ID работы: 8277702

Лети на свет / Fly to the Light

Джен
Перевод
PG-13
Завершён
32
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
162 страницы, 11 частей
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Разрешено копирование текста с указанием автора/переводчика и ссылки на исходную публикацию
Поделиться:
Награды от читателей:
32 Нравится 13 Отзывы 7 В сборник Скачать

Пролог

Настройки текста
Примечания:
Ветры судьбы нас сорвали / Wind of fate has pried us loose Милости свет режет глаз / Light of mercy hurts my eyes Стоит ли это потерь? / Is it worth the things you lose? Сядь на поезд и в небо смотри / Board the train and watch the sky Я пою сам себе колыбельную ночью… / I sing myself to sleep at night… Я пою сам себе колыбельную… / I sing myself to sleep… Cracker, «Еще одна песня про дождь» / «Another Song About the Rain» Холодный ветер носился по укрытому снегом склону горы, яростно бичуя пустынные ущелья и тропы. Затем, изворачиваясь и петляя, он подул вдоль другой тропы, стремясь схватить одинокого путника прежде, чем тот доберется до расположенной неподалеку надежной таверны. Настигнув добычу, он воздел ветви деревьев, взметнув в ночную тьму хлопья снега. Но путешественник-одиночка оставался равнодушен к попыткам треплющего его плотную куртку и пытающегося сорвать его черную шляпу ветра окутать его своими путами. Более того, он потешался над этими потугами, при этом сквозь окутавший его ветер прорывался сильный акцент. — Это все, на что ты способен, приятель?! — в очередной раз рассмеялся путник, вырываясь из лап высасывающего тепло ветра и живо устремляясь к дверям таверны. Открыв дверь, он скрылся внутри, в безопасности и тепле, предоставив ветру завывать в бессильной злобе. — Ничего так ветерок снаружи, а? — заметил один из постояльцев, наблюдая в окно за несколькими безжалостно швыряемыми туда-сюда листьями. — Порой я готов поклясться, что он — живое существо. — Он так ревет, проиграв схватку, что очень может быть, дружище, — отозвался путник, стягивая куртку и являя миру пожилую и потрепанную жизнью мышь с густыми серыми усами, несколько округлым животом и широким щетинистым подбородком. Сняв широкополую черную шляпу, он стряхнул с нее снег. Шляпа, равно как и надетые на нем безрукавка и свитер, выглядели довольно-таки истрепанными, но надежными, и в этом плане были очень схожи с хозяином. Путник прошествовал к стойке и кивнул стоящей за ней крысе: — Если не затруднит, твой лучший сырный соус, дружище. И не убирай бутылку далеко, если ты понимаешь, о чем я, — добавил он, подмигнув. Бармен ухмыльнулся. — Само собой, — он достал бутылку и наполнил стакан, попутно окидывая путника оценивающим взглядом. — Что делаете в этой части страны, если не секрет? Вы не похожи на местных. Как вас зовут? — Чарли Чеддер я, а где я там приключения! — путник одним махом осушил стакан, поставил его на стойку и жестом попросил повторить. — И ты прав, дружище, я нездешний. Моя родина — Австралия, если ты еще не догадался. — Да, я что-то такое почувствовал, — рассмеялся бармен, повторно наполняя стакан. — Но каждый год я отправляюсь в кругосветку, перескакивая из одного уголка мира в другой. Что интересно, мне требуется примерно год, чтобы объехать мир, так что между путешествиями у меня образуется лишь пара недель. Бармен кивнул. — И что привело вас в Японию? Тем более так высоко в горы? — спросил он, принимаясь за протирку другого стакана. — Почему я здесь? — с наигранным удивлением переспросил Чарли. — Потому что я не там! — он зычно захохотал собственной шутке, но никто его не поддержал. — Ладно, плоско, признаю. Но, по правде говоря, это правда. Я уже бывал в здешних городах, и они набиты битком, даже если в тебе всего пяток дюймов. — А-а, захотелось вздохнуть полной грудью, да? — В общем, да. Кроме того, через пару недель я еду навестить сыночка, а он тоже живет в городе, вот я и решил еще чуть-чуть дикой