвиса продолжение банкета, и в течение года они плавали по всему Индийскому океану, сменяя Мадагаскар — Шри-Ланкой, Шри-Ланку — Мальдивами, и так далее. Карвер, обнаружив, что фактически живет в Индийском океане и знает его как свои пять пальцев, решил перепродать ресторан «Джуси Фиш» в Лос-Анджелесе и заняться туристическим судоходством. Кстати, когда он отсутствовал, его директором фактически стали бухгалтер и бармен. Правда, Джек Карвер постоянно звонил им по сотовому телефону, контролируя их работу, а то как бы чего не напортачили. И вообще, по количеству звонков на палубе Джек Карвер сравнялся с Джоном Дэвисом, словно бизнес-партнеры — владельцы общей яхты. Существовала одна хитрость — Карвер брал с Дэвиса деньги за каждую остановку на том или ином острове. Новоявленной администрации ресторана он пояснял, что рыбу не ловит, но зарабатывает деньги. А это значит, что он может открыть сеть ресторанов из нескольких «Джуси Фиш», что положительно повлияет на его бренд, и принесет еще больше денег. Вообще, с рестораном «Джуси Фиш» сначала не заладилось еще и потому, что он был далеко от ближайшего порта. Его яхта причалит в Техасе в Порте Арансаз. Лос-Анджелес очень далеко, поэтому он перенес ресторан в ближайший Портленд. Джек Карвер слышал, что среди бизнесменов существует поверье, что 90% проблем в бизнесе, который продает услуги непосредственному потребителю (а не является каким-нибудь сервисом, куда обращаются время от времени) связано с неудачным выбором точки проходимости. Хотя Джек Карвер родился в Лос-Анджелесе, «Джуси Фиш», открытый там, был вовсе неудобен в плане проезда от Порта Арансаз, и привлек для него не очень много денег. Прошло восемь или девять лет с тех пор, как он получил помощь от Джона Дэвиса, племянника его сослуживца Фрэнка Дэвиса. Джек Карвер сбился со счетов, а точно эту дату не записывал, но он развозил людей в рамках туристического судоходства уже порядочное время. Правда, средняя продолжительность путевки составляла два или три месяца. Год, а то и больше, плыть по Индийскому океану — ну зачем? Как будто ему нечем заняться. Это было вечером около полуночи. Яхта Карвера причалила с очередными туристами, а Джек планировал вернуться в гостиничный номер, который снимал в Портленде. Но сначала он посетил «Джуси Фиш», который существовал под тем же названием и брендом, но принадлежал другим финансовым собственникам. Джек Карвер был человеком скромным, он никогда не заявлял о том, что основал это заведение, или был его предыдущим собственником. Он существовал в ресторане на тех же условиях, что и все остальные. После свадьбы Джона Дэвиса на его яхте, он терпеть не мог места, где постоянно пляшут и громко играет примитивная музыка. «Джуси Фиш» был довольно уютен. При том, что когда он устраивал себе отпуск, а в отпуске он также наполовину работал, он брал эту же яхту, направлялся в сторону Индийского океана, занимался вылавливанием небольших акул, а с другой стороны он играл на американской электрогитаре «Стратокастер» в перерывах после трапезы. Небольшого двадцативатного комбоусилителя ему хватало, а более громкую музыку он терпеть не мог. Иногда он включал радио, обычно подплывая к Портленду, но больше из-за новостей и погоды. Сидя в ресторане, он заказал фугу, ядовитую рыбу, популярную в Китае, но он был уверен, что в «Джуси Фиш» ее готовили правильно. Еще две тарелки грибного супа, и черный чай с лимоном и сахаром. Этот вечер никак не должен был отличаться от всех прочих. Таких же уютных и одиноких, в хорошем смысле слова. Пока он не услышал женский голос: — Джек Карвер, это вы? Голос принадлежал тридцатилетней, может быть с хвостом, женщине или девушке (Джек затруднился сразу понять ее семейный