Когда танцуют северные огни

NC-17
В процессе
19
автор
Фэндом:
Размер:
планируется Макси, написано 354 страницы, 166 227 слов, 77 частей
Описание:
Примечания:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
19 Нравится 72 Отзывы 2 В сборник

Часть 1

Настройки
      Отпуск. Это одно короткое слово заставляет сердце сладостно сжиматься, а душу уставшего от рабочих будней человека буквально танцевать от радости. Роберт Клейтон, один из ведущих трансплантирующих хирургов Вашингтона, буквально заставил руководство подписать приказ на отпуск, в котором Роб не был уже года три по причине загруженности в клинике. И пока он выбирал, куда бы подальше уехать, двое коллег, которые тоже выбили себе месяц заслуженного отдыха, уговорили Клейтона поехать не на юг, куда-нибудь на острова в Карибском море, а в Канаду. Роберт сам не успел понять, как так вышло, что он уже сидит в самолёте, летящим рейсом «Вашингтон-Монреаль», и созерцает из иллюминатора густые леса Квебека вместо пляжей Мальдивских островов.       - Роб, да расслабься ты! – сидящий справа от него коллега шутливо ткнул Клейтона кулаком в плечо. – А то выглядишь так, как будто тебя на каторгу везут.       - Майк, отстань, – фыркнул тот. – Не знаю, как я вообще позволил себе так лохануться, чтобы полететь в Канаду. Здесь же холодно.       - А ты в курсе, что летом температура воздуха в Квебеке достигает тридцати пяти градусов выше нуля? – поинтересовался сидящий в проходе третий мужчина и показал Роберту планшет с изображением температурной графики. – И вообще, тут природа красивая. И воздух чистый в лесах.       - Угу, вот только по лесам я ещё не бродил, – мрачно отозвался Клейтон, снова взглянув в иллюминатор. – Чтобы заблудиться и не выйти на работу.       - А мы не поедем туда, где можно заблудиться, – жизнерадостно сообщил Майкл. – На крайний случай возьмём провожатого. В нашем туре предусмотрена такая услуга.       Роберт только вздохнул в ответ. Под крылом самолёта уже раскинулась долина Святого Лаврентия, которую пересекала одноимённая река, воды которой сверкали под ярким утренним солнцем.       - Роб, ты чего сидишь, как будто тебе по голове настучали? – Майкл сунул в руки друга фотоаппарат. – Снимай, давай. Посмотри, какая красота.       Выдавив из себя ещё один тяжкий вздох, Клейтон взял «Кэнон» и сделал несколько снимков долины.       - Только чтобы ты отстал, – заявил он, возвращая фотоаппарат коллеге.       - И на том спасибо, – фыркнул тот, повернувшись к соседу справа. – Фил, смотри, что снаружи.       Тот, в отличие от Роберта, фотографии оценил и сказал, что, когда они полетят обратно, он займёт место у окна.       Спустя полчаса самолёт приземлился в аэропорту имени Пьера Элиота Трюдо. Забрав немногочисленный багаж, Майкл и Фил с интересом рассматривали внутреннюю обстановку зала ожидания, а Роберт уныло плёлся следом, волоча за собой небольшой чемодан на колёсиках.       - Барнс, Райт, вы, кстати, в курсе, что в этой провинции в основном говорят по-французски?       Идущие чуть впереди коллеги остановились, обернулись и переглянулись друг с другом.       - И.. что? – уточнил Майкл.       - А кто-то из нас знает этот язык? – ехидно поинтересовался Роберт, стараясь вложить в вопрос всё своё отношение к данной ситуации.       - Пф, ну, по-английски же здесь тоже говорят, – Барнс пожал плечами и пошёл к выходу из здания аэропорта. На парковке пассажиров ожидал ровный ряд такси. Перекинувшись с одним из них парой фраз, Майкл призывно помахал друзьям.       - Ты сказал, что нам в отель «Шератон»? – Клейтон хмуро посмотрел на Барнса, запихивающего в багажник такси свою сумку.       - Само собой. Туда всего-то около мили ехать.       Отель, вопреки ожиданиям, оказался достаточно уютным. Роберт даже заявил, что никуда отсюда и с места не двинется, разве что в бассейн. Тем более, что там уже плескались две девушки в ярких купальниках. Они держались руками за борт и болтали ногами в воде. Коллеги едва уговорили его немного прогуляться. Но опрометчиво произнесённое слово «пешком» едва не свело на нет все их усилия. Мысли Роберта уже разрывались между бассейном и баром. Он уже прикидывал, как совместить два этих процесса, как Фил помотал перед его носом каким-то листом бумаги.       - Что это? Доставка суши? – назойливо отмахнулся он.       - Это наше спасение! – настойчиво тряс бумажкой Филипп.       - Что?       - Прокат автомобилей. Буквально за углом.       - И на кой он нам сдался? Куда вы опять меня тащите? – недовольно проворчал Клейтон, уже распланировав для себя, что остаток дня он проведёт в бассейне, а вечер - в баре. И, возможно, не в одиночестве.       - Приятель, мы, по-твоему, что, приехали в отпуск посидеть в отеле? – поинтересовался Майкл. – Здесь в отелях не сидят. Здесь достопримечательности смотрят.       - Что я, деревьев не видел? Здесь же лес кругом. Посмотри на эту ель, – Роб махнул рукой. – Все остальные такие же. Я могу даже монетку кинуть: бассейн или бар.       - А если она встанет на ребро, мы возьмём напрокат автомобиль, – Фил сунул руку в карман и вынул зажатый между пальцев четвертак. – Видишь? Стоит на ребре. Идём, прокатимся немного.       Роберт тяжко вздохнул и поплёлся за Райтом. Барнс остался в отеле, чтобы собрать, как он выразился, всё необходимое для путешествия.       Салон проката автомобилей действительно оказался за углом, надо было только дорогу перейти. Вопреки ожиданиям Клейтона это было не старое обшарпанное здание с выбитыми окнами, а вполне приличное заведение с большой парковкой рядом.       - Добрый день! Чем могу помочь?       Из-за стойки администратора выскочил низенький пухлый мужчина и направился навстречу посетителям.       - Я Эдвард Глетчер, а это мой салон проката автомобилей. Хотите посмотреть достопримечательности, но не нравится ходить пешком? Тогда вы по адресу. Прошу за мной.       Роберт и Филипп рта не успели раскрыть, как хозяин салона уже повёл их на парковку.       - На любой вкус и кошелёк. Хотите покататься по бездорожью? Вот «Тойота». Внедорожник. Почти новый. Прошлогодний. Произвести внимание на шикарных девочек? Возьмите красный кабриолет. Неспешные прогулки по тенистому шоссе? Берите этот «Опель». Полный бак в подарок. На сколько дней?       - Да мы, в общем-то просто туда и обратно хотели. Чтобы сегодня уже вернуться.       - Туда и обратно? Шутите? – усмехнулся Глетчер. – Я вас умоляю, да только для того, чтобы проехать по долине реки Святого Лаврентия вам понадобится не меньше двух дней. А ещё у нас туристы любят до Аппалачей ездить. Некоторые даже поднимаются в горы.       Услышав про горы, Роберт тихо застонал и сделал шаг к выходу со стоянки.       - Стой! – Фил замахал руками. – Берём на три дня. Хорошо, на четыре. «Опель». С полным баком, как обещано. Иначе пойдём искать другой прокат.       - Он не развалится по дороге? – Роб вернулся и пнул колесо. – Вроде, модель уже снята с производства.       - Я вас умоляю! – повторил свою излюбленную фразу хозяин проката. – Это же немец. Фирма, качество. Да он ещё лет двадцать пробегает. И всего лишь сто двадцать долларов в сутки. Ну, что, по рукам?       - Сто пятнадцать. Полный бак. Карта достопримечательностей, – Роберт потянул носом. – И ароматизатор «свежее яблоко» в салон. Ничего не могу поделать. Иногда во мне просыпаются гены дедушки.       - По рукам, – подозрительно быстро согласился Глетчер. – Идёмте, заполним договор.       Прежде, чем подписать вышеуказанный документ, Клейтон прочитал его вдоль и поперёк. Владелец проката даже успел втюхать Филиппу аж целых три ароматизатора по цене двух, а затем с достоинством вручил ключи от тёмно-красного «Опеля».       - Удачной поездки! – пожелал он на прощание клиентам и скрылся в салоне, радостно потирая руки, ведь прокат подержанного легкового автомобиля стоил всего лишь шестьдесят долларов в сутки.       Майкл ждал друзей, уже почти сидя на трёх небольших сумках, в которые он, очевидно, запихал половину взятого с собой друзьями багажа.       - Что? – спросил он, заметив, как вытянулось лицо у Роберта. – Мы едем на природу. Мало ли что там пригодится. По крайней мере, пледы и термос точно не помешают.       Старенький «Опель» завёлся с пол-оборота. Это даже радовало, потому что путешествие, в которое так не хотел отправляться Клейтон, хотя бы не началось с разборок.       - Вот это место, – Фил посмотрел на карту после примерно получала пути. – Здесь знак «красивый вид».       - Ты куда смотришь? – оторвался от руля Роб и мельком взглянул на карту. – До него ещё пара поворотов. Скаут хренов!       - Вот теперь мы проехали. А, нет, сейчас будет поворот направо, и там как раз этот красивый вид, – Фил пристально посмотрел на правую обочину. – Стой! Вот сюда!       - А разве спуск в долину здесь? – поинтересовался сидящий на заднем сиденье Майкл в компании сумок. – Я даже шума реки не слышу.       - Ну, значит, ты глухня! – крикнул Роб и резко дёрнул руль вправо, съезжая с асфальта. – Его просто пока перекрывает шум мотора!       - Это не я выбрал этот драндулет! – Майкл переводил взгляд с Роба на Фила и обратно. – Вы его выбрали, значит, это допотопное чудище с аневризмой топливной системы вам и вести.       Проехав ещё пару развилок, и мельком заглядывая в карту, Роб наконец притормозил.       - Чёрт. Реки, действительно, не слышно, – Фил полез в карман. – Воспользуемся картой с мобильника. Твою мать, что это за глушь? Здесь ни хрена не ловит.       - А давайте ещё немного вперёд проедем? – предложил Барнс. – Ездят же по этой колее кто-то и куда-то. И указатели рано или поздно должны где-то торчать.       - Ладно, – Клейтон переключил передачу и снова заставил «Опель» двигаться вперёд. – Надо было джип брать, – прошипел он, когда машину на колее нещадно затрясло. И чем дальше они ехали, тем сильнее сгущался над ними лесной полог. И тут передние колёса автомобиля застряли в грязи, в которую превратилась колея. Дёрнувшись так, что Роберт чуть не разбил себе нос об руль, «Опель» остановился.       - Приехали? – осторожно поинтересовался Майкл с заднего сиденья.       - Чудно, вашу мать! Чудно! Вот скажите мне, какого чёрта я с вами сюда попёрся? Мало мне ваши рожи на работе видеть? Как мы теперь будем отсюда выбираться? Роберт вылез из машины и, в сердцах хлопнув дверью, отошёл к ближайшему дереву. Уперев руки в бока, он со злостью пнул ствол, и сразу же ощутил удар по голове, а под ноги упала крупная шишка.       - Хрена вы ржёте? – рявкнул он, резко обернувшись к выбравшимся из машины друзьям и швырнул шишку в их сторону.       - Э… Роб, – Филипп, как-то резко перестав смеяться, указал куда-то за спину друга. – Это, что, собака? Обернувшись, Клейтон увидел всего лишь в нескольких шагах от себя животное, очень похожее на собаку породы хаски. Оно сидело на камне, обернув лапы хвостом, и смотрело на незадачливых путешественников светло-голубыми глазами.
Примечания:
19 Нравится 72 Отзывы 2 В сборник