ID работы: 8316953

Зимние наваждения (История с фотографией, часть 7)

Джен
NC-17
Завершён
21
автор
Пэйринг и персонажи:
Размер:
124 страницы, 48 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
21 Нравится 60 Отзывы 3 В сборник Скачать

Фрагмент 2

Настройки текста
Вильяра догнала Нимрина с Аю на полпути к дому. Нимрину велела идти, куда собирался, Аю ухватила под локоток и повлекла вниз. Кузнецова жена жалась к мудрой, как перепуганное дитя. В каком-то смысле, жертва чар и есть дитя, которому не позволили вырасти. Даже если вроде бы желает совсем не детского… Аю снова и снова повторяла, как ей жизнь не мила без мужней ласки. Как луна её темнеет и солнце гаснет. И сердце щемит, и дыхание замирает, и еда утратила вкус. Вильяра сама видела: Аю не врёт и не преувеличивает, а живёт, пока остаётся при Лембе, в его доме. Именно так её закляли, и это даже не погань — слова такого нет! — Аю, скажи, что пожелали вам на свадьбе твои родители? Аю захлопала глазами и призналась, что забыла. Вообще, прошлое для неё, будто в тумане. Она даже лиц своих родителей толком не помнит, хотя раньше жить без них не могла, как сейчас — без Лембы. Вильяра оставила расспросы. Довела Аю до её покоев и спела «колыбельную». Пусть охотница хорошенько выспится, а дальше мудрая сделает всё, чтобы ей полегчало. Из покоев Аю мудрая направилась в кузницу. Лемба ковал, Тунья и четверо подмастерьев трудились на подхвате. Вильяра дождалась перерыва в работе и отозвала кузнеца поговорить наедине. Ткнула ему пальцем в грудь: — Лемба, сегодня ты подаришь Аю зеркало. — Что? — мудрым не возражают, но лицо Лембы выразило всё, что он не посмел сказать словами. — Ты, о Лемба, подаришь твоей младшей жене Аю зеркало. Стеклянное зеркало от мастера Арна. Как она тебя просила. Подаришь сегодня, когда она проснётся. Кузнец судорожно сглотнул, глядя на Вильярин палец, как на остриё… Нет, на древко копья, когда наконечник уже торчит из спины. — О мудрая Вильяра… Прости, но где я добуду ей это щурово зеркало? — Я добуду. А ты подаришь. И ты, Лемба, будешь с Аю мил и ласков, но не коснёшься её как жены. Считай, отныне Аю твоя младшая сестрёнка, скорбная умом. — Что? — Аю околдована. Пока я не сниму с неё чары, ты, Лемба, станешь беречь её, словно больную сестру. — Что? — прозвучало, как предсмертный хрип пронзённого тем самым копьём. Вильяра опустила руку, кузнец сморгнул, кашлянул и уставился ей в глаза. Недоумение, растерянность, гнев… — О мудрая Вильяра! Разъясни своему предизбранному, что происходит? Какой напасти я в собственном доме не заметил? Чего не понимаю по скудоумию своему? — Я разъясню. Но сначала ты, Лемба, расскажешь мне, как познакомился с Аю и решил на ней женился? Как вы сыграли свадьбу? Кузнец наморщил лоб, поскрёб в затылке. — А, тебя же там не было, ты останавливала оползни… Свадьбу мы играли на ярмарке, у Ласмы и Груны. Я встретил Аю у них же, на переговорах с купцами. Увидел — обмер, будто снова обрёл тебя, моя любезная Яли, и сердце в груди перевернулось. Понял, что если немедленно не введу эту женщину в дом своею женой, то солнце моё погаснет, и жизнь станет не в радость… Мудрая Вильяра, прости что я потревожил мёртвое имя, но в тот день вы обе были для меня — одно. Несбыточное сбылось, и счастье моё не имело краёв! И долго ещё после свадьбы я не видел разницы между вами обеими. А эта дурёха только лицом на тебя похожа. Но глупа же, глупее белянки! Я с тех пор, как вернулся домой, будто прозрел, и опостылела она мне. Отправил бы её зимовать домой, да нет у неё дома, кроме моего. — Нету, — подтвердила Вильяра. — А расскажи-ка мне, Лемба, о родителях и прочей родне любезной Аю? — Её мать и отец — не слишком удачливые