ID работы: 8169322

Полёт феникса

Слэш
NC-17
В процессе
4625
Размер:
планируется Макси, написано 876 страниц, 200 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
4625 Нравится 3714 Отзывы 2314 В сборник Скачать

Часть 158

Настройки текста
Примечания:
      Утром во время завтрака всеобщее внимание привлекла белоснежная сова, вместе с другими совами, разносившими почту, влетевшая в Большой зал и приземлившаяся на преподавательский стол прямо перед Люциусом Малфоем. К лапке у полярной красавицы был привязан небольшой, но довольно объёмный бархатный мешочек малахитового цвета.       Демонстративно проверив посылку на наличие вредоносных чар, Люциус отвязал мешочек от лапы совы. Та тут же, не дожидаясь угощения, расправила крылья и перелетела на гриффиндорский стол, опустившись на плечо к Гарри Поттеру.       — Умница, Букля, — похвалил её юноша, протягивая совиное печенье. Взгляд изумрудных глаз при этом был направлен исключительно на Малфоя-старшего.       «Ты хотел громкого заявления о наших отношениях? — так и читалось в этом взгляде. — Получай».       Люциус аккуратно развязал шнур на мешочке и не сдержал улыбки: внутри лежал бутон алой розы с обвязанной вокруг него тонкой платиновой цепочкой. Вытащив розу, Малфой понял, что это был не обычный цветок, а самая настоящая живая брошь. Бутон располагался на небольшой квадратной пластине, на которой стояло клеймо весьма известного в высшем обществе ювелира, специализирующегося на украшениях с использованием «нетрадиционных» материалов: растений, насекомых и даже капель воды и языков пламени. Каждое его украшение было уникально и стоило баснословных денег.       С нескрываемым восхищением оглядев подарок, Люциус вновь встретился взглядом с Гарри и, приподняв уголки губ в намёке на улыбку, склонил голову в знак благодарности, после чего демонстративно закрепил брошь на груди, заменив ею ставшее традиционным павлинье перо.       — Мистеру Поттеру стоит быть осмотрительней в своих поступках, — сухо заметила профессор Макгонагалл, наградив подаренную брошь неодобрительным взглядом.       — Ох, Минерва, вы слишком строги к студентам, — возразил профессор Флитвик, улыбнувшись. — Юность — это пора первой влюблённости, тайных свиданий и романтичных жестов. На мой взгляд, мистер Поттер поступил довольно смело, столь открыто заявив о своих симпатиях.       — Скорее сумасбродно, — возразила Макгонагалл. — Одно дело оказывать знаки внимания другому студенту или студентке, и совсем другое — втягивать в аморальную связь преподавателя.       — Какая забавная у вас логика, Минерва, — криво усмехнувшись, елейно проговорил Снейп. — То есть, если бы мистер Поттер прислал эту безусловно недешёвую брошь скажем мисс Чанг, вы бы были спокойны. Но когда то же самое делается в отношении холостого преподавателя, Главы известного Рода — это уже аморально и сумасбродно?       — Коллеги, полагаю, нам не стоит обсуждать личную жизнь мистера Поттера, — строго одёрнул всех Дамблдор. — Он вправе сам решать, кому оказывать знаки внимания и сколько денег на это тратить. — Взгляд голубых глаз вперился в лицо Малфою. — Я только должен напомнить, что интимные отношения между преподавателем и студентом запрещаются правилами школы.       — При условии, что они не заключили магический брак, важной составляющей которого является физическая близость, — Малфой наградил Дамблдора насмешливым взглядом. — Не утруждайтесь, господин директор, школьный устав я знаю в совершенстве.       — О, в вашем умении обходить правила и законы никто не сомневается, лорд Малфой, — Макгонагалл, естественно, заняла сторону директора и всем своим видом демонстрировала неудовольствие. — Так же как и в способности одурманивать неокрепшие умы.       — В этом с господином директором мы очень похожи, — с лёгкостью парировал Люциус. — Он ведь тоже предпочитает мальчиков помоложе?       — Да как вы смеете?! — Макгонагалл едва не задохнулась от возмущения.       — Минерва, достаточно, — жёстко осадил её Дамблдор. — Мы с лордом Малфоем услышали друг друга. Нет смысла продолжать этот неприятный для всех разговор.       — Разумеется, господин директор, — Люциус отодвинул стул и поднялся. — Меня ожидают срочные дела в Лондоне, поэтому я намерен в ближайшее время покинуть школу. И вернусь только в понедельник к утренним занятиям.       — Как вам будет угодно, лорд Малфой, — равнодушно отозвался на это Дамблдор.       — Меня тоже не будет до понедельника, Альбус, — напомнил Снейп, решивший немного подбросить дровишек в уже затухающий костёр скандала. — Я буду недоступен для сов, домовиков и Патронусов, поэтому, если у тебя есть для меня какие-то задания, советую озвучить их сейчас.       — Северус! — мгновенно подобралась Макгонагалл. — А как же твой факультет?       — Я присмотрю за его змейками, Минерва, — заметил Флитвик, улыбнувшись. — А в следующие выходные будет моя очередь устроить небольшой отпуск.       — Альбус, — Макгонагалл развернулась к директору, и в её взгляде читалась обида. — Что это всё значит? С каких пор преподаватели, и тем более деканы, могут свободно покидать школу, когда им заблагорассудится?       — С тех пор, как Попечительский совет напомнил господину директору, что сотрудники Хогвартса — живые люди, а не его личные рабы, — холодно ответил на это Малфой, — и они имеют право на личную жизнь за стенами школы. Даже жить в замке, в сущности, никто из преподавателей не обязан. Вы вполне можете приходить утром и уходить после ужина или перед отбоем. То же касается деканов. Единственное отличие — старосты должны иметь возможность связаться со своим деканом в любое время дня и ночи.       — Альбус, это правда? — Макгонагалл изумлённо взглянула на директора.       — Всё так, Минерва, — подтвердил Дамблдор с каменным выражением лица. — Постоянное пребывание преподавателей в школе во время учебного года было введено моим предшественником, Армандо Диппетом, для удобства, однако не было документально закреплено.       — О чём господин директор по чистой случайности каждый раз забывал сообщить новым сотрудникам, искренне считавшим себя запертыми в четырёх стенах до летних каникул, — ядовито заметил Снейп. — К счастью, Попечительский совет открыл нам глаза на наличие у нас не только бесконечного перечня обязанностей, но и некоторых прав, коими я с превеликой радостью намерен пользоваться.       Не проронив больше ни слова, Снейп резко поднялся из-за стола и покинул Большой зал через неприметную дверь позади преподавательского стола.       — Что ж, я тоже вынужден откланяться, — усмехнувшись, сообщил Малфой. — До понедельника, коллеги.       В отличие от зельевара, Люциус предпочёл пересечь весь Большой зал и покинуть его через парадные двери.       — Что это сейчас было? — ошеломлённо спросила Гермиона, вместе с остальными студентами ставшая свидетельницей ссоры между преподавателями, которые по какой-то причине забыли наложить заглушающие чары и обезопасить от подслушивания свой разговор.       — Директору Дамблдору в очередной раз указали на его место, — вполголоса ответил Гарри, неторопливо поглаживая Буклю по спине. — А заодно напомнили окружающим, что не так уж он непогрешим, как пытается казаться.       — С твоей стороны было очень опрометчивым вот так открыто присылать подарок лорду Малфою, — вполголоса заметила Джинни, сидевшая напротив Гарри. — Теперь как минимум неделю все разговоры будут только об этом!       — Ну, и что? — Гарри пожал плечами. — Пусть говорят, мне же лучше. Зато теперь все точно знают, что Люциус — мой.       — Вообще-то, то, что он принял твой подарок, ещё ничего не означает, — возразила Гермиона.       — Ошибаешься, Гермиона, — Джинни наградила Грейнджер снисходительным взглядом. — Это между двумя маглорожденными подобные подарки ничего бы не значили. Но Гарри — лорд и Герцог, и Малфой тоже лорд. А алая роза, преподнесённая открыто при большом скоплении народа — однозначное заявление о серьёзности намерений. То, что лорд Малфой подарок принял, означает, что он принял и его дарителя, то есть Гарри.       — Как же всё это сложно, — недовольно проворчала Гермиона, задумчиво закусив нижнюю губу. — Гарри, твоё предложение покровительства всё ещё в силе?       — Разумеется.       Гермиона на мгновение зажмурилась и сделала глубокий вдох, как перед прыжком в воду, после чего сказала:       — Я согласна.       Гарри тепло улыбнулся и ободряюще сжал плечо подруги.       — Вот и отлично, — проговорил он. — В таком случае, я всё подготовлю и рассчитаю оптимальную дату для проведения ритуала.       — От меня что-то потребуется?       — Только ты сама. Об остальном не беспокойся — я всё сделаю сам.