статус). Он незамедлительно ответил: — Да, это я. — Могу я составить вам кампанию? — Почему нет? — ответил он вопросом на вопрос, и согласился. Наконец, он увидел ее перед своими глазами. Да, она не была ему знакома: он сомневался, что они встречались раньше. Джек Карвер давал несколько интервью местным газетам в Портленде, и размещал свою рекламу, поэтому его лицо многим было известно. Со временем, портретная реклама начала работать на него: не он звонил в газету, размещал рекламные баннеры, и получал поток клиентов, а клиенты сами находили его. Джек Карвер решил, что она очередная туристка. — Меня зовут Вале́ри Докинз, но вы можете называть меня Вэл. Джек Карвер обнаружил удивительное сочетание: французское имя, но отсутствие французского акцента английского, она казалась явно местной. Дочь какой-нибудь французской диаспоры в Америке во втором, или даже в четвертом поколении? Джек знал немного французского: она даже говорит Вале́ри вместо Валери́. Вэл смотрела в его глаза, казалось, что ее взгляд очень наивен. На бороде у него была небольшая щетина, какая обычно бывает через три или четыре дня без бритья. Яхта попала в небольшой шторм, а Джек вместе со своим капитаном Морисом Беном держал руку на пульсе штурвала, нежели его интересовала собственная внешность. У них немного не совпадали носы: у него короткий, у нее подлиннее. Джек совсем забыл, что на голове у него была бандана. — Вы можете снять бандану? Он слегка замешкался, но все-таки развязал ее. — У вас очень красивые волосы, — заявила Вэл. — Такие густые. Я не понимаю, почему вы носите эту дурацкую бандану. В это время подоспел официант «Джуси Фиш» со своим меню. Вэл попросила несколько гамбургеров с семгой, и кофе со сливками, только не очень темное. Джеку показалось странным, что она не заказала никаких первых блюд, как будто и вовсе не голодна. Маловероятно, что она питается только гамбургерами: по ее стройной фигуре не скажешь. Что еще точно не умел Карвер: так это перебивать. Если ему задали какой-то вопрос, а потом перебили, то он может ответить на него хоть с получасовой разницей. После того, как официант ушел, Джек, следуя своей старой привычке, ответил на заданный вопрос: — Что касается бандан, то думаю, складывается мое увлечение фильмами. Мне кажется, бандану часто используют морские пираты. Правда, я с ними не сталкивался, хотя проплыл почти через весь Индийский океан. — Вы когда-нибудь слышали поговорку про то, что у кошки девять жизней? — спросила Вэл. — Я не совсем ее понимаю. По мне, человек живет один раз и впервые. — У нее не буквальное прочтение. Человек, как вы сказали, может и живет один раз, но никогда не знает, что же ему выпадет на пути. — Это не объясняет, откуда у кошки девять жизней, и зачем они ей, — ответил Джек. — Как и то, что будет после окончания восьмой жизни. — Как и не объясняет то, что все морские пираты ходят в бандане. Он снял бандану и она увидела его короткостриженные волосы. Джек почти доел фугу, и принялся за две остывшие тарелки грибного супа. Вэл жевала толстый гамбургер из семги. — Чего ты хочешь, Вэл? Отплыть куда-нибудь на Мальдивы? — Джек почувствовал, что она тянет время, маскируя это под легкий флирт общения мужчины и женщины. Он сильно устал после шторма, что бушевал пару-тройку дней, хотя в его голосе — бархатистом басе — это никак не отражалось. Пора бы перейти к делу. Если Вэл очередная искательница миллионеров, она для него не подходит. — Да, я с удовольствием поплавала бы с тобой по Индийскому океану, но у меня есть другое направление. — Фраза про другое направление на миг его смутила, как будто она представляет собой воплощение его худших опасений. — Какое же? — он задал прямой вопрос, полагая, что если она просто