купцы из Сти. Почтенная Тари и… Кажется, отца её звали Укана. Глядел он угрюмо, много ел и молчал, как немой. А купчиха рассыпалась в славословиях, но мне показалось, возненавидела меня люто, не знаю, за что. До сих пор не возьму в толк, почему они не отказали, если я им не по нраву? Но не отказали, наоборот, страшно торопили со свадьбой. Говорили, будто у них уговор с южными корабелами, и некогда им ко мне в гости, ни даже как следует отпраздновать на ярмарке. Всего денёк мы пировали, а больше я этих Сти ни разу не видал. Да не стремился: мне довольно было Аю, вселенная потонула в её глазах. Вспоминаю, как наваждение. — Наваждение и есть. Вас приворожили друг к другу. Тебе, Лемба, проветрило ум, пока ты учился у Стиры. А жена твоя смертельно мается, и я не могу помочь ей быстро. Давай, начнём с того, что ты подаришь ей зеркало. Лемба сердито фыркнул: — Это же… Вильяра, если нас с Аю свели беззаконными чарами, наш брак недействителен. Мне не любезна эта женщина, я не желаю знать её и называть женой. — А ты её не знаешь, Лемба. Никто из нас её не знает. Если я смогу распутать чары, мы увидим, какова она есть на самом деле. Помнишь сказку о жене Сулы? Лемба скривил рот, передёрнул плечами: сказку он помнил, сам же и сказывал её знахаркиной дочери Яли. Вильяра продолжила. — Ты помнишь сказку, Лемба, значит, ты знаешь, какая опасность тебе грозит. Кузнец кивнул, Вильяра видела, что ему всё больше не по себе. — Сула погиб ни за что, — сказал он. — Жена убила его, очнувшись от наваждения. Она не поняла, что за незнакомец валяет её по шкурам вместо любезного, и пришла в такую ярость… Мудрая согласно склонила голову: — Вот поэтому ты береги Аю, как больную сестру. — Может, мне запереть её? Вильяра чуть подумала — отмела предложение. — Не советую. Пока я распутываю чары, обыденные заботы помогут Аю продержаться. А взаперти она скорее удавится или разобьёт лоб о стену. А смерть её не пойдёт впрок… Никому из нас! Кузнец хмурился всё сильнее. — Вильяра, ты так говоришь, будто на Аю не простой приворот, а чары родственной крови. Мудрая улыбнулась: — Ты сам это сказал, Лемба! А я скажу, что ты умён, и Стира хорошо учил тебя. — Но это же… — Беззаконие, наравне с живоедством. — Вильяра, она принесла поганые чары в мой дом… Нет, ладно, я сам привёл эту погань в дом. Ну что за затмение на меня тогда нашло!? — Запретные чары цепляют за слабину: у кого какая есть. Ты, Лемба, вовремя не похоронил Яли, вот тебя и повело на похожее личико. Так повело, что ты влез в силок, не думая. Лемба молчал долго. Молчал, гонял по скулам желваки, сопел, как разъярённый рогач. Возможно, слал кому-то зов, возможно, просто переваривал известия. Наконец, переспросил, неожиданно спокойно. — Вильяра, как ты думаешь, этот силок ставили на меня или на кого попадёт? Любопытный вопрос! Мудрая сама уже им задалась, но внятного ответа не нашла. — Я думаю, если бы твои тесть с тёщей добивались чего-то именно от тебя, они бы не исчезли из твоей жизни после свадьбы. Но может, им довольно было подсунуть тебе гнилую рыбу вместо свежего мяса? — Сти уже больше трёх поколений не воюют с Вилья, не делят пограничные дома. А других обид, чтобы мстить, не гнушаясь беззаконием, мне на ум не идёт, — сказал Лемба. — Мне тоже. Но я буду думать и выведывать. Пойду за зеркалом. А ты пока постарайся припомнить вашу первую встречу с Аю. — Чего припоминать? Споём с тобой песнь разделённой памяти, и ты сама увидишь, как было. — Или так, — согласно кивнула Вильяра. — Когда вернусь. Она закрыла глаза, а открыла их уже перед воротами дома Стекольщиков. Никто на Голкья не работает по стеклу лучше старого мастера Арна! Смолоду видит он сны об иномирном