ID работы: 8076139

Край пропасти

Гет
R
Завершён
189
TheQuietPeace бета
Пэйринг и персонажи:
Размер:
195 страниц, 22 части
Описание:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
189 Нравится 358 Отзывы 40 В сборник Скачать

Благодарности и примечания

Настройки текста
Спасибо всем, кто поддерживал меня во время написания работы! Спасибо TheQuietPeace и моей маме за помощь с редактированием. Спасибо David Kalen и p4elk’е за все пинки мотивейтеда под мой ленивый зад. Спасибо каждому читателю, который оставлял комментарии под работой, поставил лайк или просто дочитал эту историю до конца. Спасибо всем вам за то, что прошли этот путь до конца вместе со мной. Также выражаю отдельную благодарность переводчикам за то, что позволили русскоязычным читателям познакомиться с творчеством Уильяма Блейка и других поэтов. Дальше я привожу список произведений, использованных в работе, и имена переводчиков. Автор большинства стихов — Уильям Блейк, если не указано обратное. Глава 1. «Мой дух в борьбе несокрушим…» / «Мильтон», — пер. С. Маршака. «Все, во что можно поверить…». / «Пословицы Ада», — пер. С. Маршака. «Так в сумерках вешних…» / «Смеющееся эхо», — пер. С. Маршака. Глава 2. «Летают голод и нужда…» / «Король Гвин», — пер. С. Маршака. «То, что ныне доказано…» / «Пословицы Ада», — пер. С. Маршака. Глава 3. «Нельзя любить и уважать…» / «Заблудившийся мальчик», — пер. С. Маршака. «Поет ли птица или нет…» / «Ученик», — пер. С. Степанова. «Юность не может цвести в кандалах…» / «Ответ Земли», — пер. С. Степанова. «И, вспорхнув на воздух…» / «Мильтон», — пер. С. Маршака. «Если горе у других…» / «О скорби ближнего», — пер. С. Степанова. Глава 4. «А черн небосвод…» / «Вступление [к «Песням Опыта»]», — пер. В. Топорова. «И, в жалости, прощают…» / «Призрак и Эманация», — пер. В. Потаповой. Глава 5. «Я заслоню тебя от зноя дня…» / «Черный мальчик», — пер. С. Маршака. «Умом понять пытался он…» / «Заблудившийся мальчик», — пер. С. Маршака. «Едва в себя слепец пришел…» / «Игра в жмурки», — пер. С. Маршака. «Душа не знает этой черноты…» / «Негритенок», — пер. В. Топорова. Глава 6. «Проклятие бодрит, благословение расслабляет» / — «Пословицы Ада», — пер. С. Маршака. «Истину нельзя рассказать так…» / — «Пословицы Ада», — пер. С. Маршака. «Лес вокруг шумит — Лика крепко спит…» / «Заблудившаяся дочь», — пер. С. Степанова. «И укрыли звери девочку в пещере…» — там же. «Умолкши, в гнездах птицы спят…» / «Ночь», — пер. В. Топорова. «На другой земле нельзя сеять мне…» / «Зерна у тебя в подоле…», — пер. В. Потаповой. «Бедняжка муха, твой летний рай…» / «Муха», — пер. С. Маршака. «Если бы лев слушался совета лисы, он был бы хитрым» / «Пословицы Ада», — пер. С. Маршака. «Мои грехи тебе мешают…» / «Спектр и Эманация», — пер. В. Топорова. Глава 7. «Король войска свои ведет…» / «Король Гвин», — пер. С. Маршака. Глава 8. «В отсутствие противоположностей никакого движения нет» / «Бракосочетание Неба и Ада», — пер. С. Степанова. «Но если мыслить и значит — быть…» / «Мотылек», — пер. В. Топорова. «Не исчезай никогда! Что тебе здесь неймется?..» / «Вступление [к «Песням Опыта»]», — пер. В. Топорова. «Высший поступок — поставить другого впереди себя». / «Пословицы Ада», — пер. С. Маршака. «Святость — это не про вас. Ваша милостыня — срам…» / «Святой четверг», — пер. В. Топорова. «Кричит петух, Радуя слух…» / «Весна», — пер. В. Микушевича. «Не жалуясь и жалобам не внемля…» / «Песня менестреля», — пер. Л. Шараповой. «Ты никогда не будешь знать достаточно…» / «Пословицы Ада», — пер. С. Маршака. «По