ID работы: 8020228

Familiar

Гет
R
В процессе
140
Размер:
планируется Миди, написано 115 страниц, 14 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
140 Нравится 64 Отзывы 56 В сборник Скачать

VIII

Настройки текста
      Почти безлюдная улица Бейкер Стрит тонула в молчаливом спокойствие ночи, что не было нарушено ни единым посторонним звуком. После громких событий, прогремевших здесь — это стало довольно редким явлением. С трудом перебирая ногами, девушка, всё же пытаясь сохранять быстрый темп ходьбы, вздрагивала при любом постороннем шорохе. В голову с каждой секундой бил страх так и не дойти до нужного дома, ведь сил оставалось всё меньше и меньше, но подкатившие эмоции не давали опустить руки. Свежие порезы больно жёг холодный ветер, а промокшая одежда неприятно липла к продрогшему телу. С трудом добравшись до нужной двери, она принялась громко звонить в дверь, сопровождая всё это ударами о деревянную поверхность, даже не заботясь о слишком позднем для визитов времени. Минуты ожидания казались вечностью, заставляющей девичье сердце заходиться быстрыми гулкими ударами о грудную клетку. Наконец, за дверью послышались торопливые шаги и негромкая ругань женщины, недовольной таким шумом в совершенно несоответствующее время, что впрочем, было не удивительно. Через секунду перед поздней посетительницей предстала миссис Хадсон, готовая отчитать незваного гостя за такую наглость, но все слова тут же застряли у неё в горле, когда она увидела открывшуюся перед ней картину. Испачканные светлые волосы сильно растрепались, едва ли добавляя виду гостьи красоты, заплаканные, уже опухшие глаза смотрели на хозяйку дома с ужасом и усталостью, выдавая настоящее состояние той, а верхняя расстегнутая одежда, что обычно всегда содержалась в чистоте, казалось собрала всю грязь всех злачных мест Лондона. — Что с тобой? — наконец смогла задать вопрос женщина, ужасаясь увиденному, но девушка в ответ лишь покачала головой, дрожащими пальцами заправив мешающие пряди волос за уши. Тяжело вздохнув, она лишь обогнула ничего не понимающую англичанку, торопливыми шагами поднимаясь по лестнице до нужной комнаты, где перед самой дверью раздался мужской голос, принадлежащий никому иному, как Майкрофту Холмсу: — Держи меня в курсе, Шерлок.       Как только дверь перед ней открылась, блондинка буквально влетела в комнату, трясущимися руками сжав в объятиях стоящего к ней ближе всех человека, который был несколько удивлен такому порыву. Но большее удивление у него вызвал тот факт, кто перед ним сейчас стоял. Замершая Эрика Миллер, пропавшая несколько дней назад, стояла перед ним, и лицо её не выражало не единой эмоции.

