***
Похороны были блистательны:лошади тянули катафалк длинной вереницей вместе с каретами до старой живописной церкви, где священник со своими помощниками в свежевыстиранных стихарях встретили обремененный цветами гроб. Это было приличное «потрясение», трогательная скорбь и притворное сочувствие общества к внезапной смерти Селины Говард, но в действительности никто не огорчался этим. Женщины были рады избавиться от слишком красивой и возбуждающей восхищение соперницы, а большинство собравшихся мужчин толковало о трагическом случае ее смерти. Селина была хорошей девушкой, светлой, правдивой, временами вульгарной и болтливой, но лучшим качеством ее характера была искренность, и эта самая искренность, будучи совершенно немодной, была не понятна лицемерными кругами английского общества. Лишь Теодор Говард вместе со своей женой представляли довольно убитую физиономию, достойную родительского горя. Когда гроб принесли к могиле, его не было видно из-за покрывавших его цветов. По такому случаю цветочные магазины разбогатели от бесчисленных заказов на гирлянды и кресты. Среди всех этих символов любви и трогательных надписей, сопровождавших белые массы лилий, гардений и роз, символизировавших, как предполагалось, невинность и прелесть усопшего тела, не было ни одного искреннего сожаления, ни одного непритворного выражения истинной скорби. Гробовщик, верный своему ремеслу, устроил все наилучшим образом, и дух смерти, казалось, витал над этим местом. Мастер похоронных дел наблюдал за тем, как прощались с Селиной, провожая ее словами скорби в мир иной. И очередной раз Гробовщик понимал, что глубокую и неэгоистичную любовь между смертными он встречал так редко, как мог бы отыскать жемчуг в куче пыли. Он один открыто улыбался, следя за тем, как люди сострадали родителям этой девушки, или прикидывались, с некоторой подобострастной обходительностью. Это был настоящий шедевр, который смог сотворить Гробовщик и, пожалуй, так могли считать многие пришедшие на похороны люди, для которых все утопало в роскошных белых цветах, и смерть не производила отталкивающего впечатления. Однако сам мужчина, не привязываясь мыслями к привычным ему похоронным обрядам, мог бы назвать Селину своей лучшей работой. Она была чудовищно красива. И Гробовщик видел свое вознаграждение в признании окружающими и близкими подлинной красоты усопшей. Никому в голову никогда не придет мысль о том, что по каждому сантиметру этого безупречного лица прошлась рука Гробовщика, а под ее загримированной кожей тысяча стежков, соединенные в многочисленные швы, что не были доступны даже внимательному взору. Пора прочитать молебен за упокой души усопшей. Но что-то идет не так. Слишком уж долго мать Селины стоит у закрытого гроба, будто онемев. Горькие слезы перестают лить по ее выбеленным щекам, а плач стихает, словно она внезапно догадалась о том, что все происходящее лишь ужасный сон, лишь игра ее воображения. Женщину покрывает странная бледность, и она словно перестает дышать, едва заметно пошатываясь. Мрачная фигура Теодора перемещается к женщине и он, склонившись ближе к ней, обнаруживает ее бледное лицо и застывшие стеклянные глаза. Мужчина опускает ладонь на хрупкое плечо жены, слегка одергивая ее. — Маргарет… — тихим тоном зовет мужчина, ощущая на себе множество ошеломленных взглядов со стороны окружающих, но с достоинством игнорируя их. — Тебе лучше присесть. — Теодор, — окликает шепотом женщина, боясь того, что ее слова будут охвачены чужим вниманием. —Там в гробу… Точно она? — Маргарет, Бога ради! Что за глупости! — шипит Говард на слабонервную жену. — Возьми себя в руки. Женщина отрицательно качает головой, и на лицо набежала тень, что придала ее выражению странную непроницаемость, а ее глаза потемнели от напряженных чувств. — Это не она, Теодор. Не моя дочь, — продолжала женщина, ощущая как подкативший ком слез сдавливает ее голосовые связки, и следующей же минутой она борется с желанием схватиться за голову руками, чтобы унять эхо засевших в ней сомнений и страхов. Немой крик застыл в груди страдавшей матери в тот момент, когда перед ней впервые предстал открытый гроб во время отпевания. В золотых локонах Селины, казалось бы, все еще струилась