селении, где почти не бывает снега, жители плавают между жилищами на лодках и варят прекрасное узорчатое стекло. Когда сновидец Арн смотрит глазами чужих мастеров, он знает об их ремесле всё, что знают они. А просыпаясь, припоминает и старается повторить увиденное. Зиму назад он осуществил давнюю свою мечту: выучился делать плоские, ровные стёклянные пластины и наносить на них серебро. Нет в мире более совершенных зеркал! Один у них недостаток: легко бьются, поэтому Вильяра не позарилась на новинку, а таскает в кармане старинный полированный металл. Но для Аю она раздобудет её мечту и наложит свои чары. Вильяра стукнула кулаком в ворота, ей сразу отворили. Двое охотников, стороживших вход, поклонились мудрой и молча, почтительно вытянулись перед ней, ожидая, когда она огласит цель посещения. — Проводите меня к Арну, — сказала Вильяра. — Мастер дома? — Дома, — улыбнулся младший из сторожей. — Пойдём, о мудрая Вильяра, я провожу тебя в мастерскую. Мастер Арн был занят: сквозь длиннющую трубку выдувал пузырь их раскалённого, оранжево светящегося стекла. Двое подмастерьев сновали вокруг, помогая ему наплавлять на пузырь какие-то мелкие штуковины. Любопытно, будет ли это узорчатый светильник, или мастер опять сочиняет что-то невиданное? Судя по мимолётной досадливой гримасе, Арн не желал отвлекаться от своего дела даже ради мудрой. Вильяра приветствовала его и успокоила, что готова подождать: здесь или в гостевых покоях. Она любила смотреть на чужую работу, но слышала, что мастер терпеть не может посторонних глаз в мастерской. Что и подтвердилось. — О мудрая Вильяра, Рунка немедленно проводит тебя в гостевые покои и распорядится, чтобы тебе подали лучшей еды. Я приду к тебе, как только закончу. — Хорошо, я подожду, — Вильяра подпустила в голос чуточку недовольства. — Прости, о мудрая! Если ты спешишь, я прервусь немедленно. Но мне очень жаль бросать полработы. Никто не доделает за меня, и заготовка пропадёт. — Не бросай ничего, о почтенный мастер Арн, я подожду в гостевых покоях. Рунка, найдётся ли у вас в доме мясной отвар и толчёная сыть? Ожидая Арна, Вильяра успела не только пообедать, но и немного подремать, чисто для отдыха. Мастер вежливо разбудил её мысленной речью и чуть погодя явился сам. — Что привело тебя под своды моего дома, о мудрая Вильяра? — Я давно не бывала у вас, мастер Арн. — Да, о мудрая! Со времён твоего ученичества. Мы рады видеть тебя без наставника, да совьются и расплетутся перед ним щуровы тропы. Хорошо сказал! И почтение Вильяре выказал. И намекнул, что Старшему Наритьяре здесь были не рады, а рады теперь, что он отправился к щурам. — Да унесут его стихии, — отозвалась мудрая, желая своему наставнику наиполнейшего упокоения. Арн коротко усмехнулся и тут же снова сделал почтительное лицо. Хитрый старик! А чего и ожидать от главы дома в девятую или десятую зиму его жизни? — Мастер Арн, для ворожбы мне понадобилось зеркало твоей работы. Достаточно большое, — Вильяра показала руками размер. — Найдётся такое? Мастер тяжело вздохнул: — Прости, о мудрая, я давно не делал новых зеркал. Пойдём, покажу, что у меня осталось. В кладовке при мастерской осталась кучка не совсем удачных проб на полках и единственное зеркало на стене: огромное, светлое, прекрасное, в узорной оправе из меди и золота. Будто привет из какого-то тёплого, солнечного мира, где круглый год травы расцветают вокруг родников и нежные красавицы задумчиво любуются на свои отражения. Вильяра увидела — без слов поняла, почему Арн не пожелал расставаться с этим своим изделием. И сейчас не желает, но не посмеет отказать хранительнице клана. Вильяра заглянула в зеркало, пригладила гриву, поправила серёжку мудрой в