У воды // By the Water

Перевод
PG-13
Завершён
40
переводчик
Автор оригинала:
Оригинал:
Размер:
12 страниц, 3 568 слов, 5 частей
Описание:
Примечания:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
40 Нравится 3 Отзывы 13 В сборник

Глава 2. После летних каникул

Настройки
      Ему эта история показалась забавной. Она не была волшебной. Это очевидно. Это была маггловская сказка, на которую он наткнулся в коробке с подержанными книгами, которые ему передал сосед. Заинтересовали там его лишь немногие книги: устаревший алхимический текст, несколько детективов в мягких обложках, потрепанные временем классические произведения и эта сказка. Обложка поблекла, на некоторых иллюстрациях были какие-то детские пометки, написанные пером. Но он подумал, что сказка ей понравится.       Остаток лета он провел в книжных магазинах в поисках лучшей копии. Но он не нашел ничего, пока не отправился в Лондон, чтобы купить учебники. По правде говоря, у матери денег хватило только на несколько новых учебников. Но он знал, что сможет обойтись без них. Студент курсом старше задолжал ему услугу, так что книги он вполне мог получить с его помощью. Поэтому он нырнул в маггловский книжный магазин, не доходя до Косого Переулка. Понадобилось немало времени, прежде чем он нашел, что искал.       Книга не была старой, да и красотой не блистала, но текст был простым и понятным. Основное внимание было сосредоточено на иллюстрациях. Когда он передал книгу продавцу за стойкой, тот усмехнулся и поинтересовался, нет ли у него младшей сестренки. Северус покачал головой, отсчитывая деньги. Любопытный продавец продолжил расспросы. — Так это подарок для твоей девушки?       Северус поднял на него удивленный взгляд. Он был слегка озадачен, поскольку ему не приходила в голову такая постановка вопроса. Была ли Гермиона его девушкой? Даже невзирая на хвост и жабры? Северус пробормотал что-то, что удовлетворило любопытство продавца, после чего вышел на оживленную улицу, сунув покупку под мышку. И он не мог не думать о том, что таки хотел бы, чтобы Гермиона была его девушкой.

***

      На остров он смог прибыть лишь на вторую неделю учебного года. Книгу он зачаровал так, чтобы она стала водонепроницаемой. (Подарок вышел бы так себе, если бы намок, едва она возьмет его в руки). По всей видимости, она высматривала Северуса, поскольку напугала его, появившись рядом с лодкой. — Северус! — она плеснула в него водой.       Он выругался, когда лодка опасно накренилась. Она лишь рассмеялась и скрылась под волнами. Она плыла рядом с лодкой, пока он греб, радостно рассказывая о том, что происходило в школе летом. Вроде не так много, хотя говорят, что у профессора астрономии приключился роман с профессором по сверхъестественным наукам. — С каких пор тебя стали интересовать сплетни? — осведомился он, привязывая лодку. — Дело не в сплетнях. Просто я брала их книги, пока они отвлекались. Ты не мог бы их починить? А то они слегка промокли, — она улеглась на песок, поудобнее пристроив хвост так, чтобы жабры на бедрах остались в воде.       На острове хранился сундук, в котором Гермиона оборудовала личную библиотеку. Она открыла его и вытащила две сырые книги. По одной на каждого профессора. Северус лишь фыркнул и извлек палочку, чтобы просушить их. — Я тебе кое-что принес. — Подарок или задание? — оживилась она.       Это её безумно радовало. Иногда он приносил копии своих домашних заданий, чтобы она могла вникнуть в суть. Некоторое время понадобилось, чтобы научить её пользоваться маггловской ручкой — спустя три недели перо и чернила были признаны неподходящими для её перепончатых пальцев. — Подарок. Маггловская сказка, так что она не особенно правдивая. — Ух ты! — у неё загорелись глаза, а его сердце затрепетало в ответ. — Я ни одну не читала раньше. Он вложил упакованный сверток ей в руки, наблюдая, как она его гладит, оставляя мокрые пятна. — Ну, открой. Она радостно захихикала, едва избавилась от упаковки. — Сказка о русалках! — она сверкнула улыбкой. — Спасибо!       Не успел он ответить, как она погрузилась в чтение. Он лишь покачал головой, держа палочку, чтобы у неё был свет. Немного поерзав, он смог устроиться на песке так, чтобы света хватало на двоих. Хотя его внимание было сосредоточено на школьном учебнике, который он захватил. И, в отличие от своей подводной подруги, он, лежа на песке, оставался сухим.       Пока они лежали и читали, Северус украдкой поглядывал на Гермиону. Когда они перешли на третий курс, то есть два года назад, Лили постепенно отдалилась от него, и Гермиона стала его единственной подругой.       Она принялась покусывать губы, и он поспешно отвел взгляд. Она привлекала его. Он был в восторге от её любознательности и желания знать все на свете. Её постоянная болтовня, странное дело, приносила утешение, но она интуитивно чувствовала, когда ему необходима тишина.       Чувства, которые он испытывал к Гермионе, отличались от чувств к Лили. Эмоции по отношению к обеим были нежными и теплыми. Но… с Гермионой он не испытывал горького привкуса беспокойства. С Гермионой он чувствовал себя в безопасности.       Может, поэтому нежелание Лили быть рядом с ним ощущалось не так болезненно, как могло бы? Он взглянул на Гермиону, обратил внимание, насколько она расслаблена, когда читает. Должно быть, с ним она тоже чувствовала себя в безопасности. — Какой-то ты притихший, — сказала Гермиона, глядя на него. — У тебя все в порядке? Он не мог смотреть ей в глаза, вместо этого его взгляд сосредоточился на её чешуе, отражавшей лунный свет. Вскоре она вновь погрузилась в чтение. Ему потребовалось некоторое время, чтобы облечь в слова то, о чем он думал все лето: — Т-ты — моя девушка? — Наверное, — рассеянно ответила она, наматывая локон на палец, листая книгу и любуясь картинками. — Но я не стану драться с твоей женой за право быть с тобой. Или превращаться в морскую пену. Какое заклинание может это сделать? Он фыркнул в ответ, радуясь, что ее не рассердил его вопрос. — Не знаю. Должно быть, это что-то из темных чар. — Хм… Принеси старые книги своей матери. По-моему, в одной было похожее заклинание, хочу взглянуть. — Ладно, — он встал, отряхивая песок со штанов. — Я приду в пятницу. Что-нибудь еще? Наконец, она оторвала взгляд от книги. — Да. Иди сюда, — она поманила его к себе. Когда он наклонился, она притянула его к себе и крепко поцеловала.       Он уставился на неё широко раскрытыми глазами. Она ухмыльнулась, обнажив остренькие зубки, но застенчивый румянец окрасил её щеки. — Разве девушки не должны так делать? Он лишь кивнул. По пути в лодку его преследовало её довольное хихиканье.

***

      Когда он заполз в свою кровать, один из его соседей окликнул: — Снейп, где ты был?       Он сдержал улыбку, но голос его так и источал самодовольство. — Со своей девушкой.
40 Нравится 3 Отзывы 13 В сборник