жизнь, что напоминала о теплом солнце, навсегда угаснувшем над ее молодой головкой. Веки девушки были прикрыты, а на нежной линии ее рта застыло немое прощание, вместе с той любовью, о какой она при жизни признавалась родителям. Но трепещущее сердце матери невозможно было обмануть подобным трюком, что провернул Гробовщик на вкус всей это фешенебельной публике. Маргарет пожирали сомнения наряду с убеждениями в том, что подобный эффект был связан с гримированием или же это были посмертные изменения? Но сердце Маргарет не признавало родную дочь в той красивой девушке, что лежала в богато украшенном гробу, за какие бы оправдания не цеплялась женщина. — Гробовщик великолепно загримировал ее, а лицо не выглядело таким замученным. В моменте мне даже показалось, что Селина просто спала там, в церкви, — убедительно произнес шепотом Теодор. Более или менее угрюмо Маргарет принуждена была согласиться с этими словами, больше ничего не говоря о предмете, который был ближе всего его сердцу, из боязни подвергнуться презрению со стороны мужа. Более того госпожа прекрасно знала, что английской знати не подобало убиваться горем на людях, оттого Маргарет строго сдерживала себя ледяными узлами самообладания. Отрешенный взгляд госпожи коснулся темной фигуры Гробовщика, что стояла неподалеку. Мужчина, обвив руками черенок лопаты, казалось, наслаждался похоронным процессом, будто высмеивая участников церемонии в траурных одеяниях. — Посмотри на него, почему он улыбается, будто на празднике? — вновь обратилась женщина к супругу, прежде чем священник зачитал молебен за упокой души. — Быть может это издержки его профессии, — прокомментировал господин Говард и, откашлявшись в кулак, поднял невозмутимый взгляд на явившегося священника, показывая тем самым своей супруге дальнейшую безучастность к возникшему разговору. Слова священника слабым эхом доносились до слуха Маргарет, чье внимание было приковано только к Гробовщику. Движимая противоречивыми чувствами женщина испытывала большее отвращение уже не от самого его неряшливого вида, но больше от того веселого расположения духа, в котором он пребывал во время чужого горя. И сердца, истекающие кровью, и сухие кости, покоившиеся на этом кладбище, и горючие слезы – все это терпело настоящее оскорбление, показавшееся из улыбчивого рта мастера похоронных дел. — … Вечный покой даруй усопшей, Господи, и да сияет ей свет Твой вечный. Аминь, — произнес священник, завершая краткую молитву. — Аминь, — раздалось множество участливых голосов. Пора предать гроб земле. Живые цветки были брошены в могилу девушки, и первый бросок был осуществлен родителями Селины, для которых прощание далось особенно тяжело. Белые лилии, такие же чистые как сама их дочь, легли бесшумно на закрытую крышку погруженного в землю гроба, провожая Селину в мир иной. Погребение проходило в молчании. Гробовщик энергично работал лопатой, закапывая объект своего рукоприкладства в землю с некой иронией. Люди, облаченные в траурные одеяния, стали понемногу расходиться, более не тревожа своим присутствием мертвых, чье количество пополнилось благодаря смерти Селины Говард. Немного пообщавшись с родителями Селины, вскоре они уехали обедать в паб, что был предварительно заказан для этой церемонии, а Гробовщик тем временем трудился над могильным холмом, посматривая на надгробную плиту с подобающей гравировкой. Пожалуй, этот выставленный на всеобщее обозрение культ памяти, равняясь с чужими надгробиями, основательно подтверждал былую причастность Селины к живому миру. Выдохнув, седовласый охватил взором приближающиеся фигуры господина и госпожи Говарда. — Примите нашу благодарность за оказанные вами услуги, — холодно произнесла Маргарет, подняв свои стеклянные глаза, в которых читалась явная неприязнь к мастеру похоронных дел. Женщина инстинктивно боялась Гробовщика, что не только не подкрепил ее доверие своей великолепно проделанной работой, но даже посеял в ее сердце тревогу и тени опасения. Теодор же, наоборот, готов был осыпать похвалами мужчину, однако посчитал, что сдержанный тон его жены куда больше отвечал требованиям высшего английского общества, к которому они принадлежали. — Надеюсь, в ближайшее время больше не