ID работы: 8021195

Грехи отцов

Гет
R
Завершён
90
Горячая работа! 89
автор
Chrissy69 бета
Размер:
108 страниц, 21 часть
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Разрешено копирование текста с указанием автора/переводчика и ссылки на исходную публикацию
Поделиться:
Награды от читателей:
90 Нравится 89 Отзывы 32 В сборник Скачать

Глава 2

Настройки текста
      Голубые глаза — вот первое, что заметил в ней Дэрил.       У женщины, открывшей им дверь, были стриженные, с сильной проседью волосы, неожиданно молодое лицо и яркие голубые глаза. И пристальный взгляд, вопросительный и тревожный.       При встречах с новыми людьми Дэрил всегда терялся, не понимал, что сказать и куда девать руки, а под этим вопросительным, словно чего-то ждущим взглядом незнакомки и вовсе застыл столбом. По счастью, рядом был Мерл.       — Вечер добрый! — бодро начал он, включая на полную мощность пресловутое Диксоновское обаяние. — А мы к вам по вызову! Вы, что ли, будете миссис Блейк?       Женщина, словно очнувшись, торопливо отвела взгляд от Дэрила. Вся как-то съежилась.       — Нет-нет, — забормотала, обращаясь то ли к полу, то ли к собственным перепачканным мукой рукам, — я… я тут просто… по хозяйству…       Но Мерл, окинув оценивающим взглядом ее седину, мешковатую старушечью кофту и фартук, видимо, сделал для себя какой-то вывод — и вдруг драматическим жестом выбросил ладонь вперед.       — Тихо! — приказал он.       Женщина отшатнулась и испуганно умолкла. На миг наступило молчание: слышно было, как трещат в траве кузнечики, и где-то далеко в высоком безоблачном небе плывет самолет.       — Я слышу… — сообщил Мерл замогильным голосом. — Слышу… да, я ЕГО чувствую! ОНО здесь!       «Началось!» — с тоской подумал Дэрил. Было и стыдно за брата, и невыносимо противно от того, что еще, пожалуй, придется подыгрывать — ломать комедию перед этой испуганной незнакомкой, дурить которую совсем не хочется.       — Древнее Зло обитает в этих стенах! — закатив глаза, вдохновенно вещал Мерл. — Слышу его поступь, вижу блеск его рогов… э-э… то есть клыков! Много лет назад здесь свершилось злодейство, и из крови невинной явился на свет мстительный демон! Господь всемогущий, — возопил он вдруг, падая на колени и воздевая руки к небесам, — изгони Сатану из этого дома! Запрети ему! Помоги мне и брату моему одержать побе…       — Мистер Диксон! — прервал его звучный мужской голос. — Думаю, все это мы можем опустить.       Голубоглазая куда-то скрылась. Вместо нее в дверях стоял, скрестив руки на груди, высокий мужчина в домашних брюках и черной рубашке с расстегнутым воротом — должно быть, сам хозяин дома. На коленопреклоненного Мерла и на «пикап» с кроваво-красной надписью «БРИГАДА АНТИПРИЗРАК» на борту он взирал, подняв брови, с усмешкой, вызвавшей у Дэрила самое недоброе предчувствие.       Кажется, на этот раз братан влип.       Но неловкая пауза длилась всего секунду; затем Мерл вскочил, молниеносно отряхнул джинсы и с сияющей улыбкой повернулся к клиенту.       — О, так это с вами мы по телефону говорили? Кхм… да. Извиняюсь за этот рабочий момент. Местность у нас тут, сами понимаете, сельская, народ дремучий, суеверий выше крыши. Ежели ни Бога, ни дьявола не поминать, так и работать станет невозможно — уважения никакого не будет! Приходится учитывать местную специфику. Но так-то у нас, конечно, одни только научные методы в ходу! — и, подбавив в голос теплоты, заключил: — Приятно встретить понимающего человека!       Секунду или две клиент все с той же неопределенной усмешкой сверлил его взглядом, затем посторонился, освобождая проход:       — Прошу.       На миг Дэрил замер. Странное, необъяснимое чувство охватило его — не страх, но ощущение, что, войдя в этот дом, он совершит нечто огромное и необратимое. Но, мгновение поколебавшись, следом за Мерлом он перешагнул порог и нырнул из солнечной золотой осени в прохладный полумрак.       Знакомство, неизбежное пожимание рук (рукопожатие у мистера Блейка оказалось вялое, ладонь холодная и влажная), вежливые приветственные фразы. «…да, братишка мой ассистент, вместе работаем, совсем как те два брата по телеку, видали?» Титул «ассистент» Дэрила не слишком обрадовал; однако радовало, что Мерл, как всегда, оттягивает все внимание на себя. Что можно помолчать, незаметно оглядеться, поискать взглядом ту, голубоглазую.       Первое, что его удивило: какой же здесь дубняк! Куда холоднее, чем на улице. Мерл в своей заношенной футболке, похоже, ничего не замечал, а вот Дэрила, несмотря на джинсовую рубашку и кожаную жилетку сверху, прошибла дрожь. Может, из подвала сквозит?       