ID работы: 8274889

Квинтэссенция

Гет
R
В процессе
66
автор
Prelati бета
Размер:
планируется Макси, написано 159 страниц, 10 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Запрещено в любом виде
Поделиться:
Награды от читателей:
66 Нравится 25 Отзывы 43 В сборник Скачать

Глава первая. Письмо из сказки

Настройки текста

"Funny, the damage a silly little book can do, especially in the hands of a silly little girl" "Забавно, какой ущерб может принести маленькая безобидная книжка, особенно в руках маленькой безобидной девчонки"

Том Марволо Реддл

0

      4 июня 2003 года.       Женщина вышла за ограду дома, осматривая близлежащую территорию. И хотя было заметно, что она кого-то ищет, она не выглядела обеспокоенной. Лицо, исчерченное морщинками, и проседь в кудрявых волосах выдавали почтенный возраст незнакомки. Но он был умело замаскирован: легкий макияж, аккуратная прическа и длинное бархатное платье — все это очень шло ведьме.       Она прошлась вдоль дороги и наткнулась взглядом на сгорбленную фигуру пожилой женщины в ярко-розовом шелковом халате, обшитым павлиньими перьями. Столь безвкусное на ее взгляд, одеяние позабавило ведьму, но она сдержалась, чтобы не прыснуть со смеха, и окликнула женщину:       — Мюриэль, дорогая, ты не видела Каспера?       Женщина чертыхнулась и посмотрела на говорившую ведьму. Чуть нахмурилась и стала недовольно бурчать себе под нос, но разобрать слова с этого расстояния ведьма не могла, да и не хотела.       — Катарина, опять этот несносный кот? Говорила я тебе, они бесполезны!       Катарина заставила себя улыбнуться и вновь обратилась к Мюриэль.       — Дорогая, так ты видела его или нет?       — Этот пройдоха пролез ко мне во двор, а потом улизнул обратно к вам.       Поблагодарив соседку, Катарина поспешила вернуться к дому. По пути она не переставала его окликать, но это не имело никакого эффекта.       Сзади дома, где в хаотичном порядке располагались клумбы с множеством красивых цветов, она увидела маленькую девочку в лиловом платьице. Она стояла к ведьме вполоборота и отряхивала подол от земли, что усыпала не только ее платье, но и маленькие острые коленки, и белые туфельки.       Катарина подошла ближе к девочке.       — Малышка, почему ты не в доме?       Она оглядела девочку с ног до головы и заметила бурые пятна, которые испачкали маленькие пухлые ручки. Девочка повернулась к Катарине лицом, и на правой щечке заблестели алые капли.       — Каспер шипел на меня. Он мне не нравится. Он плохой.       Она взирала на женщину снизу вверх, а в больших глазках не было ни капли сочувствия, только решимость, что заполняла темную радужку до краев.       Катарина перевела взгляд влево, где на земле, пропитанной кровью, лежало маленькое тельце. Желтые глаза были широко распахнуты, белая шерстка окрасилась в алый. Маленькая головка животного была повернута под неестественным углом, а на правой ее части, у виска, была обширная вмятина.       Каспер лежал у стены дома. На небесно-голубой штукатурке, подобно кляксе, выделялось бурое пятно, от которого стекали вниз темные капли. Эти капли украшали и лепестки белых пионов, чей приятный сладковатый аромат смешивался с терпкими нотами металла, создавая дурманящий, отравляющий изнутри запах.       Все происходящее напоминало жестокую картинку, нарисованную неумелой рукой ребенка, от которой по позвоночнику пробегала стая мурашек, заставляя не смотреть на маленькую девочку. Казалось, моргнешь — и увидишь на ее месте чудовище, каким детей пугают перед сном. Но Катарина никогда не относила себя к тем, кто мог бояться подкроватных монстров. Поэтому она спокойно перевела взгляд на девочку и присела, чтобы оказаться с ней на одном уровне.       — Эйлин, ты же понимаешь, что так поступать нельзя?       — Почему?       — Ты убила его. Убивать без веской причины нельзя.       — Но он мне не нравился! — Малышка чуть насупилась.       — Это не тот повод, который дает тебе право так поступать.       Эйлин опустила голову.       — Меня теперь накажут?       — Нет. Но, если подобное повторится, тебя накажут. Ты же не хочешь этого?       Девочка помотала головой, все так же не поднимая глаз от белых туфелек.       — Пообещай, что подобное больше не повторится, и дай слово, что никому не расскажешь об этом.       Эйлин широко улыбнулась женщине, но улыбка казалась карикатурной на фоне капель, что окропили правую щечку малышки.

