ID работы: 8241955

Языкознание для фикрайтеров

Статья
G
Завершён
193
автор
Размер:
12 страниц, 6 частей
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
193 Нравится 45 Отзывы 79 В сборник Скачать

Лайфхаки для описания языковых проблем попаданцев

Настройки текста
Должна сказать, что я сторонница принципа: если можно не заморачиваться, и качество текста при этом не страдает, то заморачиваться не надо. Поэтому лично я придерживаюсь мнения: если МАГЕЯ перенесла персонажа в прошлое, то лучше подвести обоснуй под магическое понимание языка, на котором там говорят. Но если хочется передать весь хардкор ситуации — главгер попал хз куда, а там ему сходу древнегреческим по лбу, то и для таких случаев имеются лайфхаки. Хороший пример такой ситуации навскидку — Теа Бекман, «Крестоносец в джинсах». Итак, теория и чуть-чуть практики. Любой язык стремится к упрощению, в том числе, в области произношения. Другое дело, что в историческом плане для каждого языка упрощение выглядит по-разному. Есть некоторые общие законы, позволяющие предсказать, во что превратится какое-нибудь сочетание звуков лет этак через пятьсот. Либо наоборот, на основании этих законов реконструировать, как читалось то или иное слово полторы тысячи лет назад. Две хорошие новости: — Фикрайтер не обязательно должен иметь в анамнезе диссертацию по истории языкознания, поэтому обычно никто не ждёт от текста разжёванной матчасти: какими законами воспользовался попаданец, чтобы сориентироваться. — В принципе, достаточно знать один закон, чтобы эту матчасть привести, и читатель будет восхищен уровнем обоснуя. Орфография — один из самых консервативных элементов языка. Чуть подробнее о том, почему это для нас важно. Как вообще учёные определяют, как звучал язык сотни лет назад? Диктофонов не было, засада. Во-первых, фонетические законы, о которых я упоминала: всякие древневерхнемецкие передвижения согласных и тому подобная узкоспециальная специфика. А во-вторых, орфография. Когда языки приобретали письменность, то люди писали так, как говорили. Я сейчас о европейских языках, разумеется, с иероглифической письменностью всё сложнее, и лайфхаки там будут другие :) ориенталист напишет о них лучше. Так вот. Люди записывали слова так, как они звучали. То есть, первая строка «Песни о Роланде», Charles li Reis nostre emperere magnes, так и читалась на старофранцузском: [Чарлес ли реис нострǝ имперерǝ магнес]. Произношение мееееедленно менялось, а орфография не поспевала за этими изменениями, менялась намного медленнее. Лингвисты отслеживают эти изменения в произношении с помощью двух способов. 1) Ошибки. То есть, например, через пятьсот лет археологи откопают тетрадку первоклассника и прочитают там «карова». Это позволит лингвистам будущего понять, что безударная гласная «о» в речи звучала как «а». Примерно та же история с письменными памятниками прошлого, в прошлом люди тоже допускали орфографические ошибки, и эти ошибки сейчас помогают лингвистам. 2) Рифмованные стихи. Когда они появились, то сразу стали большим подспорьем для будущих поколений лингвистов. Например, те же самые лингвисты двадцать пятого столетия, прочитав стихи с рифмой «век» — «бег», смогут понять, что в данную эпоху в речи последняя согласная слова оглушалась. Отсюда лайфхак номер один. Если ваш попаданец знает современную версию языка той страны, в прошлое которой угодил, то пусть займется соотнесением звучания и написания. Это поможет. Скорее всего, его манера говорить будет слегка непривычна для аборигенов, но его хотя бы поймут. Лайфхак номер два — это, конечно, латинский. В средневековой Европе мало кто утруждал себя изучением множества иностранных языков. Сходились в случае затруднений на латинском (речь об образованных слоях населения, разумеется). Ваш персонаж не обязательно лингвист или врач, чтобы лихо так заговорить, это да. Но в повседневной речи мы используем уйму слов с латинскими корнями. Пусть сядет, для себя обдумает это дело, вычленит для себя латинские корни и уже на этой базе пытается коммуницировать. И пусть не комплексует :) знать ПОЛНОСТЬЮ какой-то язык невозможно. Носители языка не знают свой язык ПОЛНОСТЬЮ. Всегда есть слова, которые не попадают даже в пассивный словарь, потому что нельзя объять необъятное. Главная функция языка — коммуникативная. Если вас поняли — поздравляю, коммуникация состоялась. С точки зрения коммуникации равны варианты «Sir, would you be so kind, please, to bring us two shots of vodka and also two pork steaks?» и «Please, I, she — vodka and pig meat» — если вам принесли то, что вы заказали. Да, на протяжении веков менялась и грамматика, отмирали некоторые категории, но ваш попаданец ведь умный, правда? Если есть хоть какая-то почва под ногами, он уже сориентируется. Удачи ему :)
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.