То ли из-за холода, то ли от того, что Дэрил не понимал, что здесь делает, но и сам дом, прилично и явно дорого обставленный, показался ему неприветливым, словно не совсем жилым. Видно было, что хозяева постарались навести здесь уют, но вышло как-то не очень. Все вокруг сияет чистотой: светлая деревянная мебель, большое настенное зеркало в прихожей, разные безделушки по углам — все заботливо, продумано подобрано и размещено… и все вместе куда больше напоминает картинку из глянцевого журнала, чем место, где живут люди.       — …Мерл Диксон?! — прервал вдруг его размышления звонкий женский голос. — Боже мой, что ты здесь делаешь?       По крутой деревянной лестнице, ведущей на второй этаж, спускалась к ним писаная красотка. Ну чисто девочка с обложки «Плейбоя», только одетая! Стройная фигура, упакованная в розовую блузку и облегающие джинсы, золотистые волосы собраны в высокий хвост. Откуда, черт возьми, эта шикарная баба знает Мерла?       А она его явно знала, и накоротке.       — Так это ты… — проговорила она и осеклась, приоткрыв от удивления пухлые губы.       — П… привет, блонди, — выдавил Мерл. Скосив глаза, Дэрил наблюдал редкое зрелище — ошарашенного и, кажется, даже растерянного брата.       На секунду наступило неловкое молчание; затем блондинка слетела по ступенькам вниз и затараторила, торопливо и радостно:       — Так вот чем ты теперь занимаешься? Охотник за привидениями, кто бы мог подумать! Как тесен мир, а? — и, обернувшись к мужу, — Филип, представь, мы же давно знакомы! Мы с Мерлом зависали в одной компании много лет назад, еще когда я училась и была без ума от байкеров… Сколько лет, сколько зим! Мерл, помнишь, как ты меня на мотоцикле катал?       — А то как же! — ухмыльнулся Мерл. Он уже пришел в себя и, как видно, готов был ей подыграть. — И как на концерте «Kiss» ты мне в штаны лезла, отлично помню, блондиночка!       Улыбка блондинки поблекла, а Дэрил мысленно охнул, полагая, что теперь их точно отсюда выставят — и хорошо еще, если обойдется без мордобоя! Однако Блейк только вяло, словно нехотя усмехнулся и проговорил:       — Как видно, я многого о тебе еще не знаю, Андреа.       — О, я в студенческие годы была такой оторвой, теперь самой не верится!.. Но вспомнить старые добрые времена мы еще успеем, а теперь давайте к делу.       «Херня! — подумал Дэрил. От него не ускользнул быстрый обмен взглядами между Андреа и Мерлом. — Где бы они там не познакомились, но насчет байкеров и концертов — точно пиздеж. И она не хочет, чтобы муж знал правду. Хотя… блин, да если Мерл и завалил где-то когда-то эту блондиночку — мне-то что за печаль?»       — К делу так к делу, — отозвался Мерл. — Легко. Итак, переехали вы, значит, в деревню — а тут здрасте, привидение житья не дает! И вы хотите, чтобы мы его, — и он сделал выразительный жест, словно сворачивая чью-то невидимую шею, — отправили куда подальше?       — Нет! — резко ответил вдруг Блейк.       А Андреа, метнув в его сторону быстрый тревожный взгляд, продолжила:       — Не совсем. Прежде всего мы хотим, чтобы вы выяснили… м-м… природу этого явления. Действительно ли это дух — и, если дух, то чей? Что ему нужно от нас? Может быть, мы можем чем-то ему помочь?       Смотрела она только на Мерла; и Дэрил, искоса незаметно за ней наблюдавший, вдруг понял — дело-то серьезное. Бог знает, что у них тут стряслось, но дамочка, похоже, по-настоящему напугана. Держится молодцом, спору нет, болтает и улыбается во весь рот, но лицо осунулось, под глазами залегли тревожные тени, и в голосе дрожит… страх? Боль? Или отчаянная надежда?       И снова пришлось напомнить себе: это не его дело. Пофиг, что тут у них творится. Чужая жизнь его не касается. Он обещал Мерлу отработать вечер — значит, проторчит тут часа два-три, потом свалит домой, в свою лачугу на окраине Роузмонта, и никогда больше не вспомнит о ферме Гринов и ее хозяевах. И о той, голубоглазой, тоже не вспомнит…       — Да без проблем, — отвечал тем временем Мерл. — Только это выйдет подольше. И, понятное дело, подороже!       Экскурсия по холодному дому казалась бесконечной. Мерл, оставив и шуточки, и театральные ужимки, напустил на себя вид серьезный и деловитый — ни дать ни взять коп из телесериала. Осматривал стены, окна и углы, задавал вопросы, даже записывал — или делал вид, что записывает — что-то в замызганный блокнот. Дэрил держался позади и почти не вслушивался; голоса доносились до него, словно издалека, сливались в неразборчивое гудение, из которого выныривали отдельные фразы.       