искательница миллионеров, раскусить ее в миг. — Белитунг, недалеко от Джакарты. — Да, я как-то причаливал у Джакарты, хотя не припомню этого направления. Меня вообще трудно удивить островами. Даже если я что-то не знаю, то почти всегда это находится рядом вокруг того, что знаю. — Вот моя визитка. Я понимаю, ты устал, позвони мне завтра, чтобы согласовать вопрос цены. Тебе нужно в гостиницу. Джек думал: «Ну, надо же, я первый раз ее вижу, а Вэл знает, где я живу? Но это не секретный факт, она вполне могла прочесть в каком-нибудь газетном интервью в Портленде. Я мог это сказать, это же не точный адрес. Мне все-таки кажется, что она из Портленда». Вэл была в белой блузке с декольте, нижний конец которой подвернут, а ее пупок был виден, как будто она сидела в бюстгальтере. Он заметил ее стройное лицо, которое тянуло лет на тридцать или тридцать пять. Верно также, что нос у Вэл был более высоким, чем у него, и уходил к бровям, а не к переносице, как в его случае. У нее была довольно короткая стрижка, на висках и ушах волосы были коротко подстрижены, но визуально видны. Сзади тянулся небольшой хвост, как под резинку, но он ее не видел. Волосы были едва длиннее нижней части шеи, очевидно, она их постоянно отрезала. Джеку начало казаться, что она явно симпатична для него. Если он встретит ее где-нибудь, то при случае не упустит момент. Верно также, что Джек Карвер не был женат, возможно, из-за своей осмотрительности к обольстительницам и охотницам за миллионами. И он пока не знал, на чей стороне Вэл. — Я позвоню обязательно, — сказал он, расплатившись за два счета перед подоспевшим официантом, который заметил, что Вэл уже выходит из-за столика. — Увидимся, — крикнул он ей на прощание. Его бархатистый бас немного поднялся в высоте. Он вспоминал ее лицо, на котором практически отсутствовала косметика, включая тени, губную помаду и маникюр, хотя Вэл выглядела не менее интересно. Карвер предположил, что она, возможно, следует французской или итальянской моде. Ему не всегда нравились американки с плотным макияжем сверху век, все равно что с фингалами. Если бы она была американским продуктом, она бы не сильно отличалась от них, и, как он предположил, возможно, родители Вэл все-таки французы. Допив чай с лимоном, Джек направился к своему пикапу и отъехал полкилометра до своей гостиницы. Где бы ни находился Белитунг (он слышал это название первый раз, но у него была хорошая логическая память), Джакарта — путь неблизкий. Чтобы туда попасть — надо пересечь Индийский океан. И, вообще, интересно, откуда у Вэл такие запросы? Он рассматривал три возможные версии, и ни в одной из них точно не был уверен. Либо она переплыла весь Индийский океан, а теперь искала что-нибудь экзотическое, либо она с ним флиртует и просто хочет побыть на яхте подольше. Либо она любитель слов и названий: увидела на карте что-нибудь красиво называющееся, тыкнула туда, и все, баста, хочу туда, другие направления не предлагать. Договорившись о цене, и переведя через три дня на его банковскую карту 100% предоплаты, Вэл вышла из такси, которое остановилось прямо перед причалом Порта Аранзас. Первое, что он видел — ее слегка загорелые ноги в коротких шортах цвета хаки с темно-коричневым ремнем. Джек только сейчас заметил, что она была загорелой. Валери выглядела намного интереснее, чем в тех синих джинсах в ресторане. Затем последовало два ее белых чемодана, видимо с подстилкой для кровати, сменной обувью и едой. Они не очень подходили к ее шортам цвета хаки, но нельзя было упрекнуть женщину в каких-либо лишних контрастах и тонах. Яхта Джека Карвера не была особенно огромной. Там не было охраны, своих поваров, или чего-то вроде этого. Из персонала Джек нанял только капитана