***
Дом в тени вяза. Среди жителей Брэдфорда-на-Эйвоне нередко можно было услышать добрые слова о доме, стоящем в тени старого вяза у восточной дороги. Этот дом принадлежал семейству Уотфорд, и именно здесь жила одна из самых сплочённых и живых семей во всём округе. Глава семейства, известный на западной стороне Англии портной, управлял домом с дисциплиной офицера и терпением мастера. Каждый его жест был точен, каждое слово — взвешено. Его супруга, сеньора Соня, будто сошла со страниц светской хроники — статная, изысканная, обладающая даром очаровывать одним лишь поворотом головы. Её испанское происхождение проявлялось не только в чёрных волосах и тёплых глазах, но и в способности наполнять дом музыкой, смехом и теплом, которое казалось неисчерпаемым. Но главное богатство этих двоих — четверо детей, каждый из которых был гордостью и заботой родителей. … В семье Уотфордов росло четверо детей — двое сыновей и две дочери, каждый со своим характером, своей судьбой и своим местом в семейной гармонии. Старший сын, служивший в Британской армии, приезжал домой нечасто, но каждый его визит становился для всех событием, достойным праздника. Спокойный, рассудительный и надёжный, он внушал уважение даже молчанием. Его военная выправка, его холодный взгляд, его манера говорить — всё это говорило о человеке, который видел жизнь во всей её суровости и принял её такой, какая она есть. Ровесник герцога Айфордского и лорда Кенсингтонского, он знал будущую знать с юных лет и часто вспоминал беззаботные игры троицы в садах поместья, когда они были просто мальчиками, а не титулованными персонами. Эти воспоминания он хранил, как драгоценные камни, редко доставая их из сокровищницы памяти. Единственный младший сын, пятнадцатилетний Фредерик, был полной противоположностью своему старшему брату — живой, неугомонный, порой слишком смелый для своего возраста. Его кудрявые волосы никогда не лежали гладко, его одежда всегда была слегка помята, а его глаза горели любопытством и озорством. В сентябре его ждали стены Уэстерфилдской школы, и хотя мать тревожилась о строгом распорядке и дисциплине, сам Фредерик относился к предстоящей перемене как к очередному приключению. Он был тем, кто всегда находил выход из любой ситуации, кто смеялся там, где другие плакали, и кто верил, что жизнь — это игра, которую нужно играть со всей страстью. Между двумя братьями стояли две дочери — две совершенно разные девушки, которые, однако, были связаны узами, более крепкими, чем кровь. Старшая из них, рыжеволосая Марисса, унаследовала от матери яркую внешность и непростой характер. Она была быстрой на слово, открытой, вспыльчивой, но такая же быстрая на прощение. Её огненные волосы, её тёмные глаза, её резкие движения — всё в ней говорило о человеке, который живёт полной жизнью, без компромиссов и сомнений. Жизнелюбие и внутренняя энергия чувствовались в каждом её движении, в каждом слове, в каждом взгляде. Она была той, кто первым вскакивал на коня, первым смеялся, первым бросался в бой. Её дерзость иногда пугала окружающих, но её искренность и верность завоевывали сердца. Мия же была моложе Мариссы на два года. Более спокойная, более мягкая, выше ростом и грациознее, она обладала редким сочетанием нежности и внутренней стойкости. Её золотистые волосы, её серо-голубые глаза, её ровная осанка — всё в ней говорило об английской утончённости и аристократической грации. В округе давно шептались, что именно она — самая красивая девушка в этих местах, хотя сама юная Уотфорд относилась к подобным разговорам с ироничной улыбкой. Ездила она превосходно: лошадь, едва почуяв её руки, мгновенно подчинялась, словно понимала, что перед ней находится человек, который знает, что он делает. Но под этой спокойной внешностью скрывалось что-то более глубокое — что-то, что не все могли увидеть. … Несмотря на различия, дети выросли вместе — в одном ритме, в общем шуме, в тех же играх и