1

      «Пора возвращаться к жизни. Именно с этой мыслью Джонни очнулся, отрезав все пути назад».       Внезапно с кухни раздался громкий женский крик:       — Эйлин!       «Это случилось 17 мая 1975 года. Мистер Старрет…»       — Эйлин, ты оглохла?!       Девочка обреченно вздохнула и захлопнула книгу. Изначально она решила притвориться, будто не слышит настойчивого материнского крика, но Дебра Янг была не из числа наивных матерей, которых можно убедить в собственной глухоте.       Бросив последний тоскливый взгляд на книгу, Эйлин поплелась на кухню.       — Да, мам?       Женщина стояла у плиты и готовила овощное рагу, судя по запаху, что распространился по кухне, когда девочка окликнула ее.       — Сколько раз я должна повторять, чтобы ты сразу мыла после себя посуду? А ты прибралась на веранде? Я еще попросила вытереть пыль в гостиной. Не забудь напомнить Ричарду, чтобы он вынес мусор, как вернется с работы.       «Слишком много слов, — прозвучало в голове у Эйлин, — хватит, прекрати…»       И не успела девочка закончить мысленную просьбу, как Дебра продолжила:       — Ах да, совсем забыла, закончилась томатная паста, ты не могла бы сходить в магазин?       Девочка снова вздохнула.       — Сначала в магазин, потом уборка, — Эйлин развернулась на пятках, намереваясь отправиться выполнять первый пункт задания, но очередной оклик матери заставил ее остановиться.       — Эйли, не забудь упаковать свои вещи. В следующую пятницу у тебя самолет.       — До него целая неделя. Я успею, не переживай.       Дебра недовольно хмыкнула и развернулась к дочери.       — Ты всегда так говоришь, а потом обязательно что-нибудь забываешь.       Эйлин примирительно улыбнулась на недовольный комментарий матери и заверила ее, что все будет в порядке.