***

— С нашего последнего разговора прошло не так уж и много времени. — А тебя это смущает, Эрика? — нахально усмехнулся мужчина, остановившись возле неё, на расстоянии недопустимом для их общения, но старающаяся сохранять самообладание девушка даже не шелохнулась, пытаясь блокировать все психологические влияния в её сторону. Быстро пробежавшись взглядом по внешнему виду брюнета, она вновь невольно провела параллель между стоящим перед ним Джимом и милым Джимом — другом Молли. И хоть представший перед ней образ привлекал англичанку куда больше, чувства напряжения и неясного страха не хотели покидать её. Приподняв бровь, она игриво улыбнулась, нащупав в кармане пальто телефон. Похоже навык печати вслепую ей всё же пригодится. Стараясь едва заметно перебирать пальцами, она попыталась набрать одно короткое сообщение, уже зная, чем может закончиться их разговор. Но не успела она набрать и двух букв, как Мориарти подошёл к ней впритык, не теряя своей ухмылки, и чуть наклонившись, будто собираясь её поцеловать, настойчиво обхватил запястье её руки. Словно со стороны, она наблюдала за тем, как он вытаскивает её руку, сжимающую телефон, из кармана, медленно разгибая будто окаменевшие пальцы в черной перчатке. Ещё мгновение и тонкий женский указательный палец под чужим управлением зажал кнопку выключения, до тех пор, пока экран мобильного устройства окончательно не погас. Удовлетворенно усмехнувшись, он вернул телефон в карман пальто, проговорив: — Разве я плохой собеседник? — Похоже, я упустила тот момент, когда наше общение перешло на «ты», — немного нахмурилась Эрика, пытаясь провести между ними границу, но её собеседник упорно игнорировал эти попытки. Делая небольшие шаги назад, более не решаясь засовывать руки в карман, она надеялась, что, в конечном счёте, сможет прервать этот нежелательный разговор без негативных последствий для себя, но в планы Наполеона криминального мира это явно не входило. Подхватив собеседницу под локоть, он медленными шагами двинулся дальше по парку, утягивая её за собой, зарождая в голове спутницы единственную мысль — теперь ей никуда не убежать. Прогулка продолжалась, но теперь Миллер никак не могла сосредоточиться на пейзажах вокруг — настойчиво держащая её рука, полностью переключила всё внимание на себя, заставляя её теряться в догадках дальнейшей судьбы. Мотив же сомнений не вызывал. — Моё участие в вашей игре всё ещё является приоритетом? — Оставь эти формальности для Холмсов, — наигранно скривившись, отозвался мужчина, сжав её руку ещё сильнее, но едва ли этот жест можно было назвать романтичным. — Пусть будет так. Услышав подобный ответ, который нисколько не удовлетворял её любопытства, она лишь несколько надменно приподняла брови, намереваясь закончить этот фарс, но, почувствовав подобную резкость действий со стороны ассистентки, Джим больно сдавил её плечо, буквально прошипев: — Если тебя не устраивает вариант «по-хорошему», мы может сделать иначе. Только на месте меня будет кое-кто другой, и поедешь ты в багажнике. Ты ведь достаточно умна, чтобы принять правильное решение.       Бросив на мужчину настороженно взгляд, она торопливо взвесила все за и против. Так или иначе ей придется отправиться с ним, ведь на этот раз ей точно никто помочь не сможет, а сопротивление может привести лишь к новой порции проблем, который девушке совсем не хотелось. Во всяком случае, сейчас ей явно стоило согласиться с его решением, иначе у неё не останется никаких шансов, в особенности, если речь зайдет о жизни и смерти, а такой вариант событий может оказаться вполне вероятным. На мгновение прикрыв глаза, она сделала глубокий вдох, ответно сжав локоть собеседника, а в голове пронеслась лишь одна мысль:

«Что ж, давайте сыграем на ваших условиях»