трудах. Дом Уотфордов не разделял занятия на «девичьи» и «мальчишеские»: девушки нередко состязались с братьями в ловкости, а юноши с любопытством заглядывали в их нотные тетради. Марисса могла верхом скакать так же быстро, как любой мальчик, а Мия могла говорить о политике и философии так же умно, как любой взрослый мужчина. Фредерик не стеснялся танцевать, а старший брат не считал зазорным помочь сестрам с их рукоделием. И всё же одна часть воспитания выделялась особенно — обучение оружию. Им занимался маркиз Генри Лоуфорд, брат их отца, человек строгий, но добрый, живший с болью утраты: его жена умерла при родах, а младенец — спустя несколько часов. Не имея своего наследника, он с удивительным терпением и теплом относился к племянникам и передал каждому то, чему учила его армия. Его руки были жёсткими, его голос — суровым, но его глаза были полны любви и понимания. Старший сын уверенно владел любым огнестрельным оружием. Ружьё, пистоль — всё слушалось его безукоризненно. Его выстрелы были точны, его движения — экономны, его решения — быстры. Он был тем, кого можно было отправить в бой и не сомневаться в результате. Марисса держала револьвер так, словно он был продолжением её характера: точность и решительность всегда шли рядом. Её выстрелы были быстрыми, её цель — верной. Она была той, кто не колебался, кто не сомневался, кто действовал. Маркиз часто говорил, что в её руках оружие становилось не просто инструментом, а частью её сущности. Младшая дочь выбрала совсем другой путь — лук. В её руках он становился лёгким и почти живым. Её движения были плавными, её дыхание — ровным, её концентрация — абсолютной. На восемнадцатилетие семья подарила ей лук с серебряной тетивой, и с тех пор каждая стрела неизменно достигала центра мишени. Маркиз говорил, что лук — это оружие для тех, кто думает перед тем, как действовать, для тех, кто видит цель и знает, как её достичь. Мия была именно такой. Фредерик проявил себя в метании ножей: быстрый, гибкий, он обладал редкой меткостью, которая иногда поражала даже самого дядю. Его ножи летели, как птицы, и всегда находили цель. Маркиз говорил, что в мальчике живёт дух воина, дух того, кто не боится рисковать. … Так в доме сформировалась необычная гармония: выучка офицера, пылкость старшей сестры, тихая меткость младшей и ловкость младшего брата. И хотя внешне семья казалась обычной — портной, его испанская жена, четверо детей, дом в тени старого вяза — внутри неё скрывалось куда больше силы, чем можно было предположить при первом знакомстве. Никто в деревне не знал о том, что в доме Уотфордов проводились тренировки, что девушки и юноши владели оружием так же хорошо, как любой офицер, что в их жилах текла кровь воинов и мечтателей. Это была их тайна, их сокровище, их сила. И когда в деревню вернулся наследник, когда в округе начали происходить странные события, когда жизнь начала меняться, именно эта сила, эта гармония, эта необычная семья станет якорем для многих. Но пока об этом никто не знал. Пока жизнь текла своим чередом, и дом в тени вяза был просто домом, где жила одна из самых живых и сплочённых семей во всём округе.***
Тень забот. Несмотря на видимое благополучие, дом Уотфордов в последнее время переживал трудные времена. Супруги изо всех сил старались обойтись без помощи богатого родственника — маркиза Лоуфорда, — но каждая новая неделя приносила всё больше забот. Об этом не говорили вслух: детям дозволяли жить в уверенности, что семейные дела остаются столь же прочными, как и прежде. Но те, кто внимательнее смотрел, замечали, как сэр Франко задерживался в своей мастерской до позднего вечера, как его лицо становилось всё более усталым, как его руки, когда-то твёрдые и уверенные, иногда дрожали от напряжения. Хозяйка дома, сеньора Соня, была женщиной редкой красоты. Годы обходили её стороной: в благородной осанке, точных движениях и спокойной улыбке угадывалась та безупречность, которую обычно прививает воспитание в высших кругах. Она умела вести хозяйство строго и одновременно утончённо, тонко чувствовала эстетику вещей и сама выбирала ткань для платьев дочерей и обивку диванов в гостиной. Её испанское происхождение проявлялось в её способности находить красоту даже в трудные времена, в её умении наполнять дом теплом несмотря ни на что.