2

      «Товары Джо» находились всего в квартале от дома семьи Янг, поэтому Эйлин, которая не горела желанием возвращаться домой, плелась с черепашьей скоростью. Нет, она очень любила дом. Но терпеть не могла уборку, которая значилась под вторым пунктом в заданиях от матери.       Дебра, Эйлин и ее старший брат Ричард — все они жили в небольшом двухэтажном доме в маленьком городе Джером [1], в штате Аризона, куда переехали из Англии сразу после развода Дебры с ее экс-мужем около пяти лет назад, когда малышке Эйлин едва исполнилось шесть, а ее брату — шестнадцать. Порой Эйлин серьезно задумывалась, а значится ли этот город на карте Америки? Потому что ей слишком часто приходилось слышать от незнакомцев: «Джером? А это вообще где?» Но она не обижалась. Будь она на их месте, наверняка реагировала бы так же.       Джером был одним из тех неприметных городишек, коих в Америке было сотни. Численность его населения едва ли дотянет до двадцати тысяч.       Унылый и тесный.       Такое определение города возникало в голове у Эйлин всякий раз, когда она выглядывала из окна своей спальни. Обшарпанные стены домов, чуть покосившийся фонарный столб — более грустную картину сложно себе представить.       Девочка повернула направо и увидела знакомую неоновую вывеску: «Товары Джо».       «И зачем дяде Джо неоновая вывеска?» — Эйлин всегда удивлялась такому выбору хозяина. Кричащая розовая надпись, которую можно было увидеть и за десять кварталов. — «Не удивлюсь, если это была идея тети Сьюзен».       Джонатан и Сьюзен Кларк были пожилой парой, их знал каждый в городе. Джо был владельцем магазина, а Сьюзен работала в пекарне неподалеку. Джонатан был славным: всегда всем помогал и часто давал товары в долг, если не было возможности расплатиться сразу. В свои шестьдесят два он отлично выглядел и терпеть не мог, когда его называли полным именем или мистером Кларком. Потому все привыкли обращаться к нему «Джо». А вот его жена искренним радушием не отличалась. Все, что интересовало миссис Кларк, — это сплетни. Более говорливого человека Эйлин еще никогда не встречала, а ее улыбка была настолько сладкая и фальшивая, что сводило зубы. У окружающих.       У Джо и Сью был сын, который оканчивал школу вместе с Ричардом. Эйлин мало о нем знала, да и никогда не интересовалась. Единственное, что ей было известно, — это то, что он уехал в Нью-Джерси на заработки два года назад.       Не успела она пройти и пары шагов, как кто-то догнал ее и дернул за рукав. Повернув голову, она увидела знакомую широкую улыбку.       — Ричард, не дергай так больше, меня это раздражает.       Он лишь хмыкнул и последовал за сестрой в магазин.       — Кстати, сейчас только пять, а ты уже с работы?       — Отпустили раньше. Сегодня утром был завал в офисе, думал, чокнусь, — Ричард вздохнул, вспоминая, что ему пришлось пережить утром, и толкнул дверь магазина.       Звоночек на двери прозвенел, оповещая хозяина о посетителях. Сегодня работал сам Джо, который что-то раскладывал в холодильнике с полуфабрикатами.       Кроме него в магазине работает молодой парнишка по имени Хьюго. Стеснительный, вечно краснеющий, но очень усердный, за это мистер Кларк и взял его помощником.       Как только хозяин увидел Эйлин с братом, тут же приветливо помахал рукой и вновь углубился в расфасовку товара.       — Ну и чего ты ноешь, тебя ведь раньше отпустили? — обратилась Эйлин к Ричарду.       — Нам шеф поставил условие: если разгребем всю эту бумажную волокиту до обеда — можем уйти с работы раньше.       Эйлин остановилась у полок с приправами и стала выискивать томатную пасту.       — И так как сегодня только понедельник, я хочу утешить себя мороженым.       — Ты только поэтому поплелся за мной в магазин?       Ричард улыбнулся.       — Ну не помочь же тебе донести сумки, в самом деле. Сама справишься.       Девочка недовольно поджала губы и посмотрела на брата в немом вопросе. Он лишь поднял руки в примирительном жесте.       — Мне все равно, Ричард, но за мороженое платишь ты.       — Должен тебя огорчить, но я забыл кошелек дома. И, раз ты так удачно подвернулась мне по дороге, я решил, что ты можешь мне помочь.       — Засранец, — криво улыбнулась Эйлин и направилась в отдел с мороженым.       — Эй, не мала ли ты для таких выражений, юная мисс, тебе еще одиннадцати нет.       Эйлин резко остановилась и развернулась, тряхнув копной темных кудряшек, недовольно уставившись на своего брата.       — Мне исполнилось одиннадцать в прошлом месяце. Ты точно мой брат?       Ричард лишь виновато улыбнулся.       — Я пошутил, конечно я помню о твоем дне рождения.       — И когда он? — девочка вопросительно подняла темную бровь.       — 2 мая! — торжественно заключил Ричард, явно гордый собой.       Эйлин лишь хмыкнула и стала рыться в холодильнике с мороженым.       Тем временем прозвенел колокольчик на двери магазина, оповещая о новом посетителе. Им оказалась Лиззи — сотрудница в отделе кадров, где работал и старший брат Эйлин. Насколько знала девочка, Лиззи нравилась Ричарду. Миловидная девушка с яркими зелеными глазами и ямочками на щеках, не могла не привлекать внимания мужчин. И судя по широкой улыбке, которая появилась на лице девушки, когда она заметила Ричарда, симпатия была взаимной. Парень, заметив знакомую, быстро оживился и подскочил к ней, забывая о сестре.       — Ричард, а ты помочь не хочешь?       Тот лишь отмахнулся, даже не поворачивая лица к сестре, и прокричал:       — Мне фисташковое!       «Мальчишки такие глупые», — обреченно заключила малышка Эйлин.