ухе. Чистейшее, без изъяна, стекло отражало усталое, осунувшееся, напряжённое лицо. Вильяра вздохнула и улыбнулась: зеркалу, себе в зеркале, заглядывающему через плечо мастеру. — Арн, ты поразил меня! Я не видала зеркал, совершеннее этого. И работой златокузнеца я восхищаюсь, наравне с твоей. Но эта красота — не совсем то, что мне нужно. А пробы твои — совсем не то. Я ищу просто хорошее зеркало, примерно в две трети этого, в самой простой оправе. Чтобы оно не манило в чужедальние миры, а отражало Голкья, как есть. Ты меня понял? Арн не скрыл радости и торжества, расцвёл улыбкой: — Ты поняла, о мудрая! Вот потому зеркало висит здесь, а не у кого-то из моих жён. Им я сделал проще: в точности, как ты сейчас говоришь. Давай, я проведу тебя по покоям, и ты выберешь, какое тебе больше понравится? В золотой оправе, в медной, в серебряной? — В серебряной. Так лучше для моей ворожбы. — Тогда я просто принесу. Или ты, о мудрая, желаешь обойти дом и проверить защитные чары? — Для проверки мне достаточно постоять в средоточии. Отведи меня туда. Через шестнадцатую солнечного круга* Вильяра покинула дом Стекольщиков с плоским, увесистым свёртком в руках. Зеркало: именно такое, как она искала. Осталось наложить на него свои чары и вручить Лембе уже не просто посеребрённое стекло — амулет. Старый прошмыга Латира умел и любил делать амулеты из обыденных вещей. Знахаркина дочь смотрела — запоминала, а кое-что он ей объяснял и давал попробовать. После посвящения наставник бранился и переучивал её по-своему. Мудрая Вильяра сложила вместе все их уроки, да ещё нахваталась от Альдиры и даже немного от Нимрина. Хватит ли ей знаний и опыта, чтобы создать зеркало, которое отразит настоящую Аю, не зачарованную родичами? Должно хватить, и лучшее место для такой ворожбы — логово старого прошмыги. Вильяра потихоньку обживает его, хотя обитает пока в основном у Лембы. Но в дом Кузнеца — уже с готовым. Пришлось хорошенько повозиться, спеть не одну и не две песни, но в итоге чары легли на стекло, закрепились в серебре. Колдунья бережно обернула волшебное зеркало замшей, перевязала ремешком. Позволила себе немного отдыха: Аю ещё не просыпается. Послала зов Лембе и явилась прямиком в большую трапезную, к ужину. Аю за общим столом нет — так и должно быть. Но не увидев Нимрина на привычном месте, мудрая встревожилась: прожорливый чужак обычно не пропускал время еды. Быстрые расспросы… Днём его никто не видел, только утром. С подростками на белянок он не охотился, в мастерские не заходил. Засиделся у Камня? Вошёл в круг и застрял? Заплутал в разыгравшейся после полудня пурге? Вильяра чувствовала себя слишком усталой и голодной, чтобы кидаться на поиски немедленно… *** Ромигу послали, он пошёл. Нет, не всегда нав бывал таким покладистым, скорее, наоборот! Но мудрая умела командовать, что ноги сами несли в указанном направлении, и, глянув на неадекватную Аю, умением своим воспользовалась. У Зачарованного Камня Ромига не обнаружил (и не получил) ничего нового. Посидел в ямке в снегу, выдутой с подветренной стороны глыбы. Угрелся и начал задрёмывать, но не отпустил себя в дрёму. Мороз недостаточно силён, чтобы убить нава, даже лишённого магии. Однако погода испортилась и продолжает портиться. Кружок солнца окончательно утонул в тучах, к позёмке добавился снегопад. Когда Ромига вылез из затишка у Камня и побрёл обратно к дому, ему пришлось буквально ложиться на ветер, иначе сшибало с ног. Открытый участок тропы до перегиба склона — ярдов триста, но преодолеть их он не успел. Погода испортилась окончательно… То есть, по меркам Голкья, может, и нет, но для Ромиги — критично. Набежала туча, темнее других, и выдала снежный заряд такой силы, что