***

— Эрика, объясните, что произошло? — в очередной раз пытался добиться хоть какого-то ответа Джон, но их ночная посетительница упорно молчала. В течение пятнадцати минут, что она прибывала здесь, девушка не промолвила ни слова. Едва отцепив гостью от ничего не понимающего Майкрофта, мужчина с большим трудом усадил ту на диван. Пребывая в сознании, она не подавала никаких истерики, но за время нахождения в комнате так и не сказала ни слова. Заплаканные, отекшие глаза, из которых периодически начинали течь слёзы, от чего небольшие раны на лице неприятно жгло, безразлично следили за действиями находящихся в комнате мужчин, изредка задерживаясь на кружке чая, что не так давно принесла миссис Хадсон. Но не сильно трясущиеся руки едва ли могли удержать наполненный до краев элемент посуды, поэтому девушка даже не задумывалась о том, чтобы выпить чая, хотя в горле неприятно жгло от сухости. Борясь с невыносимой головной болью и желанием спать, она окинула доктора взглядом, откинувшись на спинку дивана, но всё равно не могла почувствовать желаемого спокойствия. Ещё раз оглядев всех присутствующих и поджав губы, Эрика откинула голову на спинку предмета мебели, уставившись неподвижным взглядом в потолок, если раньше желание поделиться своими злоключениями было почти на первом месте, то сейчас, когда она добралась до нужного адреса, говорить что-либо о произошедшем вообще не хотелось. С виду могло показаться, что её нисколько не волнует произошедшее, но внутри Миллер бушевали эмоции, готовые вот-вот нахлынуть на свою обладательницу. — Мисс Миллер, соберитесь, — нетерпеливо проговорил Шерлок, ожидая рассказа нагрянувшей гостьи, отмахнувшись от недовольного взгляда своего друга. Не так давно вернувшись на Бейкер Стрит после своеобразной беседы с гением преступного мира, которую, к счастью или же к сожалению, прервал один телефонный звонок, он уже и не ждал подобной посетительницы, что пропала в первый же день их игры на человеческие жизни. Спустя некоторое время сомнений в том, кто виноват в её исчезновении, не осталось. Прищурившись, мужчина чуть усмехнулся, непроницаемым взглядом смотря на внешний вид англичанки: — Мориарти остался недоволен вашими услугами осведомления? — Мои услуги и не понадобились, рассказы о детективе в смешной шляпе может прочитать каждый, — безэмоциональным голосом процедила Миллер в ответ на завуалированное обвинение, чувствуя некоторую долю обиды за подобные слова с его стороны. Сняв мешающий шарф, она уставилась невидящим взглядом в пол, пытаясь собраться с мыслями, которых в голове совершенно не было. Головой грозился завладеть сон, но страх настолько повелевал ассистенткой, что она даже не задумывалась над тем, чтобы отправиться в отель, прокручивая в мыслях лишь один адрес. — Я была чем-то вроде козыря в рукаве, который так и не понадобился. А ненужные вещи принято выбрасывать, — горько усмехнувшись, продолжила Эрика, нисколько не сомневаясь в подобной форме сравнения. Подобные вещи резко перестали быть чем-то пугающим и диким. — Он пытался убить меня.