Мориса Бена: он все-таки понял, что ловить рыбу и рулить яхтой не очень удобно. Только все самое необходимое. Кстати, от шторма, бушевавшего около трех дней, Джек скорее устал относительно: он лишь помогал капитану, нежели вел сам, хотя от этого не легче. Именно поэтому Джек плохо перенес свадьбу Джона Дэвиса на палубе. Кажется, Дэвис принял эту яхту за более вместительную. Что еще любил Карвер: так это чистоту. Он почти отчаялся убрать весь мусор, излишки еды, включая и рвоту, даже приглашал на палубу яхты специалистов по химической очистки помещений. Джек думал, что если они не помогут, он продаст эту яхту и купит другую, возможно меньшую. Хотя меньшую можно было использовать только для своих целей, заработать на такой яхте не получится. Победило другое его качество: неумение расставаться с вещами, которые хранят историю. С одной стороны, свадебная вечеринка Джессики и Джона Дэвиса подпортила внешний вид его яхты, с другой, он заработал на богатом дурачке Дэвисе столько, что в «Джуси Фиш» можно было не возвращаться, а смело продать ресторан кому-нибудь еще. Очень скоро Джек узнал, что скрывала Валери в двух белых чемоданах: белый матрас и подушка для постели в каюте, свое любимое клетчатое покрывало (серо-коричневое), запасную одежду (еще пара шорт: серые и черные, одна джинсовая мини-юбка, клетчатая рубашка на замену блузке), запасную обувь (две пары кроссовок). Во втором чемодане была ее еда с расчетом на три дня. Они пробудут больше, но Джек обещал заняться рыболовством, и даже поймать небольшую акулу, как обычно, это делал. Морис начал движение яхты, ее винты набирали узлы. Таксист давно уехал, как только Вэл выгрузила второй белый чемодан. Дул небольшой бриз, как это обычно бывает неподалеку от берега, кося ее волосы назад. Выгрузив чемоданы в своей каюте, Вэл поднялась на палубу, она надела свои солнцезащитные очки и смотрела прямо на солнце. Джек прошел в каюту, решив изучить ее вещи лучше. Ведь он ее почти не знает. Верно, что он не нашел ни косметики, ни книги — да что же она будет делать в течение такого длительного плавания? Строить ему глазки? Зато на месте была одежда, постельные принадлежности, средства женской гигиены, и даже сотовый телефон. В чемодане он нашел закрытый черный купальный костюм. Так что он предположил о том, что Валери еще попросит об остановке, и, скорее всего, она немного поплавает. Разумеется, она может полагаться только на знание того или иного региона океана Джеком, что там нет акул или опасных рыб, если она не хочет сойти живцом. Джек не очень понимал, зачем ей это нужно, но мог предположить, что Валери никогда не была в океане. Она, по всей видимости, новичок, а по поводу странного региона — пожалуй, она все-таки увидела интересное название по звучанию, и ей захотелось оказаться именно там. Затем Джек нащупал что-то странное в этом чемодане в купальном костюме. Или внутри купального костюма? По очертанию похоже на пистолет. Есть, конечно, вероятность, что он ошибся, какая-нибудь современная зажигалка, или степлер может иметь такую же форму. Даже если это и пистолет, не факт, что он настоящий. Скорее всего, она могла приготовить какой-то сюрприз для него, используя водный детский пистолет, или тех, что используют для страйкбола. Он засунул одну руку в разрез для груди и достал. Да, это пистолет: с заряженной обоймой, на предохранителе. Джек даже опознал конкретную модель: 1911 Фалкон Кастом. По ощущениям сделан из металла, отверстие дула похоже на настоящее. Джек сомневался, что такие наносят на игрушечные модели пистолетов, так что он настоящий. Достав обойму и проверив случайно взятый патрон, он даже понял, что пистолет заряжен огнестрельными пулями. Хотелось бы ему знать, кто