ID работы: 808229

Пока смерть не разлучит нас

Слэш
NC-17
Завершён
1843
автор
Koshka-matryoshka соавтор
Размер:
294 страницы, 33 части
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
1843 Нравится 1503 Отзывы 771 В сборник Скачать

Глава 10

Настройки текста
Что бы там ни говорили, а уютный паб с приличной выпивкой — лучшее завершение рабочего дня. Особенно, если дом находится на соседней улице. Инспектор Лестрейд сидел в самом дальнем углу зала и отсутствующим взглядом гипнотизировал свой почти нетронутый бокал пива, погрузившись в размышления, когда почувствовал чьё-то присутствие рядом с собой. После суматошного дня, заполненного больше бумажной волокитой, нежели настоящим делом, на общение инспектор настроен не был. Поэтому, с трудом прервав свою медитацию над стаканом с выпивкой, Грегори уже открыл было рот — сообщить, что сегодня он не самый лучший собеседник — и вместо этого изумлённо выдохнул: — Святой Георгий! — Ну что вы, мы с ним совершенно не похожи, смею вас заверить, — доверительно сообщил Майкрофт Холмс, почтивший своим присутствием паб. С видом абсолютной невозмутимости Холмс-старший внимательно оглядел поверхность скамьи на предмет липких пятен от коктейлей и пролитого пива, и только после этого позволил себе осторожно сесть. Вслед за ним на скамью опустился и зонт. Инспектору понадобилась пара мгновений, чтобы прийти в себя и вписать Мистера Британское Правительство в окружающую действительность — строгий костюм и филигранные запонки весьма странно гармонировали с деревянной столешницей, на которой когда-то выцарапали «Вики и Тейлор — навсегда», и весёлым калейдоскопом разноцветных бумажных салфеток в пластиковой подставке. — Вы сказали это с таким апломбом, будто знаете, как именно выглядел покровитель Англии, — пробурчал Лестрейд единственное, что пришло ему в голову, и тут же про себя выругался. — Знаете, — он весело взглянул на непрошеного гостя, — «Диоген» идет вам намного больше, чем эта забегаловка. Склонив голову к плечу, Майкрофт всмотрелся в собеседника, Грег поерзал на лавке, чувствуя себя неуютно под таким пристальным взглядом. — Приятно слышать, что вы думали обо мне, инспектор, — елейным голосом произнёс Холмс. Лестрейд, как назло, поднёс к губам бокал с элем, но поскорее опустил руку, чтобы не фыркнуть, разбрызгивая в разные стороны густую шапку пены — заявление Холмса привело его как минимум в замешательство. И выглядело оно пугающе-двусмысленно. — Зачем вы здесь? – перешёл к делу инспектор, желая хоть как-то скрыть свою растерянность. Холмс-старший вздохнул с такой обреченностью, что у Лестрейда внезапно возникло непреодолимое, абсолютно нерациональное и порядком шокирующее желание тут же все бросить и попытаться решить его проблемы, какими бы невыполнимыми они ни были. — Шерлок, — лаконично ответил Майкрофт. — Так с ним все в порядке, не считая, конечно, его удивительной способности создавать проблемы на пустом месте, — инспектор пожал плечами и сделал новый глоток из стакана. — Вы же были на месте преступления и видели — он жив и здоров. Да и его сосед, кажется, парень серьезный и ответственный, к тому же, бывший военный. — Должен признаться, я не в восторге от подобного соседства. Инспектор удивился скорости, с которой их разговор начал превращаться в дружескую беседу, где двое знакомых обсуждают общие проблемы, точнее, одну длинноногую, очень колючую проблему с ужасным характером. — Следует отдать должное мистеру Ватсону: он ещё не бросил попытки научить моего брата не оскорблять окружающих. Кстати, спасибо, что внесли за него залог, — Майкрофт сказал это, не поднимая глаз от своих рук, и на мгновение прикусил нижнюю губу, после чего продолжил: — И за то, что дали ему приют, терпели его выходки, пока он искал новое жильё. От меня Шерлок зарёкся принимать какую-либо помощь. — Да уж, — невесело ухмыльнулся Грег. — Даже мне перепало за наше с вами знакомство, хотя вряд ли от меня хоть что-то зависело... Эй! — Лестрейд подозрительно прищурился. — А не слишком ли вы много знаете для того, кто не общается с братом? Или вы и в моем доме установили устройства, позволяющие людям с широкими полномочиями лезть в частную жизнь простых граждан? — Ну, что вы, инспектор, — очень натурально возмутился Майкрофт, — я никогда бы не позволил себе подобных вольностей. Кстати, не могли бы вы принести мне тот же