***

— Очень милое место, — будничным тоном заметила девушка, медленно проводя пальцем по корешку заинтересовавшей её книги. За время прибытия в незнакомое ей помещение, она делала всё, что угодно лишь бы не встречаться с её своеобразным похитителем взглядом больше, чем на несколько секунд, чувствуя, что начинает проигрывать в этой негласной дуэли взглядов. В её же интересах было не провоцировать хозяина дома, в котором она сейчас оказалась, но и любезничать с ним было выше её сил. Затылком ощущая его взгляд, англичанка надеялась, что её поза не выдает всего того напряжения, что ни на секунду не отпускало ту с самого её прибытия сюда. Довольно дорогой и изысканный интерьер комнаты не мог оставить её равнодушной, давая Эрике хоть какую-то возможность отвлечься, но даже более менее трезвый разум не мог придумать подходящий план для побега. Она прекрасно понимала, что является лишь частью какой-то его задумки, которую можно будет в любой момент устранить за ненадобностью. Услышав звуки возни, Миллер буквально застыла на месте, пытаясь прислушаться и понять, что происходит за её спиной, но всё же оборачиваться не стала. Ещё мгновение и мужская рука протянула ей бокал, наполненный красным вином, что казалось в темноте багровым, будто кровь. Подозрительным взглядом окинув стеклянную посуду, англичанка чуть нахмурилась: — Я не пью алкоголь. Чай был бы более уместен. — Таким девушкам, как ты, следует выбирать более благородные напитки. Возьми, — проговорил Мориарти с неким нажимом в голосе, давая понять, что это, однозначно, не слишком подходящая ситуация, когда ей стоит отказывать ему, но всё же та не спешила выполнять его приказ, вызывая у мужчины некое раздражение. Наконец взяв бокал, Эрика решила умолчать о том, что не слишком любит красное вино, сделав маленький глоток напитка, что тут же неприятно обжёг горло. Заметив, что подобное её действие несколько успокоило собеседника, об эмоциях которого вообще судить было очень трудно, она продолжила держать бокал, а руке, стараясь избегать новых глотков алкоголя. Мужской голос, раздавшийся после долгих минут тишины, заставил девушку вздрогнуть: — Не боишься, что вино отравлено? — Ничуть, — тут же отозвалась собеседница, понимая, что такие слова являются лишь очередным методом запугивания. — Отравление — дело непредсказуемое, а я нужна тебе в нормальном сознании. Игра ведь всё ещё в разгаре. — А я в тебе не ошибся, — отозвался мужчина, приблизившись к ней почти впритык, тут же словив скептический взгляд Миллер, на лице которой ни осталось ни единой эмоции. Не зная откуда она взяла внутренние силы и наглость, девушка негромко проговорила: — Уверен? Поверь, я умею разочаровывать.       Нахально усмехнувшись, Джим в один шаг преодолел расстояние, разделяющее их, резко и несколько болезненно схватив девичий подбородок двумя пальцами, приподнимая чуть побледневшее лицо, так что светлые глаза наконец встретились с его черными. Чувствуя себя, как лошадь на продаже, ассистентка насмешливо приподняла брови, намереваясь избавить лицо от столь крепкой хватки, но гений преступного мира был куда более настойчивым. Задержав внимание на сжатых губах, он усмехнулся: — Нисколько в этом не сомневаюсь. Кое-кто тебя уже недооценил и поплатился за это, — приблизившись на максимально возможное расстояние, он лишь немного прищурился, после чего его улыбка плавно преобразовалась в некое подобие оскала. — Твоё сердце так быстро бьётся…       Недовольно проморгавшись, девушка также усмехнулась, давая понять, что никакие слова не смогут сейчас так или иначе на неё повлиять. Продолжая стоять на месте, при этом не совершая никаких движений, способных показаться с её стороны взаимными или же отталкивающими, она проговорила, по большей части цепляясь за первую часть его фразы: — Не связывай это с физиологией — разочаруешься. Что ты имеешь в виду? — Что я имею в виду? — словно играя с ней, повторил её вопрос злодей-консультант, внимательно всмотревшись в лицо собеседницы, и, заметив в её взгляде искры сомнений, продолжил: — А ты догадайся. Или общение с Холмсом не пошло тебе на пользу?       