***

      Северус из Хогвартса сразу же отправился в замок Певереллов, чтобы помочь Марволо подготовить малый ритуальный зал для проведения ритуала «Воззвание к предкам». Люциус же добрался до Хогсмида и занял столик в «Трёх Мётлах», ожидая появления Поттера с его дружками. Многочисленные шепотки, доносившиеся со всех сторон, сиятельного лорда совершенно не волновали, напротив, повышенное внимание подростков даже немного льстило.       Наконец, дверь паба в очередной раз открылась, впуская гриффиндорское «Золотое трио».       — А вот и мы! — радостно объявил Гарри, плюхаясь на свободное место возле Люциуса. — Надеюсь, тебе не пришлось слишком уж долго ждать.       — Мы не оговаривали точное время встречи, так что мне не на что жаловаться, — спокойно ответил Люциус и перевёл взгляд на спутников своего возлюбленного. — Мистер Пруэтт, мисс Грейнджер, — Малфой слегка склонил голову в знак приветствия.       — Лорд Малфой, — Рон поклонился, как того требовали правила — всё-таки за лето Дамиан успел вбить в голову внука азы поведения в приличном обществе.       — Лорд Малфой, — Гермиона лишь кивнула головой и, не дожидаясь, пока Рон поможет ей снять плащ и отодвинет стул, заняла место напротив Люциуса. — Надеюсь, вы не возражаете, что мы присоединимся к вам?       — Напротив, мисс Грейнджер, ваше присутствие крайне необходимо, — Люциус вытащил из корпуса трости волшебную палочку и наложил чары конфиденциальности. — Гарри уже предупредил вас о своих планах?       — Он сказал, что у вас намечается свидание, но никому постороннему об этом знать нельзя, поэтому мы с Роном должны будем создавать видимость того, что Гарри гуляет с нами, — деловым тоном сообщила Гермиона.       Люциус многозначительно хмыкнул и наградил Поттера насмешливым взглядом.       — Всё так, — подтвердил Малфой слова гриффиндорца. — Надеюсь, это задание не слишком обременительно для вас?       — Нисколько, — заверила Гермиона. — Я только надеюсь, что ваше «свидание», — она голосом выделила последнее слово, подчёркивая, что ни на кнат не поверила этому объяснению, но продолжать расспросы не станет, — не закончится серьёзными травмами или смертью.       — Можете не волноваться, мисс Грейнджер, я позабочусь о том, чтобы мистер Поттер вернулся к вам в целости и сохранности, — совершенно серьёзно заверил её Малфой, после чего вынул из кармана небольшой золотой медальон в форме капли, и протянул его девушке. — Это артефакт, отвлекающий внимание. Напоите его своей кровью и подпитывайте каждый час, и все, кто вас сегодня увидит, не смогут вспомнить ни где вас видели, ни при каких обстоятельствах, но при этом подтвердят любые ваши показания, искренне веря в их правдивость.       Гермиона коротко кивнула, принимая медальон, и, сделав с помощью Секо неглубокий надрез на ладони, капнула несколько капель на украшение — оно тут же стало испускать слабый, бледно-желтый свет.       — Отлично, — резюмировал Люциус и поднялся из-за стола, уверенно взяв Поттера за руку. — В таком случае, мы уходим. А вам приятного отдыха.       — Надеюсь, теперь ты доволен? — спросил Гарри, стоило им с Люциусом выйти из «Трёх мётел». — Уверен, со дня на день в «Ежедневном Пророке» выйдет очередной опус от Риты Скитер. Что-нибудь в стиле «коварный Пожиратель смерти соблазнил героя».       — Учитывая тенденцию последних месяцев, скорее это будет статья о том, как зазнавшийся герой пытается испортить репутацию добропорядочному семьянину, — насмешливо парировал Люциус, уверенно ведя Поттера в сторону неприметного закутка между домами, откуда можно было спокойно аппарировать, не привлекая к себе лишнего внимания. — За подарок, к слову, спасибо. Это было неожиданно.       — Я пытаюсь произвести на тебя впечатление, — широко улыбнувшись, ответил на это Гарри. — Пришлось, правда, поломать голову, чтобы придумать что-то по-настоящему стоящее. К счастью, у меня есть леди Вальбурга, прекрасно разбирающаяся в тонкостях ухаживания.       Люциус на мгновение остановился и бросил на Поттера внимательный взгляд.       — Как давно ты это спланировал? — до Малфоя только сейчас дошло, что подобный подарок невозможно изготовить за одну ночь ни за какие деньги. А ведь ещё необходимо связаться с мастером, уговорить его взяться за работу и обговорить все детали.       — Сразу как только понял, что ты настроен серьёзно, и я для тебя не просто очередная случайная интрижка, — Гарри продолжал улыбаться, а в глазах у него искрилось веселье. — Примерно месяц назад?       — После того, как я развёлся с Нарциссой?       — Да.       Люциус притянул юношу к себе и впился в губы страстным поцелуем, демонстрируя всю глубину своих чувств.       — Ты просто невероятен, — хрипло проговорил Малфой, проникновенно глядя в изумрудные глаза напротив. — Как только мне кажется, что я уже всё про тебя знаю, ты снова преподносишь какие-то сюрпризы.       — Тебя это беспокоит?       — Нисколько, — заверил Люциус, ласково коснувшись губами щеки гриффиндорца. — Я этим наслаждаюсь.

***

      Северус с Марволо ожидали появления Гарри с Люциусом в гостиной. Грюм с самого утра отправился по своим делам и обещал вернуться ближе к ночи, Гриндевальд и вовсе не стремился лишний раз покидать выделенную ему комнату. На всякий случай Марволо велел Кричеру внимательно присматривать за гостем и сообщить, если тот будет вести себя как-то подозрительно.       Гарри появился посреди гостиной в объятиях Малфоя, и раскрасневшееся лицо юноши вкупе с припухшими губами весьма недвусмысленно свидетельствовало о том, что времени зря эта парочка точно не теряла, навёрстывая упущенные за учебную неделю возможности.       — Так, голубки, сначала дело, потом будете миловаться, — Марволо одарил парочку строгим взглядом.       — А завидовать нехорошо, — улыбаясь, Гарри игриво погрозил Лорду пальцем. — Кроме того, уверен, после проведения помолвки вы с Северусом до понедельника из спальни вылезать не будете.       — Какой-то ты сегодня чересчур весёлый, — наградив сына подозрительным взглядом, заметил Снейп. — Ты утром умиротворяющий бальзам пил?       — Не-а, — покачал головой Поттер. — Не хочу в такой важный день быть ледяной статуей.       — А как же твои проблемы с магией? — встревожено уточнил Лорд.       — Я в полном порядке, — заверил его гриффиндорец. — Полумна угостила меня какой-то травой, которая поднимает настроение и благотворно влияет на контроль над магией.       — Какой ещё травой? — насторожился Марволо. — Коноплёй что ли?       — Нет, конечно, — рассмеялся на подобное предположение Гарри. — Это были палочки благовоний с нероли. У Парвати целая связка таких, Гермиона сказала, та их постоянно в спальне жжёт перед сном для лучшего сна.       — Ясно, — Северусу явно не понравилось подобное самоуправство, но он решил отложить разборки на более подходящее время. — Ладно, Марволо, пойдём. Раньше начнём — раньше закончим.       