Немного солнца в зеленой листве

R
Завершён
358
2
автор
Фэндом:
Размер:
11 страниц, 4 857 слов, 5 частей
Описание:
Примечания:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
358 Нравится 59 Отзывы 67 В сборник

Часть 2

Настройки
Угрожающая тень Майкрофта Холмса нависла над Молли, когда она была уже на десятой неделе беременности. Она сидела за микроскопом, на месте, которое так часто занимал Шерлок, когда его старший брат собственной персоной, без сопровождения, вошел в лабораторию. До этой встречи Молли видела Майкрофта дважды, последний раз – на мнимых похоронах. Он казался ей мрачным и высокомерным, и у нее не было причин радоваться его приходу. Не поднимаясь из-за стола, Молли обняла свой живот. - Мисс Хупер, - вошедший сухо улыбнулся, - мы встречались прежде, возможно, вы помните. Мое имя Майкрофт Холмс, я… - Я знаю, кто вы, - прошелестела Молли. - Славно, - Майкрофт отбросил напускную учтивость и заговорил холодным канцелярским тоном. - Мисс Хупер, мне известно о вашей беременности, а также о том, кто отец ребенка. Исчезая в неизвестном направлении... Да, мисс Хупер, мне, разумеется, известно, что мой брат жив! - Сердито ответил он на недоверчивый взгляд Молли. - Однако он самодовольно решил, что дальнейшая помощь ему не нужна и решил действовать в одиночку. На минуту в лаборатории воцарилось молчание. Справившись с нахлынувшим раздражением, Майкрофт продолжил. - Мой брат обратился ко мне с просьбой обеспечить безопасность своим друзьям. Но ввиду вашего положения, я считаю необходимым обеспокоиться не только вашей безопасностью, но и общим благополучием. Для вас приготовлена комфортабельная квартира в Харроу, в отличном квартале. Вы сможете раньше срока оставить работу - я обеспечу вас деньгами и помощниками. Вы ни в чем не будете нуждаться, будущее вашего ребенка также будет полностью обеспечено, - мужчина стукнул острием своего зонта о кафельный пол лаборатории, будто ставя точку в разговоре. - Нет, - едва слышно сказала Молли, чувствуя, как на глазах выступают слезы. - Не упрямьтесь, мисс Хупер, - поджал губы Майкрофт. - Вы же взрослая женщина, почему вы отталкиваете такую возможность. В конце концов, вы теперь должны думать за двоих. И в отсутствие отца этого ребенка, полагаю, должны прислушаться ко мне, как к его ближайшему родственнику. - Уходите, - Молли показала кивком головы на выход, по-прежнему не убирая рук с живота. - Это мой ребенок, и мне решать, что делать и чью помощь принимать. - Мы не враги, мисс Хупер, - произнес Майкрофт, перед тем как закрыть за собой дверь. На следующий день Молли получила на дом объемную посылку, содержащую продукты и витамины, которые согласно записке от Майкрофта должны были «поддерживать ее жизненные силы». Молли фыркнула и хотела закрыть коробку, когда увидела упаковку кексов с клубничной глазурью, единственную среди «здоровой пищи». Рот мгновенно заполнился слюной, а рука сама потянулась за пирожными. Где-то в душе зародилось предчувствие, что она совершает первый шажок навстречу условиям старшего Холмса. Майкрофт стал присылать посылки не только на дом, но и на работу. Посыльный, не смущаясь из-за того, что Молли не отвечала на его приветствия, ставил на стол в лаборатории бумажный пакет с продуктами и уходил. Старший из Холмсов решил проторить дорогу к сердцу несговорчивой мисс Хупер через ее желудок, по-видимому, изучив особенности женского организма на третьем месяце беременности. Сначала Молли игнорировала эти подношения: отдавала подносы с итальянской пастой коллегам, уносила кексы и пирожные на общую кухню в ординаторской, делилась фруктами с пациентами других отделений. Но однажды Майкрофт нанес ей шах и мат. Явившись в обеденное время вместо курьера, он поставил на стол бумажный пакет, вытащил оттуда пластиковый контейнер с фисташковым мороженым и принялся есть прямо на рабочем месте Молли. Сперва опешив от такой наглости, Молли решила не поддаваться на провокацию – фисташковое мороженное было ее любимым, о чем, несомненно, донесла «внешняя разведка» Майкрофта. Но глядя, как этот серьезный человек сосредоточено поедает крошечной ложечкой светло-зеленую массу с вкраплениями орешков, вдруг рассмеялась. От неожиданности Майкрофт дернулся и посадил молочную каплю на бордовый галстук. - Ну вот, - притворно громко вздохнул он. – Довольны, мисс Хупер? Молли, улыбаясь, протянула ему салфетку. - Вам воздалось за мои мучения. - Вот еще, - возмутился он, промакивая пятно салфеткой. – Если бы вы заглянули в пакет, то нашли бы там еще одну порцию мороженого. Можете отнести своим коллегам или кидаться им с крыши Бартса, мне все равно. - Вы сам дьявол, мистер Холмс, - вздохнула Молли, доставая предназначенный ей контейнер. - Вы сегодня идете на консультацию, позвольте отвезти вас, - быстро проговорил он, боясь потерять временное расположение Молли. Машины, присылаемые ранее, она игнорировала. - Ваши подчиненные должны вас ненавидеть за то, что вы бесполезно тратите их время, - заметила Молли. - Для меня загадка, почему вы не хотите воспользоваться благами, которые вам предлагают совершенно безвозмездно, - мягко ответил ей Майкрофт. Некоторое время они молча поедали лакомство. - Молли, - нарушил тишину мужчина, когда ее ложечка застучала о дно стаканчика, - я был груб с вами в ту нашу встречу и сам испортил начало наших отношений. Чтобы исправить это, я заочно изучил вашу жизнь. Вы поразили меня. Шерлок знал, что вы на самом деле такая смелая? Двое крепких мужчин в алкогольном опьянении избивают третьего в людном месте, и единственный, кто вступается за жертву – хрупкая девушка, вышедшая из супермаркета с покупками. - Это было давно, - Молли почувствовала, как краснеет – она действительно совсем забыла об этом случае, произошедшем несколько лет назад. - Вы вступили в драку, стали отталкивать нападавших, пока наконец вам не помогли другие прохожие. Затем оказали первую помощь жертве. Вам и самой досталось, - покачал головой Майкрофт. - Я бы не назвала это смелостью, - девушка смущенно опустила глаза. - Я и представить себе не могла, что вмешаюсь во что-то подобное. - Я бы назвал это отвагой. Вы не просто вызвали полицию, оставаясь в стороне, а бросились в центр конфликта… - Мне было жаль парня, которого они избивали – он был совсем юный, - Молли соскочила с табурета и отвернулась к стойке с препаратами. Этот разговор тяготил ее, хотя она и не могла сказать отчего именно. - Молли, быть может это странно звучит, но я рад что... что судьба связала нас. Я редко встречал людей с таким сочетанием граней характера – отвага и пылкость, скромность и милосердие, ум и тактичность. Я хочу предложить вам дружбу. Не руку помощи государственного аппарата, с которым я связан, но свою искреннюю симпатию. Молли посмотрела на мужчину из-за плеча. Его голос звучал ровно, без лишней проникновенности, которую можно было принять за притворство. В этот вечер Молли позволила шоферу Майкрофта отвезти ее к доктору.
358 Нравится 59 Отзывы 67 В сборник
Отзывы (12)