через пару вздохов нав уже не различал ни своих ступней, ни вытянутой перед собой руки. Впрочем, дикий ветрище и не давал всматриваться! И с ног его таки снёс! Ромига пролетел по воздуху, хряпнулся задницей о наст, перекатился и встал на четвереньки. Так уже можно удержаться на месте или ползти — если бы он знал, куда! Видимость нулевая, с тропы его сдуло и завертело, внутренний компас утрачен вместе с магией. Ромига попытался нащупать тропу, ориентируясь по направлению ветра. Его же не могло унести дальше десятка ярдов! Но ветер крутил, а снег слишком быстро скрывал все и всяческие следы. Ситуация из неприятной перерастала в опасную. Нав тепло одет, значит, несколько часов он перележит, свернувшись клубком, без ущерба для себя. Вопрос, ослабеет ли за эти часы пурга? Или его хватится кто-то из охотников и отыщет магически? Надеяться на то или другое можно, а рассчитывать нельзя. Он всё-таки полежал некоторое время, пока не начал ощутимо мёрзнуть. А вместе с холодом накатили воспоминания: как он попал на Голкья. Думал, накрепко забыл тот ужас? Пурга напомнила! Тогда-то он ещё понятия не имел, насколько далеко его занесло, ждал помощи, рассчитывал, что найдут свои. Нашёл кузнец, по счастливой случайности. Ромигу трясло уже не столько от холода: он заново переживал проигранную магическую схватку, своё удручающее бессилие против одноглазого… На вид — чела, и это особенно досадно! Хотя, и любопытно взглянуть на место, где среди челов водятся такие маги. Кажется, Ромиге оно пару раз снилось: город под белым небом? Снова потянуло в сон: дурнотный, обморочный... Нет! Не спи нав! Не замерзнешь, так душекрад тебя съест. На четвереньки, и ходу! Путь к дому, к живым и теплу — вниз. Однако шанс спуститься без тропы, не навернувшись со скальных обрывов, у тебя маловат. А вот если ползти вверх по склону, строго вверх, довольно скоро ты упрёшься в Зачарованный Камень. Бугор пологий, но явный, Камень торчит на вершине. И укрытие — выемка ветровой тени — должно там остаться. И может, оттуда ты сообразишь, где тропа? Уклон оказался так себе подсказкой: в снежно-ветряной заверти даже верх-низ ощущались с трудом. Но кое-как, ощупью и наугад Ромига нашёл искомое! Забился в выемку за Камнем: лучше б не вылезал оттуда, сберёг бы силы. Да кто же знал, что погода сыграет настолько дурную шутку? А пурга не собиралась утихать. Вечерело. Холодало. Тропу перемело напрочь. Ромига прикидывал, сидеть или идти, когда рядом возник кто-то живой и мигом сдёрнул его на изнанку сна. Короткое путешествие завершилось… В тепле!!! Его тут же принялись тормошить, вытряхивая из заледенелой одежды. Он поблагодарил за помощь — сам скинул куртку и сапоги. Штаны тоже пришлось снять, слишком много снега на них налипло. А, впрочем, не Вильяры же стесняться? Видела она его уже во всяких видах! И сейчас вот смерила взглядом, промурлыкала короткую песенку — вздохнула с явным облегчением. Но пробурчала сердито: — Рыньи принесёт тебе жратвы. Полезай пока под шкуры. Грейся! Нав ухмыльнулся, выполняя её указание: — Сама бы погрела. Колдунья ответила с досадой: — Нет, Иули! Нет у меня на тебя ни тепла, ни времени. Лучше скажи: ты был в круге или так и просидел с утра у Камня? Стыдно сознаваться в дурацкой оплошности, но вопрос был задан таким непререкаемым целительским тоном, что Ромига ответил честно: — Ни то, ни другое: блуждал в пурге. Шёл в дом, потерял тропу, кое-как вернулся к Камню. — Ты почуял Зачарованный Камень? — Скорее, нашёл. Держал направление вверх по склону. Вильяра покачала головой. Холодновато улыбнулась: — Нимрин, для чужака ты поразительно хорошо освоился. Я рада, что нашла тебя живым и целым. Прости, что я не хватилась