ID работы: 8169322

Полёт феникса

Слэш
NC-17
В процессе
4625
Размер:
планируется Макси, написано 876 страниц, 200 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
4625 Нравится 3714 Отзывы 2315 В сборник Скачать

Часть 102

Настройки текста
      Ночь Гарри провёл в ритуальном зале Блэк-хауса, мирно заснув в ворохе одеял прямо на полу. Поняв, что стараниями Марволо с его внезапно проснувшимся после многолетней спячки либидо он рискует провести не самую приятую ночь, гриффиндорец просто вызвал Кричера и велел перенести себя на площадь Гриммо. Юноша прекрасно помнил, что в ритуальном зале их с Марволо связь блокируется, и намерен был этим воспользоваться. Идея оказалась очень даже неплохой: спать на полу в ритуальном зале было, конечно, не так комфортно, как в кровати в гриффиндорской башне, но Гарри хотя бы смог выспаться. Чего не скажешь о его отце: за завтраком в Большом Зале зельевар сидел чернее тучи и с такими живописными синяками под глазами что, не знай Поттер, где именно Снейп провёл эту ночь, то непременно бы его пожалел. А так Гарри только хмыкнул и, поймав направленный на себя пристальный взгляд чёрных глаз, издевательски отсалютовал отцу стаканом с тыквенным соком.       Сразу после завтрака Рон с Гермионой с двух сторон взяли Поттера под руки и утащили в ближайший пустующий кабинет.       — Ты не ночевал в своей постели, — категорично заявила Гермиона, в данный момент напоминавшая сварливую жену, у которой муж слишком поздно вернулся домой с работы. — Где ты был?       Гарри аж опешил от подобного напора.       — Гермиона, тебе не кажется, что ты перегибаешь палку? — прямо спросил Поттер, скрестив руки на груди в излюбленной позе Снейпа. — Ты не моя мать и не жена, чтобы я отчитывался перед тобой.       — Да, я тебе не мать и не жена, — согласилась с ним Гермиона, ничуть не смягчив своего тона. — Ты — мой друг, и я за тебя волнуюсь.       — Я бы предпочёл, чтобы ты волновалась обо мне в более вежливой форме, — осадил её Гарри. — Гермиона, я тебя люблю и ценю твоё участие, но в своей заботе ты заходишь слишком далеко и превращаешься в надзирателя. Если ты забыла, я напомню: я — лорд Блэк, и я не обязан отчитываться перед тобой, где и с кем я провожу свои ночи. А теперь прости, я опаздываю на урок.       Гарри стремительно вышел из класса, стараясь унять раздражение, клокочущее в груди.       «Это было сильно, — раздался у него в голове голос Марволо. — Не ожидал от тебя подобного. Недосып сказывается?»       «Я прекрасно выспался, — заверил его Гарри. — А Гермионе уже давно пора понять, что она — не пуп земли. Если бы они с Роном просто подошли ко мне и вежливо спросили, выразив беспокойство, я бы, разумеется, ответил. Но вот подобный тон я больше терпеть не намерен».       Весь оставшийся день Гермиона демонстративно игнорировала Гарри, всем своим видом показывая, как сильно она обижена. Самого Поттера подобный сценарий вполне устраивал: у него и без Грейнджер было полно проблем.       — Фред, Джордж, — Гарри выцепил близнецов, когда те направлялись к кабинету Защиты от Тёмных Искусств.       — Да, Гарри, — остановившись, синхронно отозвались те.       Юноша вытащил из школьной сумки конверт, запечатанный родовым перстнем Певереллов, и протянул его Фреду:       — Пожалуйста, сегодня же отправьте его Дамиану.       — А почему ты сам не отправишь? — удивился Джордж.       — Букля — слишком приметная сова, а школьные не подходят для столь важного дела.       — Понятно, — протянул Фред, принимая письмо. — Хорошо, Гарри, сразу после занятия розовой жабы мы позаботимся о том, чтобы дедушка получил твою любовную записку.       Гарри только весело фыркнул на это замечание и, пожелав парням удачи, ушёл на травологию, в этот раз проходившую совместно со слизеринцами.       Возле теплиц Гарри уже поджидала сладкая троица: Малфой, Крэбб и Гойл.       — Поттер, — Драко выглядел так, словно его вот-вот вырвет. — Есть разговор.       — И тебе здравствуй, Малфой, — усмехнувшись, проговорил Гарри, после чего повернулся к его извечным спутникам. — Крэбб, Гойл, давно не виделись. Как ваши дела?       Крэбб с Гойлом уставились на него широко распахнутыми в изумлении глазами, словно у Гарри только что выросла вторая голова. Малфой же только недовольно скривился. Вытянувшись по струнке, Драко, зло сверкнув серебристыми глазами, чётко проговорил:       — Здравствуйте, лорд Блэк. Не будете ли вы так любезны уделить мне несколько минут вашего драгоценного времени?       Каждое слово Малфоя было наполнено ядом. Однако это уже напоминало попытку цивилизованного диалога, о которой прежде Гарри даже мечтать не смел, поэтому гриффиндорец проигнорировал недопустимый тон.       — Разумеется, Наследник Малфой, я с удовольствием вас выслушаю.       Вчетвером они отошли к теплице номер четыре, где в данный момент никого не было, после чего Драко вытащил волшебную палочку и наложил чары конфиденциальности.       — Мой отец просил передать тебе, — с кислым выражением лица сообщил слизеринец, вытаскивая из кармана небольшую квадратную шкатулку с растительным узором, которую и вручил ничего непонимающему Поттеру, — что будет ждать сегодня после отработки. Пароль: чёрная орхидея.       Гарри открыл шкатулку: в ней обнаружился медальон в виде галеона с небольшим кольцом, припаянном к нему сверху, чтобы можно было носить монетку на цепочке.       «А Люциус шустрый, — одобрительно хмыкнул Марволо. — Я только утром сообщил ему о твоих проблемах с Амбридж, а он уже снарядил сына передать тебе порт-ключ. Оперативно, ничего не скажешь».       — Спасибо, Драко, — благодарно кивнул Малфою Гарри, закрывая шкатулку и убирая её в карман.       Малфой только презрительно фыркнул.       — Не для тебя стараюсь, — высокомерно заявил он, снимая чары конфиденциальности.       — Знаю, — заверил его Гарри. — Но всё равно спасибо.