Говорила в основном Андреа. По ее словам, началось все вскоре после переезда — нет, не сразу, дней через десять. «Как будто она… оно к нам присматривалось», — добавила она, обхватив себя руками, словно защищаясь от холода.       Что происходит? Да все понемногу. Внезапные сквозняки, странные звуки. Падает с полок посуда. Сами собой захлопываются двери. Непонятно откуда доносится музыка и приглушенный, словно бы девичий или детский смех. В доме не стоят цветы — вянут уже через час-другой. Навязчивые кошмары, которые потом не можешь вспомнить. Что-то странное с зеркалами и с отражениями в пруду. И это постоянное чувство, что в доме они не одни, что кто-то стоит рядом и смотрит в спину.       Дэрил понимал, о чем она. Он и часа здесь не пробыл, но уже ясно ощущал то же самое.       — А еще кто все это слышал? — спрашивал Мерл. — Прислуга ваша?       — Да. То есть… Эд в доме почти не бывает, он работает в саду, но и Кэрол, и ее дочка тоже видели и слышали.       — Они живут здесь, во флигеле, потом можете и их расспросить, — добавил Блейк.       Кэрол. Значит, голубоглазую зовут Кэрол. И у нее есть дочка. Замужем? Этот неизвестный Эд — ее муж?.. Блин, да какого хрена Дэрил вообще об этом думает?       — …Еще к кому-нибудь обращались до нас?       — Да, здесь побывала медиум из Атланты. Пыталась вступить в контакт с духом, но ничего не вышло. — И, вздрогнув, Андреа добавила: — точнее, вышло совсем не то, чего мы ожидали. Едва начав сеанс, она потеряла сознание. А когда очнулась, сказала, что существо, обитающее в доме, очень опасно. Что контактировать с ним нельзя, и лучше всего нам как можно скорее уехать.       — Ерунда, — отрезал Блейк. — Призрак — или что бы это ни было — до сих пор никому не причинял вреда.       — А Кэрол у пруда? Помнишь?       — Кэрол просто истеричка. — Он обнял Андреа за плечи и привлек к себе, смерив Мерла неожиданно тяжелым, пристальным взглядом. — Хотелось бы, чтобы вы поняли, мистер Диксон. Нам с женой дорог этот дом. Мы вложили в него целое состояние, не говоря уж… обо всем остальном. И не собираемся бежать отсюда из-за стуков, шорохов и выдумок неуравновешенной женщины, или даже двух неуравновешенных женщин. Но мою жену все это беспокоит, и ради нее я хочу все тщательно проверить. Выяснить, что представляет собой этот так называемый призрак, убедиться, что он действительно безвреден. Для этого мы и пригласили вас.       Мерл спокойно выдержал его тяжелый взгляд; на миг скользнул глазами к лицу Андреа, на котором сейчас отражалась нескрываемая тревога.       — Ясно, — ответил он. — Будьте покойны, все проверим и разъясним в лучшем виде. Пошли дальше.       Маленькая группа оказалась наверху лестницы из десятка ступеней, ведущей к плотно закрытой тяжелой двери. Лестницу освещала лишь тусклая лампочка. Мерл спустился первым, попробовал дверь — заперта.       — Подвал, — коротко объяснил Блейк. — Там ничего интересного нет.       Наступило короткое и какое-то неловкое молчание — всего на секунду — а затем снова подала голос Андреа:       — Да, просто куча старого хлама, вещи, оставшиеся от прежних хозяев — то, что девать некуда, а выбрасывать жалко! Там никаких… явлений не было.       Говорила она как-то чересчур торопливо и оживленно; и снова Дэрилу показалось, что голос у нее дрожит.       — Вообще-то подвалы да чердаки в нашем деле самое интересное, — заметил Мерл. — Ежели, скажем, дом оседает, или там воздушные потоки… хм… ну ладно, дело хозяйское. — и, уже двинувшись назад к лестнице, спросил: — А вы-то сами что думаете насчет этого привидения? Есть версии?       — Мне казалось, выдвигать версии — ваша работа, — холодно ответил Блейк.       «Экскурсия» двинулась обратно. Дэрил, державшийся сзади, увидел странное: Андреа схватила мужа за руку и прошипела, тихо, но яростно:       — Филип, ты же обещал!       А тот молча выдернул руку, и невозмутимое лицо его, обращенное к жене, на миг исказила странная гримаса — то ли боли, то ли злобы. Но в следующий миг оба уже спокойно шагали вверх по лестнице, и Дэрил даже спросил себя, не почудилось ли ему.       Однако он неприметно отстал на несколько шагов и вернулся к запертой двери. Прислушался: ему вспомнился какой-то дурацкий фильм по телеку, где родители держали сына-маньяка в подвале на цепи. Но из-за двери не доносилось ни звука. Черт, что за ерунда лезет в голову?       Дэрил оперся ладонью о косяк… и тут же, словно обжегшись, отдернул руку.       Запертая дверь была холоднее льда.
Укажите сильные и слабые стороны работы
Идея:
Сюжет:
Персонажи:
Язык:
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.