вообще такая эта Валери, и почему на его палубе оказалась женщина с пистолетом в чемодане, о которой он вообще ничего не знает? Есть вероятность, что она охотница за его миллионами. Такой шанс повышается, но если она все спланировала, не будет же она убивать его вместе с Морисом на этой палубе. Кто докажет, что они скоропостижно скончались, или пропали в океане без вести без ее вины? Ни один полицейский не поверит: шторм обычно смывает всех сразу, а не оставляет кого-то одного. Хотя в США распространение оружия было свободным, Джек не сталкивался со случаями провоза оружия на его палубе. Еще и женщина, так кто же такая эта Валери вообще? Карвер постарался не ошибиться со стратегией разговора: ему не хотелось давить, а перевести все в шутку. Если она задумала его убить, она не будет готова к его иронии. Джек вышел на палубу. Валери присела на раскладном стуле в солнцезащитных очках и смотрела в упор на солнце. Ее лоб усиленно потел, испарины она убирала ладонью правой руки, но, похоже, ей это нравилось. Морской бриз также качал ее волосы. — Вэл, я осмотрел твои вещи в каюте и у меня есть несколько вопросов. Ты не против ответить? — Да, а что? — Почему ты не взяла какой-нибудь любовный роман? Путь не близкий, за это время вполне можно прочитать половину большого романа, и пару-тройку коротких новелл. — Не люблю я эти примитивные истории, Джек. Жизнь интереснее. — Почему ты не взяла выпивку? Ты же отплываешь по праздному поводу, ты не должна работать или трудиться. Это что-то вроде отпуска. — Выпивку я могу купить на острове, на обратном пути. Я ни разу не была в океане, и хочу здраво смотреть с палубы. — Но все, что тебя интересует — палящее солнце. Снимешь очки и позволишь мне устроить экскурсию? — Я не против, — Вэл согласилась, сняла очки, ее правая рука скользнула недалеко от подмышки, похоже, она вспотела и там. Она то ли играла, то ли действительно была согласна. Джек понимал, что взяв ее за руки, она охотнее ответит про пистолет, на нее проще оказывать давление. В начале он хотел разрядить обстановку, задав более простой вопрос. — Зачем тебе закрытый купальник, Вэл? Практически везде, где бы мы ни плыли, полно акул, плавать в основном нигде нельзя. — Мне это может пригодиться у берега. Я же не должна за ним возвращаться домой? — уже лучше, она имеет склонность к иронии. Джек думал, что остается финальный вопрос. — Зачем в нем спрятан 1911 Фалкон Кастом? При том, настоящий, да и заряженный огнестрельными патронами. — Купила в оружейном магазине, он у меня почти всегда на предохранителе. Я стреляла из него всего лишь несколько раз, и то, в небо. Показываю всяким сомнительным людям на улице: обычно достаточно вынуть, показать, и ко мне уже никто не пристает. Один раз сказали, что он может быть игрушечным или ненастоящим, пришлось снять с предохранителя и выстрелить в небо. — Но в этом пистолете заряжены все патроны. Если он у тебя для визуального эффекта, зачем ты покупала три дополнительные пули после стрельбы? Грабители часто вырывают твой пистолет и смотрят обойму, пытаясь определить, настоящий он или нет? — Это не моя инициатива, Джек. Пистолет мне предложил мой отец. Он охотник. Узнав, что пули использованы, пусть и выпущены в небо, он вставил еще три пули, даже не сказав об этом. Что ж, слова Вэл похожи на правду, по крайней мере, пока эта правда убедительна. Но Джек Карвер задал последний вопрос: — Если это правда, почему же пистолет хранится не в надлежащей упаковке? Послушай, Вэл, я бывший военный, мое звание — старший сержант. Я знаю, что такое оружие. Но также я знаю, что извращенцы-фетишисты сознательно копаются в дамском белье, но необязательно являются экспертами по оружию. Нащупав что-то в купальном