***
На окраине деревни, в уютном доме с окошками, выходящими на лавандовое поле, жила семья Уотфорд — уважаемая, трудолюбивая, гордая своим именем, пусть и не обладавшая титулом или большим состоянием. Глава семейства, знаменитый на западной стороне Англии портной, создавал наряды, которые носили дамы и офицеры далеко за пределами графства. У него не было титулов, но его наряды украшали балы, парады и даже дворцовые приёмы. Одна графиня, получив от его рук платье, сказала: — Этот человек создаёт не платье — он создаёт шедевр. Его супруга, темпераментная и лучистая сеньора Соня, привнесла в эту английскую тишину южное тепло. Её живые жесты и солнечный голос контрастировали с местными манерами, но именно благодаря этому в доме всегда царило ощущение праздника. Соседи часто слышали её смех, раздающийся из открытых окон, и невольно улыбались, словно солнце Испании проникало в их собственные дома. … У четы было две дочери — Марисса и Мия, в жилах которых текла горячая испанская кровь, придававшая девушкам особую выразительность и мягкую пластику движений. Округ узнал об их красоте задолго до того, как сёстры начали появляться на светских вечерах и деревенских праздниках. Старшая дочь обладала внешностью настолько необычной для английской провинции, что каждый, кто видел её впервые, невольно задерживал взгляд. У огненно-рыжей девицы были натуральные волосы цвета чистой меди, сиявшие особенно ярко в лучах утреннего солнца. Глаза глубокого шоколадного оттенка, чуть прищуренные, будто она всё время оценивает мир с лёгким вызовом, таили неповторимое сочетание живости и наблюдательности. Острый подбородок придавал её чертам упрямство, а сама она была невысокого роста — хрупкая, миниатюрная, почти фарфоровая, но при этом удивительно живая. Характер Мариссы был столь же ярким, как её волосы: дерзкая, свободолюбивая, нетерпимая к лжи, девушка обладала редким даром — молниеносно отличать искреннего человека от лицемера. И при всей своей взбалмошности (о которой дамы предпочитали говорить шёпотом) она болела душой за семью так глубоко, что ради Уотфордов могла пойти на многое. В гостиных она казалась огненной искрой — прямой, быстрой на слово, с неожиданным чувством юмора. Но те, кто знал её ближе, понимали: под дерзостью скрывалось сердце, способное любить без остатка. Младшая дочь выглядела так, будто воплотила в себе идеал английской утончённости. Стройная, изящная и выше сестры, блондинка напоминала собой истинную английскую юную леди — светлую, мягкую, скромную. У девушки были длинные золотистые волосы, ниспадавшие на плечи мягкими, тёплыми волнами. Когда солнце касалось их, казалось, что над ней вспыхивает тихий рассвет. Её серо-голубые глаза, большие и глубокие, напоминали озеро в пасмурный день — спокойное, но таящее в себе тень невысказанной грусти. На подбородке, слева, чуть ниже губы, была маленькая родинка — нежная черта, которую замечали лишь внимательные. Осанка Мии была ровная, но робкая, будто она привыкла занимать в мире меньше места, чем могла бы. Она росла мягкой, покладистой, напрочь лишённой эгоизма, так воспитанной, что никогда не позволяла себе перечить родителям. Но внимательный взгляд мог угадать в этой кротости то, что блондинка скрывала от всех: мягкую, робкую грусть, которую многие ошибочно принимали за спокойный характер. Обе сестры давно вызвали живой интерес среди окрестных семейств, но ни одна из них не знала, насколько скоро их жизни изменятся.***
Сначала тихо, на уровне шёпота у сельской лавки, потом громче — у кузницы, мельницы и церковного двора — по Айфорду пополз слух, который в мгновение ока стал темой для разговоров всего округа. Говорили, что у старинного поместья, долгие годы стоявшего пустым и словно потускневшего от одиночества, наконец появился новый владелец. И имя его, произнесённое чуть тише обычного — не от страха, а от уважения и любопытства, — звучало так: седьмой герцог Айфордский, Пабло Торнтон.По словам путешественника, заехавшего на ночлег к местному трактирщику, молодой герцог собирался прибыть в родовое поместье не один. В дороге его должен был сопровождать давний друг и соратник, лорд Мануэль Шеррингтон — человек честолюбивый, рассудительный и известный своим безупречным поведением. А в двух других каретах следовали леди Сара Уилфор, урожденная Торнтон, вместе со своим супругом, образцовым джентльменом лордом Энтони Уилфором, и леди Джейн Торнтон — младшая представительница знаменитой фамилии, отличавшаяся холодной красотой и острым умом. … У трактира «Синий фазан»В сельском трактире обсуждение будущего визита достигло особого накала. Трактирщик мистер Брейди, натирая дубовую стойку, односложно заметил: — Если его светлость хоть вполовину не похож на своего отца — быть нам всем в радости.На что мясник, огромный мистер Грант, мрачно буркнул: — Радости нам нужно столько, чтобы смыть память о прежнем владельце. Разговоры не были пустыми. Предыдущий хозяин поместья, отец нынешнего герцога, довёл округу до отчаяния: непомерные сборы, неожиданные проверки, бесконечные приказы, на которые никто не смел возражать. Но больше всего людям запомнился управляющий Харви Итон — грубый, надменный и опасный человек. Деревенские девушки, проходя мимо его дома, всегда переходили на другую сторону улицы. Женщины торопились укрыться подальше от его взгляда. Даже мужчины, хотя и не говорили об этом вслух, чувствовали напряжение, едва видели эту фигуру с узкими глазами и вечно недовольным ртом. — Жена у него хорошая… — тихо произнесла в тот день миссис Меймс, приторговывающая свежими яйцами у входа в лавку. — И трое детишек. А ведёт себя, будто холостяк с дурной репутацией. Её соседка по прилавку фыркнула: — С таким человеком и быть женой — подвиг, а не статус. … Появление новой кареты на дороге к Айфорду могло означать многое. Люди надеялись: наследник не повторит ошибок предка. Что новый владелец окажется благороднее, справедливее, добрее. И хотя прошло уже несколько лет с тех пор, как молодой герцог покинул родные земли — тогда ему было всего двадцать два, — никто не ожидал, что судьба повернёт его обратно к этим холмам. Но судьба — упрямая дама. Она любит возвращать людей туда, где история ещё не дописана. Она умеет плести нити так, чтобы встречи казались случайностью, а разлуки — неизбежностью. Она знает, что в каждом человеке живет две половины — одна, которую он показывает миру, и другая, которую он скрывает даже от самого себя. И вот теперь, когда в деревне снова загудел перезвон колёс по мосту, жители Айфорда, затаив дыхание, ждали перемен. Никто не знал, что эти перемены коснутся не только поместья, но и сердец тех, кто жил в его тени. Никто не предполагал, что красота Айфорда станет свидетельницей страстей, которые перевернут жизни девушек и молодых людей, приехавших в этот край, где время течет иначе. Колёса карет уже приближались к мосту. Воздух, казалось, замирал в ожидании. И в этом замирании воздуха, в этом затаённом дыхании округи, рождалась новая история — история, которой суждено было изменить всё.