Не став уточнять, о ком именно говорит мужчина, Эрика попыталась приложить максимум усилий, чтобы не закатить глаза. В конце концов, её положение и так было слишком шатким. На фоне вечно сомневающегося в её аналитических способностях Шерлока, Мориарти, казалось, наоборот, ждал от неё слишком многого. И не сказать, что было лучше. Боясь сделать поспешные выводы, а подобная атмосфера, в особенности, напор мужчины, только способствовали этому, Миллер недоверчиво смотрела в глаза собеседника, пытаясь найти там хоть какой-то намёк на блеф, хоть какой-то отголосок насмешки, но всё было тщетно — он был полностью непроницаем для неё. Взяв себя в руки, англичанка поспешила спросить: — Связано ли это как-то с тем, в чём меня пыталась обвинить полиция? — Непосредственно. Хотя изначально план был несколько другим, — тут же отозвался Джим, нетерпеливо ожидая, когда его спутника наконец придёт к соответствующему логическому выводу. Пожалуй, в подобной игре Шерлок всё же был более интересным соперником, ей же недоставало некоторого рода смелости и критического мышления. Но всё же он продолжал надеяться, что её осенит нужная догадка. А если нет, то какой же в ней смысл? Будто прочитав его мысли, та плотно стиснула губы, не понимая, зачем злодею всё это нужно. В конце концов, он затеял игру с детективом, а не с ней. — Первый раз ты показалась мне более сообразительной, как минимум, на фоне этой пары кретинов, в лице твоего босса и его тупоголовой подружки. — Ты знаешь обо всём этом, хотя даже не принимал участия в организации этого фарса. Убийцей в глазах полиции всё равно должна была остаться я, ведь так? — спросила девушка, тут же получив утвердительный кивок. Осталось понять, кто же должен был стать жертвой. В голову приходили самые смелые мысли, которые Эрика не решалась озвучить, в силу их полной абсурдности, граничащей с теорией какого-то заговора. Прировняв её дальнейшее молчание к издевательству над его терпением, Мориарти закатил глаза, потеряв последние крупицы самообладания, и через секунду в лоб девушки уперлось дуло пистолета: — Я слышал, некоторые люди при таком раскладе начинают быстрее соображать. Давай проверим!       Подняв взгляд на оружие, девушка нахмурилась — сомнений не было, не сделай она сейчас то, что от неё требуют — это будут последние мгновения в её не слишком долгой жизни. Сознанием готова была завладеть нарастающая паника, что только усугубляло ситуацию, поэтому, впившись ногтями в кожу собственной ладони, дабы боль хотя бы немного отрезвила разум, Эрика попыталась соединить все пришедшие в голову моменты, так или иначе касающиеся того вечера: — В тот день Тайлер был слишком обеспокоен и просил меня пойти с ним вместо Эмили, хотя это было совершенно не логично. В списке гостей был Джонатан Блеквуд, которого Тайлер ненавидел всеми фибрами души, потому что тот метил на его место, но вот только на самом мероприятии тот так и не появился, что, собственно, тоже не соответствует его натуре. И судя по напряжению моего бывшего босса, это не осталось незамеченным. Но всё пошло не по плану, вряд ли Тайлер должен был стать жертвой. — Так каков окончательный вывод? — дернув затвор пистолета, довольно протянул Джим. — Жертва — обо всем узнавший Блеквуд, убийца — Тайлер, а я — та, кого в этом должны были обвинить, — строго посмотрев в темные глаза, отозвалась англичанка. Окончательное осознание реальности неприятно ударило по ней, заставляя сомневаться в своих способностях понимать людей, ведь за всё время её работы на этого человека, она никогда не замечала за Тайлером таких склонностей, а действия Эмили и вовсе разочаровывали. Расценив ситуацию, Эрика горько усмехнулась, с их стороны было достаточно умно сделать из неё козла отпущения, ведь саму ассистентку и Джонатана Блеквуда связывали отнюдь не теплые чувства. Более того, девушка вообще предпочитала не вспоминать те времена, когда работала на него, за время которого слишком нахальный босс сумел ей показать, что пристающий к своей секретарше начальник — это вовсе не миф. В конечном счёте, уходить ей пришлось со скандалом, во время которого мужчина ей в красочных выражениях пообещал, что на работу ей никуда устроиться не удастся. Всё же это оказалось не так. И теперь Миллер сильно беспокоил вопрос: «Что же в их плане пошло не так?». Неужели всё это было дело рук Блеквуда? Но она тут же отмахнулась от этой мысли — если бы это был он, Эмили бы осталась жива. Не пройдя к конкретному выводу, та задала единственный интересующий её вопрос: — Так какова твоя роль во всей этой истории? Кто ты? — Это ты очень скоро узнаешь, — убрав оружие, проговорил Мориарти, после чего поспешил покинуть комнату, не оставляя после себя ничего, кроме очередных вопросов.