вольным улицам брожу, у вольной издавна реки…» / «Лондон», — пер. С. Маршака. «Кто никогда суждений не меняет…» / «Бракосочетание Неба и Ада», — пер. С. Степанова. «Не грех, коль вас волнуют страсти…» / «Прорицания невинности», — пер. С. Маршака. Глава 9. «Я слышу зов, неслышный вам, гласящий: — В путь иди!..» / «Я слышу зов…», — пер. С. Маршака. «Рожденному в земную часть…» / «К Фирце», — пер. С. Степанова. «Благодарный воздает сторицей» / «Притчи Ада», — пер. С. Степанова. «Прошу у друзей извиненья — зачем наобум…» / «Блейк в защиту своего Каталога», — пер. В. Потаповой. «Правда, сказанная злобно, лжи отъявленной подобна…» / «Прорицания невинности», — пер. С. Маршака. «Тот, кто позволил вам обмануть себя, знает вас» / «Пословицы Ада», — пер. С. Маршака. «Готова с первым дуновеньем исчезнуть навсегда…» / «Книга Тэль», — пер. С. Маршака. «Весь день на небе — да не в раю…» / «Маленький трубочист», — пер. В. Топорова. Глава 10. «Добро безвольно — им помыкает Рассудок…» / «Бракосочетание Неба и Ада», — пер. С. Степанова. «Но плач непритворный над тучей черной…» / «Вильям Бонд», — пер. В. Топорова. «Раздор — вот истинная дружба» / «Бракосочетание Неба и Ада», — пер. С. Степанова. «У занятой пчелы нет времени для скорби» / «Пословицы Ада», — пер. С. Маршака. «Новой встречи ждут в час…» / «Заблудшая девочка», — пер. В. Топорова. Глава 11. «Злодей оставил покоя пути, чтоб опасными шествовать…» / «Бракосочетание Неба и Ада», — пер. С. Степанова. «Известно: лишь Исчадье тронь…» / «Путем духовным», — пер. С. Степанова. «Мой ангел, наклонясь над колыбелью…» / «Мой ангел, наклонясь над колыбелью…», — пер. С. Маршака. «…цветущая страна худых, оборванных ребят…» / «Святой четверг», — пер. С. Маршака. «А когда весь купол звездный оросился влагой слезной…/ «Тигр», — пер. С. Маршака. Глава 12. «В одном мгновенье видеть вечность…» / «Прорицания невинности», — пер. С. Маршака. «Что за грех, что мной свершен…» / «Спектр и Эманация», — пер. В. Топорова. «Новоявленный ужас, рычащий, в длани грозящей ея…» / «Песнь свободы», — пер. С. Степанова. «Восстав от вечного сна, излилась первостихия…» / «Песнь свободы», — пер. С. Степанова. «Затмились Солнце и Луна, померкли мириады Звезд…» / «Путем духовным», — пер. С. Степанова. «Ибо оказался он бессильным в силу своего самомнения…» / «Бракосочетание Неба и Ада», — пер. С. Степанова. «Львиный гнев и волчья злоба…» / «Прорицания невинности», — пер. С. Маршака. «Откуда знать тебе в своей темнице чувств…» / «Бракосочетание Неба и Ада», — пер. С. Степанова. «Твоих детей печален жребий…» / «Книга Тэль», — пер. С. Степанова. Глава 13. «Ответь, когда вернешься ты…» / «Призрак и Эманация», — пер. В. Потаповой. «Избыток скорби смеется…» / «Пословицы Ада», — пер. С. Маршака. «Душа чистого наслаждения…» / «Пословицы Ада», — пер. С. Маршака. Глава 14. «Можно в скорби проследить…» / «Прорицания невинности», — пер. С. Маршака. «Как молнией спаленный дуб…» / «Серый монах», — пер. В. Топорова. «Нет, еще не пора! И в разгаре игра…» / «Нянюшкина песня», — пер. В. Микушевича. «Уж сердце полно всего, что темно…» / «Колыбельная», — пер. В. Топорова. «Где нет человека, природа бесплодна». / «Пословицы Ада», — пер. С. Маршака. «Вечность влюблена в творения времени». / «Пословицы Ада», — пер. С. Маршака. «Людская кровь поит поля…» / «Король Гвин», — пер. С. Маршака. «Кто удержит радость силою…» / «Летучая радость», — пер. С. Маршака. «И Михаил ответил человеку…» / «Потерянный рай» (Книга одиннадцатая), — автор — Дж. Мильтон, пер. О. Чуминой. «…поступал