Глава 9. Ошибки юности
17 июля 2019 г., 12:31
Хайд вышел из тени навстречу Роуз. Когда девушка подошла ближе, он протянул ей бледно-сиреневую розу, и она, удивляясь столь редкому оттенку цветка, про себя подумала: «Какое милое дежавю».
— Вы очень внимательны, мистер Хайд, — кокетливо улыбаясь, сказала она, заглянув в его пепельные глаза.
Он подал ей согнутую в локте руку, приглашая пойти с ним, и, понизив голос почти до шёпота, произнёс:
— "Пусть у цветов, где свил гнездо порок,
И стебель, и шипы, и листья те же,
И так же пурпур лепестков глубок,
И тот же венчик, что у розы свежей, -
Они цветут, не радуя сердец,
И вянут, отравляя нам дыханье.
А у душистых роз иной конец:
Их душу перельют в благоуханье." *
Роуз слегка нахмурилась и усмехнулась.
— Право же, у вас сегодня мрачное настроение.
Хайд обворожительно улыбнулся и ответил:
— Отнюдь. Со мной прекраснейшая из прекрасных леди, о чём мне ещё мечтать?.. Но нам стоит поторопиться, иначе нас кто-нибудь увидит, а мы ведь этого не хотим, правда?
Девушка тихо рассмеялась, покачала головой и взяла его под руку.
Кучер отвёз их в тёмный парк у реки, в самый укромный его уголок, куда даже при свете дня редко приходили люди. У Роуз по спине пробежал холодок. Хотя ей и казалось, что Эдварду Хайду можно доверять, в эту безлунную ночь, в абсолютно пустынном парке, в полной тишине, всё казалось каким-то нереальным и немного жутким. Кэб остался ждать их, укрытый ветвями деревьев, сбрасывающих свои последние покровы. Хайд ни на секунду не выпускал её руку, пока они шли ближе к реке. Одинокая беседка встретила их сырыми сквозняками, гуляющими под её крышей. Эдвард наконец отпустил Роуз, а сам, опершись плечом о деревянную балку и сложив руки на груди, обратился к девушке:
— Жаль, что я не могу вас отвезти в другое место, но лучшего выбора у меня не нашлось. Хотя, конечно, я мог бы отвезти вас и домой. Хотите?
Роуз считала, что это было бы гораздо благоразумнее, однако ей отчего-то захотелось побыть здесь, с Хайдом. Ей надоело, что все ей постоянно указывают, что делать, надоело быть вечно опекаемой, надоело, что её мысли не разделяли те, с кем она ими делилась. А с Эдвардом она чувствовала себя… свободной. Роуз даже удивлялась тому, что чужой человек, почти что незнакомец оказался ей вдруг ближе всех, кого она знала и любила.
Девушка задумчиво посмотрела на него, а затем ответила:
— Давайте просто побудем здесь. Немного.
Хайд кивнул.
— Что ж, я только рад. И польщён, что вы предпочли моё общество, несмотря на то, что и там, на том скучном вечере, был человек, способный вас заинтересовать.
Девушка внимательно посмотрела ему в глаза.
— О чём это вы?
Черты Хайда будто заострились и стали жёстче. Взгляд непроницаемых глаз, казалось, был обращён прямо в душу.
— О ком… Вы знаете, Роуз. Он вам понравился?
Роуз, почувствовав себя уязвлённой, отрезала:
— По-моему, вы забываетесь, мистер Хайд. Едва ли вас это вообще как-то касается.
— Согласен. Просто хочу предостеречь вас от ошибок юности. Он не тот, кем вам кажется. И не тот, с кем вам стоило бы связываться.
Девушка рассмеялась.
— А вы, стало быть, тот?
Эдвард усмехнулся.
— Я не по звёздам о судьбе гадаю… * — туманно произнёс он.
Роуз заинтересованно улыбнулась.
— Шекспир… значит, увлекаетесь стихами? А сами не пишете?
Хайд уклончиво ответил:
— Мне не дано говорить на языке любви…
Беседа с ним увлекала Роуз всё больше. Она не замечала, сколь стремительно течёт время, пока часы не пробили полночь. Ей, где-то в отдалённом уголке сознания, подумалось, что отец, должно быть, очень переживает, ищет её, но… Ей так не хотелось уходить.
Хайд подошёл к ней, взяв за руку.
— Нам пора, мисс Роуз. Увы…
Она с мольбой в глазах посмотрела на него.
— Прошу, давайте останемся. Ещё немного…
— Роуз…
Он стоял так опасно, непозволительно близко, глядя на неё сверху вниз, а она, не смея тронуться с места, будто чего-то ждала.
«Ну и чёрт с ним, будь что будет…» — подумала мисс Джекилл, и, поднявшись на цыпочках, оставила краткий и невесомый поцелуй на его губах.
Он будто даже не был удивлён, и, улыбнувшись каким-то своим мыслям, прежде чем Роуз успела что-либо сказать, наклонился к её губам и поцеловал в ответ. Смело, откровенно, совсем не так, как она целовала его. Ей показалось, что прошло много времени, прежде чем их поцелуй оборвался, и, когда она открыла глаза, Хайд хрипло выдохнул:
— Надо возвращаться, Роуз.
Пока кэб вёз их к дому, они оба не проронили ни слова. Мисс Джекилл, словно очнувшись от сна, стыдилась того, что произошло этим вечером. «Господи, о чём я только думала? Как легкомысленно, как неправильно… Что же теперь будет…». В темноте она не видела лица Хайда, но буквально ощущала это неловкое напряжение между ними.
Кэб наконец подъехал к дому, и Хайд, всё так же не говоря ни слова, вышел на улицу и, поддерживая Роуз за руку, помог спуститься и ей.
Молча проводив её до самой двери, он наконец нарушил тишину, держась при этом несколько отстранённо.
— Я вынужден вас покинуть. У меня есть некоторые дела.
Девушка с лёгкой обидой спросила:
— Вы не идёте? Ведь уже совсем поздно…
Он покачал головой и снова сказал:
— Мне и правда нужно идти. Доброй ночи, Роуз.
— Что ж… доброй ночи.
Хайд снова исчез в темноте, оставив её одну перед дверью. Сердце набатом стучало в груди, отдаваясь в висках неровным гулом. Предчувствуя нелёгкий разговор с отцом, она тихо постучала в дверь.
Примечания:
* В первом и втором случае употребляются цитаты из стихотворений Шекспира (сонеты 54 и 14 соответственно)