Семь раз я назвал тебя братом (7 Loves/7 Lives (i called you brother seven times))

Перевод
R
Завершён
108
переводчик
..Лис.. бета
Автор оригинала:
Оригинал:
Пэйринг и персонажи:
Размер:
22 страницы, 6 284 слова, 7 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Разрешено в виде ссылки
108 Нравится 3 Отзывы 37 В сборник

VII. здесь запись обрывается

Настройки
Вокруг холодно темно и мертво и небо что виднеется сквозь маленькое окно того же серого цвета что и стены он слышит шум океана но не чувствует его и солнце встаёт и заходит но он не видит этого зато луну видит всегда. Что-то приходит и что-то уходит беспрепятственно вползает в окно проскальзывает под дверь и плывёт и парит и выжидает и его разум кричит а воспоминания водой просачиваются сквозь пальцы стекая по рукам и ногам чтобы собраться бесполезной лужей на полу у ступней которые видит будто впервые. Крысы торопливо бегут по грязи у них жёсткая шерсть тонкие хвосты они стучат и скрежещут зубами и вокруг так темно что он никогда не видит их но слышит и знает что они там и ненавидит их хотя не понимает почему. Он дёргает себя за волосы чтобы вспомнить Джеймса кусает губы чтобы вспомнить Гарри царапает себя чтобы вспомнить Ремуса а когда ощупывает пальцами собственное лицо ему кажется у него по-прежнему есть брат но тени выползают из углов и он видит снег в тёмном переулке и окровавленную змею и мёртвое тело. Что-то закрадывается в его мысли вползает через глаза и рот и ноздри и пытается найти то чего у него нет требует истины потому что хочет знать хочет сожрать хочет выпить хочет пережить её и кричит что оно не может жить потому что они мертвы и он обещает что не будет больше никакой истины и оно хочет чтобы вместо этого он открыл свои тайны но ему нечего рассказать. Он думает когда-то каменные стены давали ему возможность чувствовать себя в безопасности тепле и уюте но сейчас они пугают его он мёрзнет и дрожит думая о красном цвете но он уже так долго не видел красного цвета и забыл как выглядит золотой и всё вокруг серое и белое за исключением чёрного. Он блэк[1] думает он и брат которого у него толком никогда не было тоже блэк пока его не занесло снегом в переулке а змея означает что брат умер но тогда же получается брат был блэк но что такое блэк он не знает и от этой мысли ему холоднее чем от каменных стен. Луна аккуратной дугой пересекает небо, и океан изо всех сил старается смыть камень. Что-то шепчется за дверью, и Бродяга скулит. «Я знаю, что умру задолго до того, как ты это прочитаешь, но хочу, чтобы ты знал: именно я раскрыл твою тайну». – конец – ________________________________________________ [1] В оригинале игра слов: блэк (англ. black) – чёрный
108 Нравится 3 Отзывы 37 В сборник
Отзывы (3)