возникнет поводов, что заставят вас обратиться ко мне, — ответил Гробовщик, беспечно улыбаясь аристократам. Упорная и немая неприязнь женщины не могла не привлечь внимания мастера похоронных дел и он, только добродушно улыбнувшись, приподнял край цилиндра, открывая чужому взору свой шрам, что бороздил половину его лица. — Мира вам и утешения. В ответ Гробовщик получил лишь сдержанный кивок от господина Говарда. Он, поправив шляпу с обернутой вокруг ее тульи повязкой, повел свою супругу вслед за удаляющимися людьми, что, уже выйдя за арку, покидали кладбище. И пристанище мертвых вновь охватило безмолвие, а последний праздник, посвященный Селине Говард, благополучно завершился.***
— Уилли, смотри-ка, что я тебе принес! — ворвавшись в кабинет руководителя отдела по надзору за жнецами, Грелль метнул на него довольный взгляд. Двумя пальцами он сжимал корешок некогда утерянного личного дела Селины Говард, подвешивая его в воздухе. Встретив невозмутимым взглядом подчиненного, Ти Спирс облегченно вздохнул. — Несите сюда, — приказал руководитель, опуская бесстрастный взгляд на отчеты, что покоились на его столе, ожидая проверки. Грелль, довольно улыбаясь, направился к Ти Спирсу, наблюдая за выражением его лица, что стало меняться: лоб Уильяма омрачился, губы поджались. Казалось, что у Ти Спирса сводит скулы, как это бывает в том случае, когда перед глазами предстает нечто отвратительное. Да только Грелль все никак не мог найти оправдания сморщенной физиономии Уилла, пока тот сам не заговорил. — Где вы находились все это время? — спросил Ти Спирс, поднимая невозмутимый взгляд на Сатклиффа. — В Лондоне, ты же сам мне предложил туда отправиться, — оживленно ответил Грелль, предчувствуя, что дальнейшее содержание разговора обещает быть интересным. — Боюсь спросить, что же произошло с Лондоном, если по возвращении оттуда от вас несет такими ужасными запахами? — спросил Ти Спирс, направив укоризненный взгляд на диспетчера. — Да как смеешь ты обвинять леди в непристойных запахах! — завопил Грелль, самолюбие которого оказалось поддето замечаниями Уилла. Разумеется, начальник не знал о том, что его подчиненный провел целую ночь в секционном зале в компании Гробовщика и разлагающихся трупов, чьи стойкие запахи впитались в одежду и волосы Сатклиффа. Не растерявшись, Грелль достал из внутреннего кармана своей жилетки флакон с женскими духами, принимаясь брызгать на себя его содержимое. И, следуя законам подлости, духи Сатклиффа оказались приторно-сладкими. — Нет, займитесь этим за пределами моего кабинета, — категорично заявил Уилл, ощущая, как моментально смешавшиеся молекулы запахов достигли его обоняния, вызывая в нем не самые приятные ощущения. Вскочив с рабочего кресла, начальник направился к окну, распахивая его и впуская свежий воздух, что мог бы приглушить то зловоние, что обрушилось на его кабинет вместе с появлением Сатклиффа. — Оставьте дело на моем столе и освободите кабинет, — дав указания, начальник замер у окна, ощущая, что еще не скоро отойдет оттуда. — Мне нужна ванная, Уилли! Отпусти меня с работы пораньше! — настаивал Сатклифф, приближаясь к Ти Спирсу, что буквально уже вжался к окну, оставаясь и в этой ситуации крайне невозмутимым. На губах Сатклиффа появилась злорадная улыбка, не каждый ведь день можно наблюдать подобную картину. И кто же знал, что зловоние окажется настолько сильным, что спугнет даже Ти Спирса? Вот она вся мощь Гробовщика. Нет. Легендарного жнеца. — Идите, только не задерживайтесь больше в моем кабинете, — с непривычной охотой Ти Спирсу пришлось дать соглашение на предложение Сатклиффа. И Грелль, оставшись довольным подобным положением дел, грациозно направился к выходу, словно его провожало тысяча воодушевленных взглядов. Встав вполоборота, Сатклифф очаровательно улыбнулся, довольствуясь тем, что обернул даже такую курьезную ситуацию в свою пользу. — Конечно же, тебе хотелось меня похвалить, Уилли, и ради этого случая я могу еще задержаться, — сорвалось с губ диспетчера, что замерли в лукавой улыбке. Но как только в поле зрения Грелля мелькнул до боли знакомый ему секатор, Сатклифф пулей вылетел из кабинета начальника, успевая скрыться прежде, чем коса смерти Ти Спирса настигла его.