3

      (17:09) Ээээээл       (17.09) Прием ты тут?       Эйлин уже была на 201 странице книги, когда ее старенький сенсорный телефон предательски зазвенел, оповещая о новой СМС.       (17:10) Ты отвлекаешь, Колин.       (17:10) Ты такая вредина.       (17:11) Серьезно.       (17:11) Отвлекаешь.       (17:11) Когда ты приедешь малявка       (17:12) ???       (17:12) Завтра ночью.       Девочка заметила, что ее друг, как и раньше, не старается писать грамотно.       (17:14) Отлииииично       (17:14) Потому что у меня новости       (17:14) Угадай       (17:15) Не хочу. Давай говори.       (17:15) Представляешь. Мне вчера пришло письмо из хогвартса.       (17:16) Его принесла самая настоящая сова. Я таааак рад. Я уже подумал что не быть мне волшебником       (17:16) А ты свое получила??       (17:16) Не-а. Я в это не верю, Колин.       (17:17) Но как?!! Твоя бабушка тоже тебе рассказывала много об этом.       (17:17) Разве у тебя не было этого.       (17:17) Как его.       (17:18) Выброса магии! В детстве. Моя мама рассказывала что я в 4 года поджег шторы       (17:18) Не знаю.       (17:18) И вообще. Мне вещи собирать нужно.       (17:19) Пока.       (17:19) ЭЭЭЭЙ Янг. Ты че обиделась???       Эйлин раздраженно отшвырнула телефон на кровать и, насупившись, села на кресло.       Ей было обидно. Так сильно, как бывает только ребенку ее возраста. Девочка редко позволяла одолевать себя этому чувству, но сейчас зависть своими черными щупальцами пробиралась до самых костей, заставляя злые слезы собираться в уголках глаз.       Конечно она верила. Со всей своей детской наивностью, внимала каждому слову своей бабушки.       Малышка Эйлин очень любила свою бабушку Катарину. Пожалуй, больше, чем кого-либо другого из своей семьи. До того, как Дебра со своими детьми переехали в США, бабушка Катарина часто гостила у них и часами рассказывала своей внучке о волшебном мире, существах, что обитают в волшебных лесах, и необычной школе, в которой Катарина училась. Она часто показывала фокусы с помощью деревянной палочки, и Эйлин искренне не понимала, как с помощью этого прутика можно сотворить сверкающих бабочек из воздуха или заставить спицы самостоятельно вязать. Катарина лишь лукаво улыбалась и говорила, что скоро она поймет.       И малышка Эйлин верила.       Бабушка Катарина любила носить длинные платья и неизменно, выходя на улицу, одевала шляпку-клош. От нее всегда пахло полынью и чем-то еще, что девочка никак не могла разобрать. Бабушка говорила, что это от зелий, что она варила. И вскоре девочка тоже научится этому.       И малышка Эйлин верила.       Когда они переехали, Катарина настояла, чтобы ее внучка каждое лето ее навещала и, как ей стукнет одиннадцать, перевелась в специальную школу, которую когда-то посещала и бабушка. Дебра была категорически против того, чтобы отправлять свою дочь в неизвестную ей школу. Она прекрасно знала о бабушкиных магических способностях, но была уверена, что ее дочь, как и старший сын, и она сама, не унаследуют этого от бабушки. Но Катарина была уверена в магических способностях внучки, и обещала Эйлин, что она обязательно увидит волшебный мир, как только той стукнет одиннадцать.       И малышка Эйлин верила.       