Но помимо достоинств у неё имелись и слабости. Соседские шляпки, свежие наряды, последние сплетни — всё это было частью её маленьких радостей, её способом забыть о растущих проблемах. А ещё — твёрдая уверенность, что судьба каждого ребёнка должна быть устроена наилучшим образом. Особенно судьба дочерей. У наследника семейства была свобода выбирать сердце по собственному усмотрению, но двум девушкам подобная роскошь, по мнению матери, была совершенно ни к чему. Жизнь была жестока, и лучше всего её встречать с хорошей партией, с безопасностью, с уверенностью в завтрашнем дне. Сеньора Соня уже присматривалась к выгодным партиям и втайне строила планы, которые казались ей справедливыми и необходимыми. Старшая дочь привлекала внимание двух именитых лордов, которые нередко заказывали у сэра Франко сюртуки и фраки. Каждое появление одного из кавалеров сопровождалось оживлёнными взглядами хозяйки и многозначительными вздохами, которые Марисса предпочитала игнорировать с той же решительностью, с которой она игнорировала всё остальное, что ей не нравилось. Младшую же, по расчётам матери, ожидал ещё более блистательный брак. Граф Ноттингемский — человек уважаемый, состоятельный, педантичный до крайности — посвятил полгода воскресных визитов, черничных пирогов и длинных бесед в гостиной, чтобы лучше узнать будущую невесту. Он был образцом английского джентльмена: холодный, вежливый, правильный во всём. Его манеры были безупречны, его речь — отточена, его внешность — безупречна. Но в его глазах не было искры, в его улыбке не было тепла, в его словах не было страсти. Каждый приезд графа начинался одинаково. Он появлялся в дверях гостиной в ровно три часа пополудни, одетый в чёрный сюртук и белый жилет, с цилиндром в руках. Его лошадь была идеально вычищена, его карета — безупречна, его манеры — совершенны. — Мисс Уотфорд, — говорил он с неизменной вежливостью, наклоняя голову в приветствии, — сегодня у вас особенно образцовый порядок в саду. Или: — Мисс Уотфорд, я заметил, что ваши розы расцвели особенно пышно в этом году. Позвольте мне похвалить вашу хозяйку за столь превосходный вкус. Бесстрастный тон графа невольно заставлял Мию напрягаться. Внешне она отвечала спокойно, как и подобало воспитанной девушке: — Благодарю, милорд. Это заслуга матушки. Или: — Вы очень любезны, граф. Матушка действительно уделяет много внимания саду. Но стоило ей выйти из гостиной и закрыть за собой дверь, как на лице появлялось выражение тихой тоски. Её плечи опускались, её дыхание становилось глубже, её глаза смотрели в пустоту. Граф был совершенен — во всём, кроме того, что для неё имело значение. Он был как статуя, красивая и холодная, но не живая. … Выбор и жертва. Однажды вечером, когда дом погрузился в полумрак и только камин в гостиной светил мягким оранжевым светом, юная девушка решилась заговорить с отцом. Сэр Франко сидел у камина, перебирая бумаги, его лицо было озабочено, его руки — напряжены. Когда она тихо подошла, он даже не поднял взгляда, но его рука замерла на полдороге. — Папа… — Мия остановилась, пытаясь подобрать слова. Её сердце билось быстро, её голос дрожал. — Можно я скажу вам кое-что… важное? Сэр Франко поднял на неё усталый взгляд. В его глазах было столько забот, столько тревог, что блондинка почувствовала, как её сердце сжимается. Но она продолжила. — Разумеется, дитя. Всегда. Она заставила себя говорить прямо, без обиняков, как это делала Марисса: — Я смирилась со своей участью. Если брак с графом поможет семье… если это необходимо… я приму это. Я буду хорошей женой, я буду