напиток, что пьете сами? Дождавшись, когда Лестрейд удалится на несколько шагов, он вытащил из внутреннего кармана пиджака телефон, нажал кнопку быстрого вызова и произнес несколько отрывистых фраз: — Снять внутренний контроль за объектом Два. У вас есть максимум час, чтобы зачистить территорию, — телефон вернулся в карман с той же скоростью, с которой и появился. К столику приближался Грег с бокалом темного эля. Он поставил выпивку перед Холмсом и с веселым интересом наблюдал, как, пригубив темную пенящуюся жидкость, Майкрофт скривился от отвращения: — Да, эль в наше время совсем не тот, что раньше, — посетовал он, отодвигая бокал. — Знаете, инспектор, я хотел предложить вам встретиться в следующий раз в более комфортабельном месте, — продолжил Майкрофт, тщательно вытирая липкие от бокала пальцы белоснежным платком. — В следующий раз? – удивился Грег. — Зачем? Если вы так волнуетесь о Шерлоке — можете просто позвонить, и я расскажу все, что знаю. — Мне бы хотелось больше знать о его жизни, но, к сожалению, — на этих словах Холмс тяжело вздохнул, — я лишен возможности с ним общаться. Вы тот, кто находится ближе всех, разумеется, если говорить о тех, кого он вообще к себе подпускает. Неужели вам трудно встретиться со мной раз в неделю, скажем, за ужином, и рассказать о том, как он выглядит, в каком настроении и как справляется с раскрытием преступлений? — Поймите, — голос Холмса понизился до вкрадчивого шёпота, — для меня это крайне важно. Лестрейд уже трижды мысленно проклял себя за то, что позволил быть втянутым в конфликт между братьями, но отказать, когда его просили о таком незначительном одолжении, как успокоить взволнованного родственника, он не мог. — Ну, хорошо! – обреченно согласился Грег, еще до конца не осознавая, во что ввязывается. – Только я не понимаю — что нового вы хотите услышать, если Шерлок только и делает, что всех вокруг называет идиотами? А сейчас я хотел бы пойти домой, эта неделя была выматывающей. Грегори отставил опустевший бокал и поднялся с места, мечтая побыстрее добраться до кровати и завалиться, как медведь, в спячку. — Вы правы, — согласился Майкрофт, — уже поздно. Он встал из-за стола, не забыв свой зонт-трость. Они вместе вышли на улицу, скудно освещенную неоновой вывеской и редкими фонарями. Лестрейд заметил, как Холмс посмотрел на часы и недовольно свел брови на переносице. — Инспектор, почему бы нам перед сном не прогуляться немного пешком, — махнув зонтом в сторону затемненного сквера, внезапно предложил Майкрофт. — И у вас, и у меня, за небольшими исключениями, сидячая работа. Давайте пройдемся в сторону вашего дома, а там меня догонит служебный автомобиль. Легкая прогулка перед сном пойдет нам обоим только на пользу. Лестрейд на миг задумался и, не найдя аргументов для возражения, согласился. Они пошли по пустынному скверу, общаясь на отвлеченные темы, старательно обходя в разговоре свою профессиональную деятельность. — Почему вы взяли с собой зонт? — поинтересовался Лестрейд, кивая на ненужный, по его мнению, аксессуар. — Если не ошибаюсь, вас всегда возит служебная машина, а дождя не было уже несколько дней. Майкрофт посмотрел на свой зонтик и улыбнулся. — Когда-то у мужчин была такая важная деталь гардероба, как трость. Мне очень нравилось, как они солидно передвигались, опираясь на ручки, сделанные из сандалового дерева, слоновой кости или благородного металла, — поделился Майкрофт. — Эти времена прошли, мода изменилась, но я, по-видимому, слишком старомоден. Тем более, я никогда не был таким порывистым, как мой дорогой брат. — И слава Богу, что вы такие разные, — согласился Грегори, — двух одинаковых Холмсов я бы не выдержал. Одного мне и так хватает под завязку, — с притворным ужасом на лице Грег покачал головой. Двое мужчин медленно шли по дорожке, вымощенной тротуарной плиткой, переходя от одного фонаря к другому, а когда попадали в неосвещенное пространство, то можно было рассмотреть в ночном небе звезды, которые сегодня светили не в пример ярче. Или им так казалось? Быстрые шаги за спиной нарушили эту идиллию, а хриплый голос: — А ну стоять! – заставил обернуться. В круг бледного фонарного света выступил довольно крупный мужчина: лицо его скрывал капюшон толстовки, а в правой руке щёлкнул нож-бабочка, тускло блеснув лезвием. — Что, красавчики, гуляете? – издевательски протянул налетчик, явно