Она ждала письма в день своего одиннадцатилетия. Но письма не было. Письмо не пришло и на следующий день. И через неделю. Так прошел месяц.       И малышка Эйлин перестала верить.       И когда Колин, с которым она дружила с пеленок, чья мама была дружна с ее бабушкой, написал, что уже получил письмо, хотя положенные одиннадцать лет ему стукнет только в конце этого месяца, Эйлин накрыла обида.       Она снова злобно посмотрела на телефон, что лежал на кровати, а после перевела взгляд на собранный чемодан. Желание ехать в Англию резко отпало.       Вдруг дверь в спальню отворилась, и в дверном проеме показалась мисс Янг.       — Эйлин, детка, звонит бабушка. Спустись к телефону.       Запихнув свою горечь поглубже, девочка встала с кровати и лениво поплелась за матерью, которая, казалось, не заметила плохого настроения дочери. Или не хотела замечать, что было вероятней.       Дебра, будучи хорошей матерью, все же никогда не хотела замечать чувств окружающих, даже если это ее собственные дети. Зачастую она видела только свои переживания, но Ричард и Эйлин давно перестали замечать это. Она была их мамой, и они любили ее.       Когда они подошли к стационарному телефону, что стоял в коридоре на первом этаже, Ричард уже прощался с бабушкой и махал девочке рукой, чтобы та подошла.       — Я тебя тоже люблю, бабуля. И обязательно навещу на рождественских каникулах. Но только, если ты купишь те острые обжигающие конфетки!       После он передал трубку сестре и ушел на кухню вслед за мамой.       Девочка набрала в легкие побольше воздуха, чтобы не выдать свое скверное настроение.       — Привет, пра-пра.       Миссис Рюйш [2] разрешала внучке так называть себя, так как считала, что ее «почтенный возраст» больше подходит, чтобы приходиться внукам прабабушкой. Хотя, нужно признать, что выглядела Катарина молодо для своих восьмидесяти трех лет. Свою роль играл и тот факт, что Миссис Рюйш являлась тетей матери Эйлин, но всегда относилась к Дебре, как к собственной дочери и любила ее детей, как родных.       — Твой брат до сих пор любит «Перечных чертиков». Удивительно, как они не прожигают ему язык.       Малышка улыбнулась на реплику бабушки.       — Ты ведь говорила, что, хоть он и не волшебник, кровь магов в нем есть.       На другом конце провода послышался низкий женский смех.       — Кстати об этом. Ты уже получила письмо?       — Нет, — Эйлин горько вздохнула.       — Не переживай, сейчас только начало июня.       — Но Колин уже получил письмо!       Еще чуть-чуть, и девочка разрыдалась бы.       — Я уверена, что скоро ты его получишь. И ты сама будешь потом смеяться над своими переживаниями.       Эйлин еще раз вздохнула, попрощалась с пра-пра и повесила трубку.       От ужина она отказалась, сославшись на то, что у нее болит живот, чем вызвала недовольный вздох матери, и поднялась в спальню.       Там ее ждала недочитанная книга Стивена Кинга, которую ей подарил брат в прошлом месяце. И телефон с тремя пропущенными звонками от Колина. Разговаривать с другом совсем не хотелось, как и читать. И хотя она любила этого автора, многое из его книг ей было пока тяжело понять, как, например, политические вопросы, что он поднимал. Но она пообещала себе, что обязательно разберется, когда станет старше.       Быстро переодевшись в любимую розовую пижаму, девочка залезла под одеяло и уснула.