природой насладиться, пока есть шанс, — Чарли одним глотком опустошил очередной стакан и глубоко вздохнул. — В городе? Он не пошел в папашу? — спросил бармен, повторно наполняя стакан Чарли. — Не любит природу? — А? Не, всё не так. Парнишка, само собой, силен как дикий зверь, но ему стало смекалки понять, как силушку применять. Он часть команды Спасателей, слыхал о таких? — Спасатели? — бармен помотал головой. — Нет, не припоминаю. За столиком неподалеку резко вздернулась пара мышиных ушей. — О, это классная компания сорвиголов, — продолжал Чарли. — Работал с ним пару-тройку раз. Даже помог им раскрыть дело. — Неужели? — с улыбкой заметил бармен. — И ваш сын у них лидер? — Рокки? Ха! — Чарли рассмеялся. — Ни в коем разе. Рокки слишком похож на меня. Мы предпочитаем ломать головами проблемы, а не наоборот. Хозяин вышеупомянутых ушей, худощавый юный самец-мышь, медленно поднялся и несмело зашагал в сторону Чарли Чеддера. — И почему я этому верю? — рассмеялся бармен. — Ага, ими верховодит толковый бурундучок. Чипом кличут. Нормальный малый, в целом, правда, косноватый. А вот его приятель, Дейл, тоже бурундук, тот побуйней и при нужде добавляет перцу. — Бурундуки? Это единственный вид, помимо вашего сына? — Не, у Рокки есть старый дружочек, Вжик. Он комнатная муха. И еще один член у них есть, мышь. И к тому же самка. Реально чудная красотка, по имени… — Гайка, — вмешался парень-мышь. Чарли и бармен разом повернулись в его сторону. — Ага, верно, Гайка, — Чарли осушил стакан, с любопытством рассматривая незнакомца. — Ты слыхал о Спасателях? — спросил бармен. — В некотором роде, — парень-мышь пристально посмотрел на Чарли Чеддера и посветлел лицом. — О, постойте-ка, должно быть, вы отец Рокфора. — Да, и? — спросил Чарли, переглянувшись с барменом. — О, простите меня за такую невоспитанность. Меня зовут Ань Там Сунь, — он почтительно пожал руку Чарли. — Я знаком со Спасателями, но не лично. Я удостаивался чести слышать об их похождениях больше раз, чем могу сосчитать. — О, правда? — Чарли улыбнулся. — Это мой мальчик, чтоб ты знал. Уже приносит себе и своим друзьям славу. Там осклабился, после чего спросил с надеждой в голосе: — Вы говорили, что собираетесь вскоре навестить их? Чеддер кивнул, опорожняя очередной стакан и ожидая, когда он вновь наполнится. — Как думаете, вы могли бы оказать мне услугу? — И какую же? — Если я напишу письмо Гайке, вы сможете его ей доставить? Вопрос застал Чарли Чеддера слегка врасплох. — Письмо Гаечке? — потом он догадался, о чем может идти речь, и осклабился. — О, хочешь установить с прелестной девицей конь-такт-ик, да? — он рассмеялся. — Не вопрос! Я доставлю ей твое любовное послание, но не рассчитывай, приятель, что с бурундуками все пройдет гладко. — Огромное вам спасибо, сэр, — Там бегом вернулся к столику, сел и достал из рюкзака ручку и бумагу. Он быстро принялся писать, и Чарли воспользовался паузой, чтобы поведать бармену еще о нескольких своих приключениях. Прошло почти полчаса, прежде чем Там наконец-то сложил письмо и поместил его в небольшой конверт, который запечатал кусочком воска и бережно передал Чарли Чеддеру. — Еще раз спасибо вам, сэр. Для меня это очень важно. — Без проблем, малыш, — Чарли посмотрел на восковую печать. На ней были изображены два обращенных друг к другу лунных серпа и пять звезд: по одной над и под каждым из серпов и еще одна в центре, между ними. Чарли показалось, что он что-то такое уже где-то видел, но не смог вспомнить где. — Скажи-ка, малыш, а что означает эта печать? — спросил он, поднимая голову, но запнулся, обнаружив, что Тама и след простыл. Посмотрев на его столик, он обнаружил, что рюкзак Тама также отсутствует. По всему выходило, что парень-мышь ушел. Чарли пожал плечами и без лишних раздумий сунул письмо в вещмешок. Снаружи ветер все так же яростно стегал ни в чем не повинные листья.
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.