Вчетвером они спустились в подземелье, где располагался малый ритуальный зал. Марволо вошёл в комнату первым и взмахом руки заставил вспыхнуть дюжину свечей, стоявших по периметру огромной пентаграммы, нарисованной кровью на полу, в центре которой лежал медальон Слизерина — единственная вещь, связывающая Волдеморта с Родом, в который он желал войти.       — Встаньте возле двери, — обращаясь к своим спутникам, велел Марволо, уверенно переступая через свечи и занимая место в центре пентаграммы рядом с медальоном.       Люциус, Гарри и Северус покорно остановились там, где он указал.       Скинув с себя всю одежду, оставшись полностью обнажённым, Марволо взмахнул волшебной палочкой и принялся читать длинное заклинание, сопровождая его замысловатыми пасами, словно он был дирижёром, управляющим целым оркестром. Линии пентаграммы вспыхнули красным, пламя свечей взметнулось вверх, и медальон Салазара Слизерина мелко завибрировал. А затем по комнате пролетел мощный порыв магии, пламя свечей сменило цвет на ослепительно-белый, линии пентаграммы начали пульсировать, а медальон резко взмыл в воздух, чтобы через секунду оказаться в изящной женской ладони.       Прямо перед Марволо, облачённая в полупрозрачную серебристую мантию, расшитую черными и алыми нитями, переплетающимися между собой в сложном узоре, с густыми чёрными волосами, свободно ниспадающими на спину, стояла Верданди. Её кожа словно источала слабое, потустороннее сияние, а в изумрудных глазах плескал дьявольский огонь.       — Мальчик наконец-то повзрослел и вспомнил о своём долге, — проговорила она, вперив немигающий взгляд в лицо Волдеморта. — Это похвально. — Вокруг её ладони сгустился чёрный дым, который Белая Госпожа послала в сторону Волдеморта — дым полностью окутал фигуру мужчины, сгущаясь и принимая форму просторной мантии.       — Так намного лучше, — удовлетворённо кивнула Верданди.       Внезапно пространство расплылось и дрогнуло, стены качнулись, и вот уже вместо ритуального зала все присутствующие оказались посреди гостиной замка Певереллов.       Верданди, не дожидаясь приглашения, вольготно расположилась в кресле. Волшебники же, не сговариваясь, заняли диван.       — Итак, Том, ты решил провести ритуал «Воззвание к предкам», — деловито проговорила Верданди, спокойно взирая в лицо Волдеморта, одновременно неторопливо раскачивая медальон Слизерина на указательном пальце, точно маятник. — Считай, что твой зов был услышан. Чего ты хочешь?       — Войти в Род Слизерин и вернуть ему былое величие, — не раздумывая, ответил Волдеморт, даже не скривившись при звуке ненавистного имени. — Защитить дорогих мне людей. Провести остаток своей жизни с человеком, которого выбрало моё сердце.       Выражение лица Верданди потеплело, и её губ коснулась мягкая улыбка.       — Пиноккио, наконец-то, стал настоящим мальчиком, — мягко проговорила она. — Я рада. — Верданди перевела взгляд на Снейпа. — Что же вы, лорд Принц, согласны провести остаток своих дней с этим безумцем?       — Да, Госпожа, — последовал уверенный ответ.       — Хорошо, — Верданди жестом поманила к себе Лорда. Тот послушно поднялся с дивана, вплотную подошёл к ней и опустился на одно колено. Тепло улыбнувшись ему, Верданди осторожно повесила медальон на шею Волдеморту и торжественно объявила: — Отныне ты, Марволо Рейнард Принц, Герцог Слизерин.       