чувствуя превосходство от того, что был вооружен. — А ну гоните бабки! Грегори непроизвольно сгруппировался и занял такую позицию — в случае чего он намеревался закрыть собой Майкрофта. В своё время он немало потратил времени и сил на оттачивание навыков защиты, зная, что противник с ножом в рукопашном бою намного опаснее, чем вооруженный стволом. Как показывала практика, только в боевиках главный герой шикарным ударом ноги вышибал нож из руки злодея — в реальной жизни все было намного прозаичнее. — Послушай, парень, — тихо начал Грегори, подняв обе руки и показывая, что они пусты, — мы не хотим неприятностей. Отдаем тебе наши бумажники, и ты тихо-мирно уходишь, договорились? — И часы, — с кривой ухмылкой добавил детина, нервно складывая и раскладывая нож, — мне нужны ваши часы. У такого как он, — рукой ткнул в сторону Холмса, — наверняка, стоят целое состояние? — Хорошо, и часы тоже. Мистер Холмс, — повернувшись в пол-оборота к Майкрофту, Лестрейд жестом показал, чтобы тот передал ему вещи. — Только без глупостей, — предупредил грабитель, — а то я проделаю несколько дырок в ваших драгоценных шкурах. Собрав вместе бумажники и часы, Лестрейд подошел ближе к мужчине, но когда до него оставался всего один шаг, резко кинул все это ему в лицо в попытке дезориентировать, на что верзила сделал первый выпад вперёд. Инспектор уклонился от удара, отбивая нож, и совершил захват предплечья в попытке зафиксировать руку с ножом и заломить запястье. Возможно, Лестрейду немного не хватило практики, а может, он не учёл недюжинную силу грабителя — так или иначе, верзила с трудом, но вывернулся из захвата и мощным толчком отправил Грега на асфальт. От неожиданного и весьма крепкого контакта с землей в голове у Грегори противно зазвенело. Грабитель надвигался на лежащего инспектора со злобным рыком, как разъяренная гора, и вдруг взревел от боли, хватаясь за правую щеку — сквозь пальцы начала сочиться кровь, в свете фонарей показавшаяся чёрной. Зажимая рану, верзила обернулся к тому, кого посчитал недостойным внимания, и обнаружил, что второй мужчина стоит перед ним, сжимая в руке… шпагу. Всё ещё не вставая с асфальта, Лестрейд поражённо смотрел, как озверевший от боли детина с ножом наперевес двинулся на Майкрофта, словно бык, атакующий красную тряпку. А тот играючи увернулся от занесённого ножа и ударил плашмя шпагой по руке, выбивая нож, а вторым выпадом ранил грабителя в предплечье, тем самым лишив возможности пользоваться ведущей рукой. Ещё несколько молниеносно-быстрых движений, подсечка, и нападающий растянулся на земле, замерев — Холмс приставил лезвие к пульсирующей сонной артерии. Всё это заняло несколько секунд. Грег приоткрыл рот. — Инспектор, — позвал шокированного Лестрейда властный голос, — поднимайтесь с земли и доставайте наручники. Не получилось вам сегодня дойти до дома без приключений. Пристыженный собственной неловкостью Грегори быстро встал и, доставая на ходу из внутреннего кармана наручники, очутился рядом с незадачливым грабителем, защелкивая на его запястьях браслеты. Холмс-старший поднял с земли свой зонт и отточенным движением вставил назад шпагу, нисколько не смущаясь ошеломлённого взгляда инспектора. Усадив грабителя на скамейку, инспектор вызвал наряд полиции и медика, а после передал поднятые бумажник и чертовски дорогие на вид часы Майкрофту: — Говорите, что старомодны и любите трости? Да вы полны сюрпризов, как коробка с подарками на Рождество. — Ну, значит, нам будет о чем поговорить при нашей следующей встрече, мистер Лестрейд. Я, пожалуй, не буду дожидаться полиции и, с вашего разрешения, откланяюсь. Все лавры по задержанию оставляю вам, — он отвесил полушутливый поклон и направился к выходу из сквера, элегантно опираясь на свой зонтик. — Да не дергайся ты, — прошипел инспектор грабителю, который вздрогнул, едва заслышав приближающийся вой сирен. Всё внимание инспектора Грегори Лестрейда занимала высокая стройная фигура Майкрофта, постепенно исчезающая в сумерках. И мысль о том, что и для второго Холмса в его жизни, кажется, тоже найдется место. _______________________________ Нам снова сделали подарок и нарисовали замечательный арт к главе о Древней Греции ссылка в шапке https://pp.vk.me/c9459/v9459833/13d0/Pfyn1VZS9bQ.jpg за это чудо мы очень благодарны Олесе Журавлёвой
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.