костюме, пистолет можно ненароком снять с предохранителя, а потом также случайно нажать на курок. Он может выстрелить сам, подумай об этом. Видимо, твой отец не приготовил тебе кейс для пистолета, верно? И вообще, почему он у тебя в закрытом купальнике, а не в кармане шортов? — Мне не нужно демонстрировать его тебе, ты не являешься ненадежным человеком, и я знала об этом. А вот на берегу еще как пригодится. Я хотела в карман положить только сотовый телефон. Джек точно не совсем был уверен, откуда Валери взяла информацию о том, что он бывший военный, но вполне допускал, что в каких-то своих старых интервью мог упомянуть этот факт. Служба в армии не такой уж большой секрет. Словно в подтверждении слов Валери достала мобильник, набрала какой-то номер, не вручную, а из автонабора. Джек не расслышал голоса, который ей отвечал, даже не знает, мужчина это или женщина. Она говорила о том, что Джек рылся в чемодане и обнаружил у нее пистолет. — Он увидел оружие... рылся в моем чемодане... нащупал в купальнике в каюте, пока я смотрела в сторону солнца на палубе яхты... Похоже, он всех так проверяет... Нет, выстрела не было, он был осторожен... Да, опознал марку и модель, назвал 1911 Фалкон Кастом... проверил тип патронов в обойме... спросил, зачем мне это нужно... я рассказала ему про демонстрацию... Спросил, зачем я вставила еще три патрона, а не оставила обойму пустующей... Нет, все нормально... Ни в чем он меня не подозревает... Все идет, как надо... перестань употреблять это слово, иначе он будет недоволен, — Валери говорила с выделением слов «он будет». — Все, До... — Вэл отключила телефон, и не хотела выдавать имя человека. — Ты имеешь в виду название ноты «до» во французском? — мысля по-английски, Джек это только с нотой мог ассоциировать. — Именно. — Странное у тебя «прощай», Вэл. Первую ноту октавы называешь. Помню, я работал в горячей точке как военный, в Персидском заливе. Мой сослуживец Фрэнк Дэвис носил бандану, чтобы не прожечь голову палящим солнцем. Я позаимствовал это у него, а про пиратов тебе немного солгал. Разные женщины по-разному реагируют на военных, для кого-то это вообще неприемлемая профессия. Много лет спустя, его племянник Джон Дэвис и Джессика отметили на этой яхте свадьбу. — Им понравилось? — Вообще — да, а так я бы не хотел на этой яхте никаких торжеств. После свадьбы было слишком много мусора и даже рвоты. Стошнило одного из гостей, он не рассчитал дозу алкоголя. После этого Джек взял Валери за руку и устроил экскурсию по яхте. Он показал ей электрогитару и укулеле, на которых иногда играет. — Укулеле я купил на Гаваях, также, как и эту красную рубашку с белыми точками. Еще у меня три лодки: одна с веслами, две других — надувные с моторами. Мотор для лодок куплен отдельно. Хотелось бы поплавать на специальной моторке, но боюсь, она будет перегружать тонгаж яхты. Какую-нибудь из надувных скорее всего продам. — Зачем тебе надувные лодки, Джек? Да еще и с моторами. Когда у тебя есть яхта. — Если у меня есть свободное время — я гоняю в океане. Где ты тут хоть один светофор видела? Главное не мешать больши́м судам. Правда, я никак не могу выбрать время. Вечно плаваю или к Индийскому океану, или куда-нибудь туда. Если хочешь, я скажу капитану Морису, мы выберем одну и испытаем. На семь часов хватит — неужели этого мало? — А вторая не работает? — Ты хочешь в свою? Почему, работает. Только масла в редуктор дважды надо будет заливать. Они стояли на мостике над тремя каютами в яхте: капитанской, где отдыхает Морис Бен, каютой Джека Карвера и каютой двух или трех пассажиров. Надувные лодки: одна черная, другая оранжевая, лежали перед ними. Моторы и баки были на них, канистры с маслом стояли неподалеку. Джек передвинул