***

      Вспомнив про включенный телефон, что всё это время пролежал в кармане, девушка поспешила перевести его в работающее состоянии, тут же поморщившись, стоило ей увидеть более двадцати пропущенных звонков от брата. Зная о весьма несдержанной натуре Николаса, она отчетливо понимала, что тот мог сотворить, не дозвонившись ей после стольких попыток. Наверняка, в сводках полиции она уже числилась, как пропавшая, что только усугубляло её положение. Но, сообщи она ему, где та сейчас находится, братец, несомненно, бы примчался к ней, тут же заваливая её вопросами и упреками, а этого Эрика сейчас хотела меньше всего, понимая, что сил выдержать это ей едва ли хватит. Хотя совесть упорно твердила, что это слишком жестоко по отношению к нему. Тяжело вздохнув, она на мгновение прикрыла глаза, продолжая бороться с жутким соблазном провалиться в сон, который за последние тридцать минут становился просто невыносимым. Окинув присутствующих мужчин усталым взглядом, Миллер нахмурилась — они бы точно не оставляли её в покое, пока бы она всё не рассказала, а делать этого желания совершенно не было. По напряженному лицу детектива сразу становилось понятно, что такое долгое повествование его только раздражало, но Ватсон упорно не давал ему надавить на неё, в надежде узнать больше информации. — Мисс Миллер, так что же конкретно произошло, что вы буквально повисли на мне, явившись сюда, — видя нетерпение брата, спросил Майкрофт, окинув посетительницу внимательным взглядом. Но стоило ей это услышать, как англичанка бросила на мужчину злой взгляд, тут же сжав губы в одну тонкую линию. — Мистер Холмс, стыдится своего поступка я буду уже завтра. Сейчас можете всё списать на слабость нервной женщины, — пропитанный сарказмом женский голос негромко разнесся по комнате, в то время, как его обладательница вновь выключила телефон, решив для себя первым делом утром позвонить брату. Заметив подобные действия со стороны их клиентки Шерлок проговорил: — Он был здесь. — Что? — переспросила девушка, непонимающе посмотрев на собеседника. Уставший мозг отчаянно не хотел соображать. — Ваш брат, — недовольно закатил глаза детектив. — Он был здесь сегодня днём. — Но почему он решил, что я… — неуверенно начала говорить Эрика, но пришедшая в голову догадка тут же разбила все сомнения: — Инспектор Лестрейд, — сложив в голове все пазлы, девушка прижалась рукой к лицу, уже представляя последствия этого решения со стороны её родственника. — И что же мой братец здесь устроил? — Ну, он очень за вас переживает, Эрика, — отозвался Ватсон, припоминая юношу, что так настойчиво требовал помощи Шерлока, заявившись в обеденное время, когда они были заняты игрой Мориарти.

***

      Услышав негромкий шум, прерванный руганью миссис Хадсон, а после торопливые шаги, с приближением человека становящиеся всё громче и гормче, Джон бросил непонимающий взгляд в сторону двери, которая тут же резко открылась, являя ему запыхавшегося, растрепанного мужчину не старше 25 лет. Следом за ним в комнату влетела сама англичанка, гневно смотря на незваного гостя, не желавшего соблюдать даже самые банальные правила этикета. Окинув сидящих перед ним мужчин, посетитель двинулся в сторону Шерлока, который лишь бросил на того ленивый взгляд, даже не напрягшись из-за подобного поведения. Но не успел он сделать и одного шага, как миссис Хадсон, поймала того за предплечье, тут же проговорив: — Молодой человек, я прошу вас покинуть мой дом. — Извините, — тут же отозвался он, будто отмахнувшись от настойчивой женщины. Всё его внимание было полностью сфокусировано на фигуре детектива: — Мне нужна ваша помощь, мистер Холмс. — Всем нужна, — несколько надменно отозвался детектив, заведомо не смотря на слишком нервного собеседника, намереваясь продолжить разговор с братом, но нахальный юноша не собирался уходить так просто. Но стоило ему вновь попытаться достучаться до Шерлока, как тот случайно скользнул взглядом по находящемуся рядом мужчине, коим являлся Майкрофт Холмс, как все слова застряли у него в горле. Внимательно рассматривая представителя британского правительства, посетитель никак не мог вспомнить, где мог видеть его раньше, но вид мужчины казался настолько знакомым, что сомнений не оставалось — он точно видел его раньше. Заметив повышенное внимание к своей персоне и, несомненно, узнав гостя, Майкрофт чуть нахмурился — не хватало ещё, чтобы его младший братец из-за глупости несостоявшегося клиента узнал о том, что явно не предназначалось для его ушей. — Мы знакомы? — наконец поинтересовался юноша, на мгновение забыв о цели своего визита, но в ответ получил лишь слегка прищуренные глаза и плотно сжатые губы. Невольно усмехнувшись уж слишком знакомой реакции, принадлежащей скорее другому знакомому ему человеку, ради которого он сюда и пришёл, тот вновь перевёл внимание на детектива. — Мистер Холмс, моя сестра пропала. — С чего вы это взяли? — всё же поинтересовался младший из братьев Холмс, сомневаясь, что услышит что-то стоящее. — В течение нескольких дней я не мог до неё дозвониться, дома её не было. А ведь ей это всё вообще не свойственно, — осмотрев присутствующих и заметив на их лицах скепсис, посетитель нахмурился, и сам понимая, насколько бредово звучат его слова, но заметив, что Шерлок перестал его слушать, тот несколько громче, чем стоило проговорил: — Я не закончил! Я бы не пришёл сюда просто так. Утром в почтовом ящике я нашёл конверт, в котором не было ничего, кроме крошек, но я не стал придавать этому значения. Позвонив в полицию, я долго пытался убедить инспектора полиции выслушать меня и случайно упомянул эту чушь с конвертом тогда он спросил её имя и тут же отправил меня к вам. Не знаю, что такого в имени моей сестры, хотя ведь не так давно её подозревали в убийстве её же босса, — задумавшись над своими же словами, он даже не заметил, что после них взгляды всех присутствующих были обращены только на него. — Ваша сестра — Эрика Миллер? А вы должно быть Николас, — тут же спросил Джон, рассматривая Крофта, о котором они уже успел кое-что узнать. Чуть нахмурившись, понимая, что о нём они могли узнать только от Эрики, Николас поспешил ответить: — Ну да. Так что, мистер Холмс, мне есть о чём волноваться?