***

      Ровно в восемь часов Гарри пришёл к кабинету профессора Амбридж на отработку. Юноша сразу отметил, что выглядела женщина, мягко говоря, неважно: бледная, глаза лихорадочно блестят, а на щеках нездоровый румянец.       — Садитесь, мистер Поттер, — сухо бросила Амбридж, указывая на стол, за которым Гарри сидел накануне. — Что делать, вам хорошо известно. Скоро я приду и проверю, как вы справляетесь с заданием.       Едва успев договорить, Амбридж шустро покинула кабинет, сопровождаемая растерянным взглядом Поттера под аккомпанемент дьявольского смеха Волдеморта в его голове.       — Это вот сейчас что было? — ошарашено проговорил Гарри, даже не заметив, что сделал это вслух.       «Маленькая месть Северуса, — последовал незамедлительный ответ Марволо. — Он не смог простить Амбридж издевательств над тобой и утром за завтраком подлил ей слабительное зелье».       — Откуда ты-то об этом знаешь?       «Северус поделился со мной своим коварным планом, и я его всецело одобрил. Ведь ты запретил нам убивать Амбридж, а вот устраивать ей мелкие пакости — нет».       Гарри одобрительно хмыкнул: такая месть, пусть и несколько мелочная, была ему весьма по душе.       «Не торопись, кстати, приступать к наказанию, — отсмеявшись, перешёл на серьёзный тон Марволо. — Сейчас к тебе Северус подойдёт, он нашёл способ несколько облегчить твои мучения».       Не прошло и пары минут, как в кабинет вошёл зельевар с небольшой склянкой в руках.       — Люциус нашёл в родовой библиотеке рецепт обезболивающей мази, — сообщил Северус. — Будешь смазывать ей то место на руке, где появляются буквы — на сами шрамы это никак не повлияет, однако ты хотя бы не будешь чувствовать боли при их появлении.       — Спасибо, — Гарри благодарно улыбнулся отцу, принимая мазь.       — Люциуса благодари, — отмахнулся зельевар. — Это он весь день ковырялся в древних талмудах по зельеварению, чтобы помочь кое-кому в его очередной самоубийственной затее.       Пока Гарри аккуратно обрабатывал руку мазью, Северус сосредоточенно что-то колдовал над Кровавым Пером.       — Что ты делаешь? — спросил гриффиндорец, с интересом наблюдая за действиями отца.       — Снимаю магический слепок, — спокойно объяснил тот. — Раз уж ты решил поиграть в поборника законности, я намерен тебе в этом помочь. Как декан Слизерина, я несу ответственность за безопасность студентов своего факультета. А поскольку данный артефакт, — кивок на перо, — несёт в себе потенциальную угрозу вверенным мне студентам, я имею полное право направить заявление в Аврорат и Министерство Образования, высказав в нём свою обеспокоенность воспитательными методами профессора Амбридж.       — Хорошая мысль, — признал Гарри. — В совокупности с моими травмами, которые зафиксируют в Мунго, это должно сработать.       Снейп лишь коротко кивнул, после чего протянул Кровавое Перо гриффиндорцу.       — После отработки загляни ко мне, я осмотрю тебя.       — Не могу, меня вроде как Люциус будет ждать.       — Подождёт — ничего с ним не случится, — огрызнулся на это зельевар. — Поттер, не валяй дурака — в прошлый раз твоя магия весьма негативно отозвалась на действие данного артефакта. Прежде чем ты на всю ночь ускачешь в неизвестном направлении в компании этого надутого павлина, я хочу удостовериться, что твоей жизни и здоровью ничего не угрожает.       — Да, конечно, — Гарри смущённо потупил взгляд. — Прости, я не подумал.       Снейп лишь тяжело вздохнул и ободряюще положил руку ему на плечо.       — Вот поэтому рядом с тобой есть мы с Марволо, — твёрдо проговорил зельевар. — Чтобы продумывать всякие мелочи, о которых ты в силу возраста и малого опыта даже не задумываешься.       