ID работы: 8241955

Языкознание для фикрайтеров

Статья
G
Завершён
193
автор
Размер:
12 страниц, 6 частей
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
193 Нравится 45 Отзывы 79 В сборник Скачать

Лайфхаки для описания акцента персонажа

Настройки текста
Обнаружила царапающий взгляд момент в книгах. Попытки передать иностранный акцент при разговоре по-русски. На "здравьствуйтье" в качестве португальского акцента я поломалась и кинулась писать нижеследующее. В общем, перед вами мини-простыня. Иностранный акцент, русский акцент, другие заморочки при разговоре на чужом языке. Ткскзть, маленькая шпаргалка для фикрайтера. Итак, начнём с того, что такое вообще акцент и откуда он берётся. Если вкратце, у каждого языка есть своя мелодия. Интонации+произношение. С самого раннего детства речевой аппарат приучается произносить звуки определённым образом. Например, звук [r] можно произнести рррррррычаще, как в русском, грассированно, как во французском, держа кончик языка ближе к нёбу, как в английском и т. д. Соответственно, мы привыкаем произносить всё так, как произносим в родном языке, и несём это в иностранные. В русском языке также большую роль играет интонация. Почему? Потому что синтаксис достаточно свободный. Сравните, например: — я хочу ЭТУ книгу (а не какую-то другую) — Я хочу эту книгу (а не мой сосед) — я хочу эту КНИГУ (а не тетрадку) — я ХОЧУ эту книгу (ну купикупикупиииии) Или же: — я хочу эту книгу — эту книгу хочу я — я эту книгу хочу. Блин, думает иностранец. Количество комбинаций взрывает мозг. И все они в разговорной речи легитимны. В общем, тяжело :) И так в каждом языке. Своя специфика, которая для своих — как вода для рыбы, а иностранцы рыдают и не понимают, как так можно вообще. Поэтому на вопрос: «Какой язык легче всего?» невозможно ответить правильно. Все сложные :) Несколько примеров. Не буду тут останавливаться на английском акценте, он как раз во всех фильмах/передачах чаще всего обыгрывается. — В арабском нет звука «п». Поэтому товарищ будет одинаково произносить, например, «папка» и «бабка». — Похожая проблема со звуком «б» и у испанцев, только он у них поглотил «в». — Французам тяжело произносить звук «х». Также французы чётко произносят последний согласный звук слова. Ждите [клеб] вместо [хлеп] при попытке произнести «хлеб». Легче всего приспосабливаться к произношению внезапно итальянцам. Это работает и в другую сторону. Одна дама из Модены, преподаватель итальянского на курсах для иностранцев, делилась впечатлениями, что чище всего произношение у русскоязычных студентов. Воу, у итальянцев есть звук [щ], они супербизоны, практически единственные в Европе, кто не стреляется от слова «борщ» :))) Небольшой лайфхак. Включайте на ютубе видео на нужном вам языке. Лучше, чтобы это был какой-нибудь видеоблоггер, носитель языка, который треплется на научно-популярную тему. Слушаете и вылавливаете в его абракадабре речи сочетания звуков, похожие на русские слова. Вот именно так в устах носителя данного языка и будут звучать эти слова. Небольшой пример. Стоим с гостьями на ж/д вокзале, в динамике говорят примерно следующее: — Зэирут, ракавот мэирот оврот леяд а-тахана, на леитрахэк ми-сфат а-рэциф. (осторожно, скоростные поезда проходят рядом со станцией, не приближайтесь к краю платформы) Не знающие иврита дамы вычленяют из речи звукосочетание «хана», дожидаются, пока я переведу, и говорят: — Ну да, если скоростной поезд тут пролетит, то и правда хана. Предположим, ваш персонаж-иностранец долго тренировал перед зеркалом свой речевой аппарат, обладает музыкальным слухом, в общем, невозможно навскидку уловить его акцент. На чём он может спалиться? — Падежи. Иностранцы часто впадают в депрессию от падежей, особенно когда дело касается винительного падежа (осторожно, на этом ломаются и некоторые русскоязычные :)) Дело в том, что тут ещё и разное склонение для одушевлённых/неодушевлённых, и мы знаем, что принадлежность существительного к этой категории порой парадоксальна. Почему «мертвец» — одушевленный, а «труп» — неодушевленный? Так сложилось исторически, стопицот лет назад логика была, а сейчас нет этой логики на поверхности. — Род глагола. Начать с того, что грамматическая категория рода есть не во всех языках. He wrote/she wrote. Il parlait/elle parlait. Лааааадно, говорят иностранцы, ну вроде как понятно же, если речь идёт о девочке, то женский род, а если о мальчике, то мужской... Стоп, что такое средний род, аыыы? И что делать с неодушевлёнными? Хммм... заканчивается на «а», значит, женский? «Папа написала»?... Чёрт, а «колибри»? «Полетел» или «полетела»? просто пните птичку. Работает и в обратную сторону. Аыыыы, думают русскоязычные. Почему в немецком «девочка» среднего рода? Почему во французском «проблема» мужского рода? Караул, что творится? В общем, если вам надо, чтобы ваш персонаж спалился, уронить его в грязь в выборе рода слова — лучший вариант. — Чтение русского рукописного текста. Проверено лично, иностранцы плачут и зовут маму в попытке прочитать простое слово «шишка», написанное арабской вязью от руки. Ну, я тут не беру всякие крайние случаи, когда персонажу приходится разбирать почерк врача. Тоже проверено лично — сам врач не всегда способен спустя некоторое время разобрать, что он там написал такое :)))
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.