***

      С трудом выслушав повествование Ватсона, сонная Эрика лишь закатила глаза, ничего другого не ожидая от Николаса. Лишь одно напрягло её в этом рассказе — Мориарти, что в прочем не так уж и неожиданно, знал, где живёт её брат, соответственно, у него есть ещё один рычаг давления на неё. И это, отнюдь, не добавляло ей спокойствия. Подняв взгляд переполненный внутренней паникой, она тут же столкнулась взглядом с Майкрофтом, который похоже уже успел понять причины столь скорого изменения со стороны девушки. Казалось, былая сонливость мигом пропала. Резче, чем стоило вытащив телефон из кармана пальто, она хотела набрать знакомый номер, даже не думая о том, что время слишком неподходящее для звонков, но не успела она нажать на значок вызова, как ещё руку тут же перехватили. Непонимающе посмотрев на мужскую руку с уже знакомым золотым ободком, Миллер чуть нахмурилась, одним взглядом спрашивая, зачем она была остановлена. — Поверьте, мисс Миллер, вам не о чем волноваться.       Чуть прищурившись англичанка несколько запоздало кивнула, после чего вновь убрала телефон, прикрыв лицо рукой. Мужчина, что не так давно её столь своеобразно похитил, сейчас буквально сводил её с ума. Будучи в состоянии только предположить, что ещё может прийти в голову злобному психопату и как это может повлиять на неё саму, девушка наконец взяла в руки чашку с уже остывшим чаем, сделав один большой глоток, нисколько не заботясь о вкусе напитка. Пребывая в окружении столь большого количества людей, она начала чувствовать как усталость резко напала на неё, вызывая лишь желание поскорее остаться одной, но просто так ей бы вряд ли дали уйти. Детектив, что уже отчаялся услышать полноценное завершения её рассказа, наверняка бы не дал ей покинуть пределы их квартиры на Бейкер Стрит. Тяжело вздохнув, она вновь перевела взгляд на старшего из братьев Холмс, негромко заговорила: — Как я и говорила, он держал меня, как запасной план, а когда я так и не понадобилась, решил, что самым простым способом избавиться от лишней проблемы, в лице меня, будет убийство, но конечно, не своими руками. Он поехал на встречу с Шерлоком, а меня приказал пристрелить, естественно, не там, где мы всё это время находились. Не захотел портить светлые ковры моей кровью. Поэтому меня просто вырубили и привезли куда-то на окраину города.