В этот момент со стороны коридора послышались негромкие шаги, а затем в кабинет вошёл Дамблдор в вырвиглазной пурпурной мантии и остроконечной шляпе в тон.       — О, Северус, Гарри, рад вас видеть, — добродушно улыбнувшись, проговорил директор, задорно мерцая глазами из-под очков-половинок. — А я вот решил перед сном немного прогуляться, размять ноги так сказать.       — Хорошая мысль, Альбус, — безэмоционально отозвался на это Снейп, за долю секунды принимая облик Ужаса Подземелий с нечитаемым выражением лица и арктическим холодом во взгляде. — В вашем возрасте очень важно двигаться, чтобы мышцы и суставы не атрофировались.       Альбус благодушно кивнул на его слова, однако взгляд голубых глаз уже буквально прикипел к перу в руках гриффиндорца.       — Гарри, что это? — строго спросил директор, моментально утратив всю свою доброжелательность.       — Перо, сэр, — спокойно отозвался Поттер. — Профессор Амбридж назначила мне взыскание за ненадлежащее поведение на её уроке.       — И что это за наказание, мальчик мой?       — Строчки, сэр.       — Строчки, написанные Кровавым Пером, — добавил Северус, решивший воспользоваться ситуацией и надавить на Альбуса, чтобы тот отменил это варварское наказание. — Я как раз снял магический слепок с данного инструмента, чтобы подать заявление с жалобой в Аврорат.       Лицо Дамблдора приобрело жёсткое выражение. Властно протянув руку к Гарри, директор дождался, пока юноша вложит в неё артефакт. После чего ладонь сжалась, и перо с громким хрустом переломилось пополам.       — На сегодня твоя отработка закончена, мальчик мой, — объявил Дамблдор. — Можешь вернуться в башню Гриффиндора.       — А как же профессор Амбридж? — насторожился Поттер.       — Я поговорю с профессором Амбридж, — безмятежно ответил Дамблдор.       — Благодарю вас, директор, — Поттер понятия не имел, что за игру затеял Дамблдор, но сейчас был ему крайне признателен за столь неожиданное вмешательство.       — Не за что, мой мальчик. Иди.       Стоило за Поттером закрыться двери, Дамблдор повернулся к Снейпу и наградил его хмурым взглядом.       — Ты знал и ничего мне не сказал, — в голосе Альбуса слышалось явное обвинение.       — Что я должен был тебе сказать? — вопросительно изогнув бровь, уточнил Снейп.       — Позволь напомнить, Альбус, что ты — директор этой школы, и ни один тёмный артефакт, по идее, не может быть пронесён на территорию Хогвартса — и уж тем более использован здесь, — без твоего ведома.       Дамблдор недовольно поджал губы — он ненавидел, когда кто-то тычет его носом в ошибки, точно котёнка в лужу на полу.       — Как видишь, Северус, даже я не всесилен, — длинно вздохнув, был вынужден признать Альбус. — В любом случае, я хочу, чтобы с этого дня ты пристально следил за профессором Амбридж и сообщал мне о малейших нарушениях с её стороны. Особенно в отношении Гарри.       — Как прикажете, директор. — Северус и сам глаз не собирался спускать с Амбридж, так что прямой приказ Дамблдора был ему только на руку.       — И ещё, Северус, — во взгляде Альбуса вновь загорелись задорные огоньки. — Я, конечно, понимаю, что профессор Амбридж — не самый приятный человек, а в свете открывшихся обстоятельств твоя неприязнь к ней вполне оправдана. Однако я надеюсь, что впредь ты будешь более осмотрителен и не станешь опускаться до уровня студенческих розыгрышей. Тебе ведь не семнадцать лет, в конце концов!       Снейп ничего на это не ответил. Его выходка со слабительным, на самом деле, была довольно глупой. И как ни прискорбно это признавать, Дамблдор абсолютно прав: подобное ребячество ему совершенно не пристало. Впрочем, Северус знал парочку любителей розыгрышей, которые с удовольствием возьмут на себя миссию «выживи Амбридж из школы». Главное проследить, чтобы они параллельно не разнесли эту самую школу по камушку.