4

      Стук.       Эйлин перевернулась на правый бок.       Стук-стук.       Девочка с трудом разлепила глаза, пытаясь проснуться и определить источник звука.       Она посмотрела в сторону будильника.       6:23.       Будильник должен зазвенеть ровно через 37 минут.       Снова этот стук, будто кто-то бьет камушками по стеклу. Так делал Колин: бросал камушки ей в окно, когда пытался позвать Эйлин гулять. Но сейчас они не в Англии, и Колина здесь нет.       Настойчивый стук повторился.       Эйлин подняла голову с кровати и повернулась в сторону окна. Там, на подоконнике, примостилась коричневая сипуха с конвертом в лапке и недовольно взирала на хозяйку комнаты, продолжая барабанить своим клювом по стеклу.       Девочка моргнула.       Не может быть.       Этого просто не может быть.       Она резко вскочила с кровати, не отрывая глаз от совы за окном, будто боясь, что та улетит или окажется просто плодом ее воображения, подбежала к окну и распахнула створку, впуская внутрь долгожданного гостя. Сова с громким уханьем влетела в комнату, сделала крюк под потолком и приземлилась на тумбочку, что стояла у кровати. Опасаясь спугнуть птицу, Эйлин аккуратно протянула руку к конверту, что та держала в когтях. Как только он оказался у ребенка в руках, сова ухнула и вылетела в открытое окно.       Девочка, потрясенно стоя посреди комнаты с письмом в руках, после минутного замешательства, разломала красную печать с гербом Хогвартса, который она запомнила по картинке в книге, что ей показывала бабушка, и принялась жадно вчитываться в строчки.

ШКОЛА ЧАРОДЕЙСТВА И ВОЛШЕБСТВА «ХОГВАРТС» Директор: Минерва МакГонагалл (Кавалер ордена Мерлина I степени, Великая волшебница, Верховная чародейка) Дорогая мисс Янг! Мы рады проинформировать Вас, что Вам предоставлено место в Школе чародейства и волшебства «Хогвартс». Пожалуйста, ознакомьтесь с приложенным к данному письму списком необходимых книг и предметов. Занятия начинаются 1 сентября. Ждём вашу сову не позднее 31 июля.

Искренне Ваш, Филиус Флитвик, заместитель директора! [3]

      Этого просто не может быть.       Эйлин радостно подскочила на месте и побежала на кухню, где, она была уверена, найдет мать.       Дебра стояла у плиты и готовила завтрак, который, судя по запаху, состоял из омлета и тостов. Девочка пронеслась мимо матери и стала кружить вокруг стола, размахивая письмом над головой.       — Эйлин! Ты почему в пижаме? И остановись, в конце концов, пока ничего не разбила.       Девочка будто и не замечала грозного лица своей матери, продолжая бегать у стола.       — Мама! Мне пришло письмо! То самое, из Хогвартса.       И будущая ученица Хогвартса торжественно вручила письмо матери. Та медленно стала водить взглядом по строчкам и, дочитав, обреченно вздохнула.       — Я все же надеялась, что ты будешь посещать обычную школу, как твой брат.       — Мама, но это же так здорово!       В этот момент на кухню зашел заспанный Ричард в пижаме, и, громко зевнув, уставился на младшую сестру.       — Ты время видела, мелкая? Какого черта?       Сестра лишь весело подскочила к брату и показала пальцем на письмо, что держала в руках мисс Янг.       — Они все-таки прислали мне письмо! Из Хогвартса! Я волшебница!       Ричард, в отличие от мамы, сразу радостно улыбнулся.       — Отлично! Маг в семье — это к удаче, точно тебе говорю. Теперь ты сможешь делать всякие эти интересные штуки, как пра-пра, вроде уборки по дому без посторонней помощи.       И пока Эйлин и ее брат уплетали омлет и радостно обсуждали предстоящее будущее юной волшебницы, Дебра искоса наблюдала за дочерью с грустным видом.       «Ничем хорошим это не кончится, я предупреждала Катарину». _______________ [1] Джером — реально существующий город-призрак в США, штате Аризона. [2] Фамилия "Рюйш" позаимствована у Фредерика Рюйша — нидерландского анатома, жившего в период с 1638 по 1713 годы. Путем изучения его биографии и методом нехитрых вычислений, я "подвела" его древо к Катарине, которую я сделала одной из его потомков. Позже, Вы поймете, к чему все это. [3] Неизвестно, кто занял пост заместителя директора, поэтому я "поставила" на эту должность Филиуса Флитвика, который, на мой взгляд, больше, чем другие преподаватели, соответствует данной должности.
Примечания:
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.