согласно желанью, а не из правил…» / «Бракосочетание Неба и Ада», — пер. С. Степанова. «Жизнерадостный раздается смех…» / «Смешливая песнь», — пер. В. Микушевича «Зачем безжалостное веко полно жестоких стрел…» / «Книга Тэль», — пер. С. Маршака. Глава 15. «Сумрак был страшен и пуст…» / «Заблудившийся мальчик», — пер. С. Маршака. «Кто променяет пшеничный хлеб…» / «Двери настежь, парижские бордели!..», — пер. В. Топорова «…оковы же суть уловки слабых и покорных…» / «Бракосочетание Неба и Ада», — пер. С. Степанова. «Где верный меч, копье и щит…» / «Мильтон», — пер. С. Маршака. Глава 16. «Есть Ухмылка Вражды…» / «Улыбка», — пер. А. Парина. «…они скалились и рвались друг к другу…» / «Бракосочетание Неба и Ада», — пер. С. Степанова. «Дурак видит не то самое дерево, что видит мудрый» / «Пословицы Ада», — пер. С. Маршака. «И вот жестокость, скрытая впотьмах…» / «Человеческая абстракция», — пер. С. Маршака. «Глупость — мантия плутовства». / «Пословицы Ада», — пер. С. Маршака. Глава 17. «Чудовища рванулись напролом…» / «Песня менестреля», — пер. Л. Шараповой. «Но тщетна хитрость, хрупок меч…» / «Серый монах», — пер. В. Топорова. «И кровь солдата-горемыки течет на королевский двор…» / «Лондон», — пер. С. Маршака. «Живые падают во прах…» / «Король Гвин», — пер. С. Маршака. «…чертог из четырех хрустальных стен» / «Хрустальный чертог», — пер. С. Маршака. «Все наши планы таковы…» / «Игра в жмурки», — пер. С. Маршака. «Исчезло воинство его…» / «Король Гвин», — пер. С. Маршака. «Если бы другие не были дураками, мы были бы ими». / «Пословицы Ада», — пер. С. Маршака. «За ним идут сыны войны…» / «Король Гвин», — пер. С. Маршака. «Король, последние часы отпущены тебе…» / «Король Гвин», — пер. С. Маршака. «Настало время — и сошлись заклятых два врага…» / «Король Гвин», — пер. С. Маршака. Глава 18. «Рассвет сильней Ночных Теней…» / «Вступление [к «Песням Опыта»]», — пер. С. Степанова. «Лисица винит западню, а не себя» / «Пословицы Ада», — пер. С. Маршака. Глава 19. «Я среди других дерев поливал слезами гнев…» / «Ядовитое дерево», — пер. В. Микушевича. «Ныне аспид коварный пребывает в смиреньи…» / «Бракосочетание Неба и Ада», — пер. С. Степанова. «С тех пор, как он тьму отделил от света…» / «Клопшток Англию хулил как хотел…», — пер. В. Топорова «И девятикратной площадною бранью…» / «Клопшток Англию хулил как хотел…», — пер. В. Топорова «Может ли твердое убеждение в том, что вещь такова, сделать ее таковою?» / «Бракосочетание Неба и Ада», — пер. С. Степанова. «Не дам тебе насмешки множить! Тебя я должен уничтожить…» / «Призрак и Эманация», — пер. В. Потаповой. «Злой кошмар напев свой летний…» / «Прорицания невинности», — пер. С. Маршака. Глава 20. «День и ночь, не ведая сна, я лелеял бы розу мою…» / «Мой розовый куст», — пер. В. Топорова «Я сказал, я все сказал, что в душе таилось…» / «Словом высказать нельзя…», — пер. С. Маршака «У меня такое ощущение, что мы больше не в Канзасе» / крылатая цитата из фильма «Волшебник из страны Оз» 1939 г. «Радуюсь я, что живу. Радостью — так и зови меня…» / «Дитя-радость», — пер. С. Маршака. «Радость дана мне судьбою…» / «Дитя-радость», — пер. С. Маршака. «Я слышал ангела пенье…» / «Я слышал ангела пенье…», — пер. В. Потаповой Эпилог. «Я только знаю, что дано мне жить и, живя, любить…» / «Книга Тэль», — пер. С. Маршака. «…прекрасное стоит любви и забот…» / «Мэри», — пер. С. Маршака. «И в страхе думал я, смущенный чувством новым…» / «Игра», — автор — Ш. Бодлер, пер. В. Левика.
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.