***

      Вернувшись спустя час после начала отработки Гарри Поттера в свой кабинет, вместо студента Долорес Амбридж застала Альбуса Дамблдора, мирно сидевшего на месте, предназначенном мистеру Поттеру, и неспешно пившего чай из фарфоровой чашки с изображением снитча.       — Директор Дамблдор, — Амбридж хоть и с трудом, но натянула на лицо привычную приторную улыбку, на которую её живот отозвался утробным урчанием и новыми позывами в туалет.       — Долорес, — Альбус ответил женщине не менее очаровательной улыбкой. Поднявшись со своего места, Дамблдор неторопливо приблизился к Амбридж и вручил ей половинки её Кровавого Пера.       — Этот артефакт одобрен Министерством Магии, — судорожно сглотнув под тяжёлым взглядом голубых глаз, попыталась оправдаться Амбридж.       — В самом деле? — мягко уточнил директор, внешне вроде бы продолжавший изображать доброжелательность, но от ауры, которая от него исходила в этот момент, Амбридж хотелось сжаться и забиться куда-нибудь, например, под стол. — Очень опрометчиво со стороны Корнелиуса разрешать подобные артефакты в школе, полной детей. В любом случае, директор Хогвартса — я. Моё слово здесь закон. — Дамблдор перестал улыбаться и серьёзно взглянул в глаза преподавательнице. — Никто не смеет причинять вред моим детям. Если же кто-то всё же осмелится — сильно об этом пожалеет.       На несколько долгих, томительных мгновений в кабинете повисла тяжёлая, гнетущая тишина.       А затем Дамблдор мило улыбнулся и отсалютовал Амбридж чашкой с недопитым чаем:       — Доброй ночи, Долорес.       Стоило шагам директора стихнуть в коридоре, как Амбридж тут же с грохотом захлопнула дверь и наложила на неё связку заглушающих чар, после чего поспешно метнулась к своему столу, вытаскивая из верхнего ящика один из пузырьков с противодиарейным зельем, которое ей утром дала мадам Помфри.       — Хорошо, господин директор, — зло сузив свои крохотные глазки, пробормотала Амбридж, залпом опустошая флакон с зельем. — Хотите войну? Вы её получите.
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.