заботиться о его доме, я буду… — её голос сломался, но она продолжила, — я буду счастлива, потому что буду знать, что помогла вам. Но прошу лишь об одном — пусть Марисса никогда не узнает подобной необходимости. Пусть она сама выберет, за кого выйти. Она не должна жертвовать собой. Она не может. Слова дались ей с трудом, но каждая была правдой. Её голос был тихим, но твёрдым. Её руки были сжаты в кулаки, но её взгляд был ясным. Отец долго молчал. Он смотрел на свою младшую дочь, на эту хрупкую, мягкую девушку, которая только что произнесла слова, достойные воина. Его глаза наполнились слезами, которые он не позволил себе пролить. — Ты слишком молода, чтобы думать о жертвах, — произнёс он наконец, его голос был низким и грустным. — Но… я понимаю. И обещаю тебе, клянусь: твою сестру никто не станет вынуждать. Никогда. Этот разговор стал для неё облегчением, но не решением всех бед. Предстоял ещё один, куда более трудный — с матерью. Сеньора Соня была женщиной сильной воли, и уговоры растянулись на месяцы. Иногда в доме раздавались громкие голоса — голос матери, требующий, голос дочери, отказывающийся. Иногда — плач, когда Мия уходила в свою комнату и позволяла себе рыдать. Иногда — ледяная тишина, куда тяжелее ссоры, когда мать и дочь не говорили друг с другом дни напролёт. — Ты не понимаешь своего счастья! — повторяла хозяйка дома, её испанский акцент становился всё более заметным, когда она волновалась. — Граф Ноттингемский — редкая партия. Редчайшая! Любая девушка королевства мечтала бы о таком браке! Титул, состояние, уважение — всё это ждёт тебя! — Так пусть любая другая девушка и выходит за него! — отвечала Мия, и в её голосе впервые звучала не мягкость, а твёрдость. — Но не я. И не Марисса. Она этого не желает, и вы это знаете! — Речь не о желаниях, а о будущем! — настаивала мать, её руки были сжаты в кулаки. — О будущем семьи! О безопасности! О том, чтобы вы не голодали, когда я уйду! — Мы не будем голодать! — кричала блондинка. — Потому что мы сильнее, чем вы думаете! В какой-то момент спор стал настолько напряжённым, что Марисса, случайно подслушав разговор, попыталась вмешаться, но Мия лишь покачала головой: — Это не твоё бремя. Это моё решение. Только спустя долгие недели мать, уставшая от споров и понимающая, что ломать дочь — значит потерять её, наконец произнесла, её голос был тихим и печальным: — Хорошо. Пусть Марисса выбирает сама. Я не буду её вынуждать. Но за свою судьбу отвечать будешь ты, Мия. Я надеюсь, ты понимаешь, что ждёт тебя. Граф Ноттингемский — это твоя судьба. Я надеюсь, ты понимаешь это. Мия понимала. Она понимала, что выбрала путь жертвы, путь долга, путь, который не оставлял места для личного счастья. Но даже так в её душе впервые за долгое время вспыхнуло облегчение — хрупкое, как утренняя роса, но настоящее. Её сестра была свободна. Её сестра могла выбирать. И это было главное. И дом, который ещё вчера казался тихим и спокойным, теперь жил под покровом тонкого напряжения. Изменения приближались, хотя никто пока не знал — принесут ли они облегчение или новую бурю. Но одно было ясно: жизнь, которая была раньше, уже не вернётся. Колёса карет уже катились по дороге к Айфорду, и с ними приходили перемены, которые перевернут всё с ног на голову. Мия, стоя у окна своей комнаты и смотря на звёзды, которые зажигались одна за другой на тёмном небе, думала о том, что ждёт её впереди. Она думала о графе, о его холодных глазах, о его безупречных манерах. Она думала о том, что когда-то она видела в окне кареты лицо молодого человека, лицо, в котором была жизнь, была страсть, была искра, которой не было в графе. Но это было только мгновение, только встреча взглядов, которая ничего не значила. Или значила? Она не знала. Никто не знал. Но судьба уже начала писать свою историю, и главные герои этой истории уже были на сцене, готовые к тому, чтобы их жизни переплелись в узел, который казался неразрешимым.