***

      С трудом разлепив глаза, девушка тут же почувствовала нахлынувшую головную боль в затылке, буквально сводящую с ума. Глаза всё никак не могли привыкнуть к темноте, заставляя ту лишь гадать о том, где она могла оказаться. В голове была лишь одна мысль — никто её так просто в покое не оставит. Прислушавшись к посторонним звукам, Эрика лишь с большим трудом расслышала неразборчивую речь неизвестных мужских голосов. Понимание своей дальнейшей судьбы нахлынуло сразу же из-за чего по щекам невольно потекли слёзы, которые та поспешила стереть, в этот же миг заметив, что её руки связаны, к счастью для неё, не слишком крепко. Несколько минут повозившись с веревками, Миллер окончательно расслабила путы, но вытаскивать руки не спешила, пытаясь понять, что будет дальше. И последствия не заставили себя долго ждать. Стоило англичанке на секунду задуматься над тем, что конкретно с ней может сейчас произойти, как её слишком грубо толкнули вперёд, из-за чего та неловко растянулась на полу, буквально тут же пытаясь подскочить, чтобы её вновь не застали врасплох. Но стоило ей чуть приподняться, как ко лбу тут же приставили пистолет, давая понять, что на этом шутки закончились.Окинув незнакомого мужчина испуганным взглядом, девушка поспешила оценить сложившуюся ситуацию. Место, похожее на заброшенный склад, явно располагалось далеко от её временного убежища, если вообще в пределах самого Лондона, а лишь двое стоящих возле неё мужчин вызывали не слишком положительные мысли. Всё это казалось ей слишком подозрительным, ведь если бы Мориарти действительно хотел её убить, то позаботился бы об этом на месте и, скорее всего, а не с помощью шестерок. От выхода из этого помещения её отделяли какие-то жалкие десятки метров. Слишком подозрительно, неужели он настолько её недооценивает? — Зачем вам это? — пытаясь отвлечь незнакомцев, спросила блондинка, использовав самый невинный взгляд из своего арсенала. — Ничего личного, детка, — усмехнулся один из негодяев, больше не обращая на слова их жертвы.       Но стоило затвору щелкнуть, как из девичьей головы пропали все возможные мысли, кроме одной — ей определённо нужно спасаться. Не успел направляющий на неё пистолет мужчина среагировать, как она торопливо ударила по нему рукой, заставляя оружие отклониться в другую сторону, после чего тут же прогремел выстрел, дезориентирующий, как мужчин, так и саму Миллер. Придя в себя несколько быстрее, она ударила стоящего перед ней мужчину в пах, и когда тот упал на колени, сравнявшись с ней, нанесла ещё один удар в область трахеи, окончательно выводя его из строя на ближайшие несколько минут. Но не успела та сделать и одного шага, как тут же была повалена на землю другим мужчиной. Её жалкие попытки избавиться от крепкой хватки не приносили никакого результата, поэтому девушка поспешила схватить пистолет, который один из похитителей выронил ранее. Понимая, что в такой ситуации выстрелить она сможет лишь в голову, ассистентка поспешила нанести болезненный удар в область виска. Это принесло желанный результат — на ближайшие несколько секунд Эрика была относительно свободна. Отбросив окровавленное оружие в сторону, та поспешила рвануть в сторону выхода, периферическим зрением заметив, что мужчины тут же двинулись за ней.

***

— Таким образом, я пыталась скрыться от них в течение тридцати минут по всем возможным не слишком приятным местам окраины Лондона, а всё остальное время добиралась сюда, — подвела итог в своём повествовании Эрика, чувствуя, как он забирает всё её оставшиеся силы. И всё же один логический вывод не давал ей покоя: — Он вряд ли хотел просто убить меня — это было бы слишком просто сделать и без таких действий с его стороны. Похоже, он хотел просто проверить меня, пустив в расход, если его предположения не оправдаются. А значит — всё только начинается. — Вам не стоит думать об этом сейчас, Эрика, — проговорил молчавший всё это время Ватсон, видя в какое состояние её привёл этот рассказ. Проснувшееся сочувствие не давало ему оставить её на растерзание любопытству детектива, уже понимая, что девушка и без его участия начала всё анализировать. — Вам, определённо стоит отдохнуть. Я могу предложить вам мою комнату. — В этом нет необходимости, Джон, — глухо отозвалась англичанка, подняв на того усталый взгляд.- Я не останусь здесь. — И куда же вы решили направиться, мисс Миллер? — несколько скептически проговорил Майкрофт, ничего другого и не ожидая от упрямой девушки, которая пережив подобное, ещё находила силы с кем-то спорить. — Домой, мистер Холмс, я хочу вернуться домой.
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.