пару канистр к лодкам. — Вэл, ты не поможешь мне вынести две эти лодки? — Они же с моторами тяжелее? — Да, моторы и баки придется убрать, потом мы их приделаем. Смонтируем на палубе, зальем, проверим. Джек и Вэл вместе вынесли сначала лодки, а потом по очереди их моторы и баки. Потом Джек объявил: — Есть другая проблема, Вэл. Два таких мотора с внешними, а не интегрированными баками. Я их давно не запускал: вторую неделю, если правильно помню. Я подал топливо к двум бакам, вижу его. Минуты через две Джек запускал мотор, который смонтирован на черной лодке. Он установил передачу на нейтральную, тянул и тянул трос, пытаясь запустить мотор, но он не отзывался. Вэл услышала, что это абсолютно нормально для подобного рода моторов. Она считала попытки, с которыми он втягивал и вытягивал трос, вмонтированный в мотор вместо ключей зажигания. Ровно сорок шесть неудачных попыток. С сорок седьмой мотор черной лодки работал. Он завибрировал и задымился. — Здесь просто нужно прокачать карбюратор. Когда я был признан в армию, но еще не попадал в горячие точки, я водил дизельный армейский грузовик. Все точно также, Вэл. — Понятно. — Мотор слишком сильно дымит, когда начал работать, но сейчас он работает лучше. Со вторым мотором Джеку и Вэл повезло больше. После прокачивания бака грушей, он завелся сразу. — Скажи, Джек, а та свадьба на палубе... — Джона Дэвиса и Джессики? — Да, Джек... они, пожалуй, тоже катались на этих лодках? — Нет, их не было. Я купил эти лодки и моторы через некоторое время. Карвер подумал, что не хватало здесь еще Джессики и Джона. Вечно там, где они появляются что-нибудь происходит. Включенный мотор черной лодки работал еще минут пятнадцать. Вэл в это время пошла в каюту. Она сменила белую блузку и шорты цвета хаки на черный купальник. В ближайшее время они прыгнут в воду, и Вэл не хотела, чтобы ее туристическая одежда была влажной. Джек пошел в свою каюту и накинул к этой рубашке оранжевый болоньевый комбинезон. Больше всего он напоминал какого-нибудь спасателя. Мотор черной лодки работал минут пятнадцать. Он изрядно надымил, стоя на какой-то бочке с деревянной балкой. Сначала дым шел в бочку, потом из нее клубами поднимался наверх. Если бы бочки не было, то в дыму вполне могла бы быть вся небольшая палуба, или ее половина. Вэл в черном купальнике присела на раскладной стул, на которой она смотрела на солнце, правда сейчас она наблюдала за моторами. Мотор оранжевой лодки и бак уже был прикреплен к лодке. Джек сначала выключил его, потом включил. — Видишь, Вэл! — слегка кричал он, перекрикивая тарахтение мотора. — Заводится сразу! Он подошел к ней ближе. — Я скажу капитану Морису, чтобы он тормозил. Судно будет дрейфовать только благодаря волнам. Мы выбросим лодки и выпрыгнем сами — здесь всего полметра высоты. Сначала я сяду в лодку, заведу мотор, отплыву на какое-то расстояние, чтобы тебе не мешать. Потом ты, ясно? Какую лодку ты выбираешь? — Оранжевую, — сказала Вэл, очевидно надеясь, что ее мотор надежнее и не заглохнет, несмотря на уверение Джека, что это техническая особенность мотора. — Ладно, — Джек пошел в капитанскую, очевидно приказав ему сбавить узлы судна. Затем, он вернулся и спросил: — Вэл, можно воспользоваться твоим сотовым телефоном? — Для чего? — У нас на палубе нет радиостанции, но лучше держать связь с Морисом. Я оставлю ему свой сотовый, на который буду звонить с твоего. — Окей, надеюсь мне никто не позвонит. Джек сбросил черную лодку в воду, а затем прыгнул в оранжевом комбинезоне в воду, неподалеку от лодки. Сотовый телефон Вэл находился в центре этой лодки, после приземления лодки он ничуть не пострадал, потому что высота была небольшой. Он выдернул трос из мотора, установленного сзади и