тебя раньше — была занята. Он переспросил: — Аю? — Аю. — Она сошла с ума? Вильяра фыркнула, но не выдала ожидаемого: мол, не с чего сходить. — Аю заколдовали. Давно. Я пытаюсь ей помочь, но… Будь с ней осторожен. — В смысле? — Как если бы она сошла с ума. — Спасибо за предупреждение. А надолго это? — Я пока не знаю. *** Вильяра ненавидела говорить так! Однако слишком многие вопросы имели сейчас именно этот, ненавистный ей ответ. Освободится ли Аю от родительских заклятий? Вернётся ли колдовской дар к Нимрину? Поправится ли она сама? Кто будет её помощником и преемником? Колдунья мотнула головой, вытряхивая оттуда сомнения и несвоевременные раздумья. Ободряюще улыбнулась своему воину и пошла к Лембе. — Удивительно, но я не могу вспомнить подробности тех дней, — смущённо признался Вильяре кузнец. — Как в тумане всё! И первая моя встреча с Аю, и наша свадьба. Вот как мы с тобой первый раз повстречались, и как с Туньей — я даже узоры на одеждах помню. А тут — увы! — Споём — вспомнишь. Ты готов сейчас петь со мной? Лемба кивнул, и они начали: без лишних слов. — Серёжка! Щурова серёжка с двумя прошмыгами! — воскликнул он, едва допели. — На серёжке был приворот! И не для меня, а для твоего, Вильяра, щур его язви, единоутробного братца! Аю несла своё поделие щурову купцу Наритья, а я остановил её, захотел рассмотреть. Схватился руками, и всё: ни украшения больше не вижу, ни мастерицы — смотрю на вторую тебя и обмираю… А будущая тёща рычит от злости. — Погоди, Лемба, не тараторь, я всё вижу… А серёжка-то была хороша! — У Аю золотые руки. Не хуже тех, что делают Арну оправы на зеркала. Кабы к таким рукам — да голову не пустую, я мог бы полюбить мастерицу, а не твоё подобие. Но она же после свадьбы почти забросила своё ремесло! — Не она забросила — мать наказала ей. Ты не обратил внимания, а твоя тёщенька велела Аю: «Кувыркайся по шкурам и требуй подарков, покуда не наскучишь своему любезному кузнецу. А потом он выгонит тебя в снега, и вы оба сдохнете, такова моя материнская воля. Видеть тебя не хочу, ослушница, белянкин ум!» — Вильяра подкрепила свои слова зримым образом. Лемба растерянно потёр лоб: — Рассудок не вмещает, чтобы мать так ненавидела дочь! Потому я увидел, услышал, но не заметил. А ты права, Вильяра! Моя тёща, купчиха из Сти — самый лютый и подлый мой враг! Хуже всех беззаконников, которых мы похоронили. — А ещё через Аю она имеет над тобою власть, о Лемба. Над тобой, над Туньей… Даже надо мной, как ей сдуру может показаться. Но я — мудрая и я знаю об её поганых чарах. И ты теперь знаешь. И если примешь мой совет, скажи Тунье и Зуни. Сообщи им, что творится, и строго-настрого запрети обижать твою младшую жену. — Ох уж, дед меня взгреет! — невесело рассмеялся кузнец. — Аю ведь пыталась увернуться, я её поймал с этой серёжкой. — Нет, Лемба, не очень-то она уворачивалась. Похоже, ей до смерти страшно было идти к Вильгрину… — Эй, Вильяра! Ты, что, собралась следом за братцем? Зачем ты его поминаешь? Вильяра полюбовалась на ошарашенного, испуганного кузнеца, потом сказала, понизив голос: — Я мудрая, Леба. Я чту и храню законы, а обычаи соблюдаю или нарушаю, когда считаю уместным. Безымянность мёртвых — обычай, а не закон. Мало того: обычай недавний и дурной. Ты же сам сказываешь сказки: вовсе не про безымянных. Мой единоутробный братец достоин сказки, и она ещё даже не закончилась. Купец-колдун Вильгрин, живоед и беззаконник, канул к щурам, а страшная сказка о его похождениях продолжается. Лемба смутился: — Прости, что я прервал тебя. Прости, о мудрая. — Прощаю. Однако твоя жена скоро проснётся. Бери-ка ты зеркало и иди к ней.
Примечания:
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.