Между Верданди и Волдемортом вспыхнула льдисто-голубая магия, и на среднем пальце правой руки мужчины появилось массивное золотое кольцо с квадратной вставкой с крупной буквой с по центру, выложенной мелкими изумрудами. Одновременно с этим Снейп зашипел от боли, схватившись за левое запястье.       — Северус? — Марволо с тревогой взглянул на зельевара.       — Не волнуйся о нём, — коротко проговорила Верданди, а затем повернулась к Гарри. — Что же касается тебя, мой маленький Повелитель, — Верданди усмехнулась и бросила беглый взгляд на Малфоя: — Как я вижу, ты тоже уже выбрал себе спутника жизни?       — Да, Госпожа, — подтвердил Гарри, не вполне понимая, с чего вдруг она заинтересовалась его личной жизнью       — Это будет крайне занимательно, — хмыкнула Верданди. — И очень непросто. Но если сумеете пройти путь до конца, более крепкого союза в мире будет не отыскать.       Гарри нахмурился: ещё со времён общения с Трелони он ненавидел всякие туманные предсказания. Особенно когда они касались его напрямую.       — В любом случае, пока не стабилизируешь магию, о браке не может быть и речи, — назидательно проговорила Верданди. — Дамблдор, конечно, поступил крайне неосмотрительно, используя кольцо Морриган — ему это ещё аукнется. Однако тебе стоит поспешить с восстановлением магического баланса. В библиотеке Певереллов есть несколько довольно полезных книг, посвящённых данной теме — изучи их. Если понадобится помощь — зови.       Раздав указания, Верданди просто растворилась в воздухе, словно её и не было.       — Это была Белая Госпожа? — дрогнувшим голосом спросил Люциус, которому впервые посчастливилось встретиться с воплощением Сущего лицом к лицу.       — Она самая, — подтвердил Гарри. — Но мне позволено называть её бабушкой.       — Марволо, — каким-то странным, сдавленным голосом позвал Лорда Снейп. — Покажи левое запястье. Повернувшись, новоиспечённый Герцог Слизерин увидел, что зельевар сосредоточенно разглядывает изящную золотистую татуировку на своём запястье. Закатав рукав мантии, Марволо увидел точно такой же «браслет» и на своей руке.       — Поздравляю, лорд Принц, — мрачно проговорил Снейп, одергивая рукав. — Волей Госпожи вместо помолвки мы сочетались полным магическим браком.       — Неожиданный поворот, — признал Марволо, впрочем, не выглядевший хоть сколько-нибудь опечаленным. — В книге было сказано, что ритуал призовёт одного из бывших Глав Рода, который смог бы передать мне свои полномочия. Я и предположить не мог, что на зов откликнется сама Госпожа.       — Что сделано, то сделано, — Северус, в отличие от новоиспечённого супруга, выглядел крайне недовольным.       — Ты расстроен? — Марволо пристально взглянул в глаза зельевару.       — Не из-за того, что стал твоим мужем, — заверил его Снейп. — Меня сама ситуация бесит. Почему вечно кто-то распоряжается нашими жизнями? То Дамблдор с его гениальными идеями, то Глава, то теперь вот Верданди. Мы хоть что-то можем сделать сами, по доброй воле?       Марволо нечего было на это ответить. Вместо пустых слов он подошёл к Северусу, наклонился и нежно коснулся губами его губ.       — Так, полагаю, мы тут лишние, — Люциус подхватил Поттера под локоть и направился в сторону двери. — Пойдём в библиотеку, посмотрим, о каких книгах говорила Великая.
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.