завел ее с первой же попытки, отплыв. Вэл выбросить оранжевую лодку с мотором помог Морис. Она развязала небольшую резинку волос, видимо, предполагая, что волосы обмякнут, а резинка может вылететь сама. Вэл тоже прыгнула, а потом всплыла, ее небольшие волосы прилипли к задней части головы. Валери Докинз включила передачу мотора и дернула тросом, ее лодка начала ускоряться. На лодке она приблизилась к Джеку Карверу и попросила его передать ее сотовый телефон, как будто ей нужно сделать неотложный звонок. Джек отдал телефон: пусть позвонит. Но звонить она не стала, мотор ее лодки ускорился и она оказалась сначала перед носом судна, а потом отплыла немного дальше. Мотор замолк, и она начала набирать какой-то номер по телефону. Судя по тому, что она быстро ждала ответа, скорее всего кому-то хорошо знакомому с автонабора. Джек приблизился к ней, и уже слышал обрывки разговора. — Да, я достала для тебя материал. Я ее вижу. Цвет — белый, и но́са, и каюты. Перила на яхте установлены под углом тридцать пять градусов по Цельсию. Сбоку очевидно немецкая надпись Wan Werveke... стекла обычные. На верхнем мостике могут стоять две надувные лодки с моторами: одна черная, другая оранжевая... все, я больше не могу с тобой разговаривать. Джек не совсем понимал суть разговора. Кому она звонит? И зачем описывает внешний вид его яхты? — Вэл, кому ты звонила? Или тебе позвонили? Кто это был? — Успокойся, Джек, это мой племянник. Он любит рисовать всякую технику, особенно транспорт. Я сделала несколько фотографий, потом сравню две версии: то, как он понял и увидел со слов, и то, что есть по факту. Это наша давняя игра. — Если он рисует яхты по словесному описанию, зачем ему информация о двух лодках на мостике? — Для полноты картины, иначе он обязательно замучает меня вопросами, когда увидит оригинал. — Почему ты ему не сказала о лодках? — Да лодки он нарисует точно, они вряд ли будут отличаться. А вот если объект большой, вероятность, что он угадает все, резко стремится к нулю. — Чур, ты подаришь мне хотя бы одну картину этого художника. А теперь, передай мне телефон. Буду на связи с Морисом, как и обещал. Джек позвонил капитану. Точнее, самому себе с телефона Вэл. Морис взял трубку, Карвер начал пересказывать ему, что делала Вэл перед носом яхты. Он завел мотор и, развернувшись, проследовал в обратную сторону, очевидно, чтобы она не слушала. Валери также завела мотор своей лодки, которая перестала дрейфовать по морю, и попыталась его догнать, но не обычным путем, а с противоположной стороны яхты. Карвер заканчивал телефонный разговор. Она его не слышала, но догадывалась — Морис, Вэл становится все страннее и страннее. — Подозреваешь что-то нехорошее? — Просто не знаю. Проследи за ней хорошенько, да и всего. Через некоторое время лодки Вэл и Джека пересеклись. Они не стали их поднимать, а просто выключили моторы и привязали их к яхте двумя тросами, которые подал Морис. На палубу они перебрались просто: хватило небольшого прыжка, так как расстояние полметра. Джек сначала ухватился за поручни яхты, а потом помог Вэл подняться. Наплававшись вдоволь, Валери Докинз пошла в свою каюту. Она сняла черный купальник, переодевшись в джинсовую мини-юбку и фиолетовую клетчатую рубашку. Сейчас она приступала к еде. Открыв второй белый чемодан, она достала термос, а из него три котлеты, разогретые из микроволновки. Скорее всего утром, когда она собиралась на яхту. Джек зашел, присел и сказал: — Вэл, ты, конечно, показала себя странно, но думаю, что я могу тебе это простить. Прошло несколько дней. Джек и Вэл все сближались и сближались, а она медленно и упорно направлялась к Белитунгу, что недалеко от Джакарты.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.