ID работы: 8321331

Солнце в дождливый день

Слэш
Перевод
NC-17
Заморожен
293
переводчик
D.Orlan бета
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
25 страниц, 3 части
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Запрещено в любом виде
Поделиться:
Награды от читателей:
293 Нравится 17 Отзывы 105 В сборник Скачать

Глава 1. Под одним зонтом

Настройки текста
       Холодно.        Страшно.        Хочется есть.        Холод от ледяного дождя и еще более холодного ветра, который бил по его коже, облаченной только в тонкие, порванные куски одежды. Страх, потому что он был один в темном переулке с рычащей собакой, готовой напасть на него. Голод был настолько велик, что он был готов съесть кусок хлеба, который выглядел старым и грубым; кусок хлеба, который, казалось, тоже нужен был животному.        Вэй Ин дрожал от страха, что его снова укусит собака, и от холода, чувствуя, что даже его кости промокли от дождя. На мгновение ему захотелось бросить добычу и скрыться, но он уже несколько дней ничего не ел, потому крепко сжал в руках старый кусок хлеба и решил бежать. Он бежал и бежал, не оглядываясь, хотя чувствовал, что псина близко, главным образом потому, что так и было.        — Оставь меня в покое! Я тоже голоден! — закричал Вэй Ин, пробегая по улице и стараясь не обращать внимания на боль в ранах.        Во время бега он споткнулся обо что-то, а его ноги были так слабы, что он упал на землю. Вэй Ин быстро обернулся; собака приближалась к нему, поэтому он просто закрыл глаза и ждал, когда она укусит, но ничего не произошло. Вэй Ин открыл правый глаз и понял: животного нет — оно бежит за чем-то, что было брошено в противоположном направлении. Опасность больше не угрожала, и Вэй Ин открыл оба глаза. Первое, что он увидел, была фигура; казалось, она не принадлежала к одному с ним миру.        В нескольких футах от него стоял ребенок примерно того же возраста, что и Вэй Ин. У него были черные волосы, белая мантия и золотые глаза — самые красивые, которые Вэй Ин когда-либо видел. В одной руке ребенок держал сумку с пельменями, в другой — простой зонтик.        Вэй Ин несколько раз моргнул в надежде, что фигура, выглядевшая потусторонней и грациозной, исчезнет. Вот только ребенок не двигался, и казалось, будто даже дождь не касался его; чужое лицо не выражало никаких эмоций, но было что-то такое в его глазах, что заставляло Вэй Ина чувствовать — он не может отвести взгляд.        — Такой красивый… — заговорил Вэй Ин прежде, чем осознал смысл сказанного, и второй ребенок с любопытством наклонил голову. — Ты настоящий человек или дух?        Ребенок поднял бровь, но ничего не сказал — просто смотрел прямо в глаза Вэй Ина, и у того появилось чувство, будто другой мог видеть его душу. Ребенок в белом взял зонт в ту же руку, в которой держал сумку с пельменями, а свободную протянул вперед. Вэй Ин какое-то время смотрел на собственную руку, прежде чем принять чужую и почувствовать, как его тело мягко подняли с земли. Ноги Вэй Ина все еще дрожали, поэтому как только он встал, то потерял равновесие и упал на ребенка перед ним.        — Прости, сестрица! У меня ноги слабые! — нервно заговорил Вэй Ин, но не сразу отодвинулся.        — Я мальчик, — сказал ребенок в белом, не выглядя при этом обеспокоенным тем, что его приняли за девочку.        — Мальчик? — Вэй Ин не скрывал удивление, которое тогда почувствовал. — Ты такой красивый! И не похож на дух бога или кого-то, кто пришел забрать мою душу, поэтому я подумал, что это молодая дева из хорошей семьи! — Вэй Ин рассмеялся и отстранился, чтобы посмотреть на другого мальчика.        Тот отступил на шаг.        — Тебе больно.        Было очевидно — это не вопрос, поэтому Вэй Ин не стал отрицать. Он посмотрел на свою руку и понял, что из укуса, полученного прежде, чем он смог убежать, сочится кровь.        — Ничего страшного! — улыбнулся Вэй Ин и поднял руку, чтобы укусить зажатый в ней хлеб, однако его запястье было схвачено. — Что случилось?        Вэй Ин посмотрел на мальчика в белом и не удержался от мысли, что тот похож на куклу: его лицо и глаза, казалось, не выражали эмоций, однако сам он был удивительно красив.        — Ты не можешь это есть.        — Не могу есть? — нахмурился Вэй Ин. — Эй! Я голоден! — запротестовал он, когда из рук вырвали хлеб.        — Ты заболеешь, — сказал мальчик, словно это было нечто очевидное.        — Но… — Вэй Ин посмотрел на старый хлеб; его желудок издал громкий звук, напомнивший о голоде.        Мальчик в белом глянул на Вэй Ина, а затем на сумку, которую он нес, и показал Вэй Ину пельмени.        — Ешь.        — Я могу это съесть? — спросил Вэй Ин, принимая суму.        — Ешь, — повторил мальчик в белом и начал уходить. Вэй Ин несколько раз моргнул, чувствуя себя смущенным, а затем побежал, чтобы идти рядом с мальчиком.        — Почему ты здесь? — спросил Вэй Ин, жуя пельмень и почти плача от облегчения, которое он испытал от вкусной еды.        — Не разговаривай во время еды.        — Ты заблудился? — Вэй Ин проигнорировал то, что сказал другой, и продолжил: — Ай, горячо!        — Ешь медленнее, они еще теплые, — монотонно сказал мальчик.        «Он действительно похож на куклу…»        — Я отстал от моих брата и дяди, — ответил мальчик после минутного молчания. — Они ждут меня на постоялом дворе.        — Но ты точно не знаешь, где находишься сейчас?        — Мгм.        — Такому маленькому мальчику не следует ходить одному, — сказал Вэй Ин, доев второй пельмень. — Ты, должно быть, испугался.        — Я думаю, мы ровесники.        — Что?        — Где твои родители? — спросил мальчик в белом, делая два шага в сторону, чтобы прикрыть Вэй Ина зонтиком.        Вэй Ин поднял глаза, прежде чем посмотреть на лицо мальчика, которое так и не изменилось, и улыбнулся, чувствуя благодарность за чужую доброту.        — Понятия не имею, — искренне ответил Вэй Ин. — Они не вернулись домой, а я не знаю дороги назад. Мои родители были заклинателями.        — Заклинателями…        — Думаю, они умерли, но я все еще жду их, — Вэй Ин говорил тихо, чувствуя, как его глаза горят от слез, которые он не хотел проливать. — А твои родители?        — Я не знаю. Мне не разрешают видеться с матерью, — ответил мальчик в белом, — и я не помню, когда в последний раз видел отца.        — Ох, — Вэй Ин уставился в землю; некоторое время они шли молча.        Вэй Ин не знал, почему следовал за мальчиком и пытался разговорить его; он даже не знал имени, но понимал, что мальчик не может быть плохим, ведь он спас его от этой собаки, дал пищу и даже защитил от дождя!        — Я не очень хорошо помню свое имя, но мама называла меня А-Ин! А ты, как тебя зовут?        — …Чжань.        «Что?»        Вэй Ин не слышал, что сказал мальчик, так как дождь был громким, но решил не просить мальчика повторять.        — А-Чжань? — рискнул он, и мальчик не поправил его. — А-Чжань, я помогу тебе найти твоего брата и дядю!        — Как? — спросил А-Чжань после минутного молчания.        — Ты, кажется, из важной семьи, так что они, вероятно, в каком-то дорогом месте. Здесь есть улица с отличными гостиницами, и я могу отвести тебя туда, прежде чем вернуться в переулок.        — Зачем тебе возвращаться в переулок?        — Хм? Потому что я там живу! И там мои родители смогут найти меня, если придут искать.        — …        — Ты не голоден? — спросил Вэй Ин, протягивая оставшиеся пельмени А-Чжаню.        — Ты можешь доесть.        — Но мы не знаем, сколько времени потребуется, чтобы найти твоих родственников! Ешь.        Он покачал головой:        — Ты голоден.        — Я в порядке! — Вэй Ин улыбнулся: он был немного тронут добротой другого ребенка.        — Я собираюсь съесть то, что ты не сможешь доесть.        — Но это…        — Я уже поел, — сказал мальчик, глядя в лицо Вэй Ина.        — Если ты так говоришь…        Некоторое время они шли, но внезапно А-Чжань остановился, схватил запястье Вей Ина, на мгновение сбив того с толку, и подошел к зданию, где они могли укрыться от дождя. Это был ресторан, закрытый из-за плохой погоды.        — А-Чжань?        — Рана.        Мальчик в белом достал что-то из рукава своего наряда — это был белый мешочек с приятным запахом. Он достал из него какие-то травы и начал наносить их на раны Вэй Ина.        — Эти раны сами заживут.        — У тебя останутся шрамы, если ты не будешь обращаться с ними должным образом.        — Но это твои травы!        — Я не ранен, — сказал мальчик, став серьезным.        Вэй Ин молча наблюдал за чужим лицом.        — Ты добр к любому потерянному ребенку, которого встретишь на улице? Ха-ха-ха, вот только я думаю, что сейчас ты — потерянный ребенок!        — Помогать людям — это правильно.        — Ты хороший мальчик, твоя мать должна гордиться тобой, — пробормотал Вэй Ин. — Но я могу оказаться вором! Тебе не страшно?        — Ты не вор.        — Может быть.        — Но ты не такой! — ребенок сжал руку Вэй Ина.        Тот мягко улыбнулся:        — Но я не такой.        Вэй Ин услышал тихий звук, исходящий из живота другого мальчика, и мягко улыбнулся, затем взял оставшийся пельмень и приложил его к губам А-Чжаня; тот на мгновение расширил глаза.        — Я не смогу это съесть, — сказал Вэй Ин, пожав плечами. Он был рад, что уже съел все остальные пельмени. — Я подержу его для тебя, пока ты будешь лечить мои раны.        А-Чжань, казалось, колебался, но открыл рот и робко откусил кусочек. Вэй Ин радостно улыбался, пока ему лечили синяки, а А-Чжань жевал пельмень небольшими кусочками. Вэй Ин уставился на лицо А-Чжаня, приложил палец к губам другого ребенка, повинуясь порыву, и растянул свои, пытаясь изобразить улыбку.        А-Чжань несколько раз моргнул и смущенно спросил:        — Что ты делаешь?        — Ты что, не можешь улыбнуться? — спросил Вэй Ин с искренним любопытством: лицо другого ребенка, казалось, застыло, и поэтому он не мог показывать свои эмоции.        — А как ты можешь улыбаться? — спросил А-Чжань, отпуская руку Вэй Ина после того, как закончил обрабатывать раны.        — То есть?        — Ты один, тебе больно, ты тоже голоден, — сказал мальчик, поднимая зонтик, который оставил на полу. — Как ты можешь улыбаться так, будто ты действительно счастлив?        — Но я счастлив! — Вэй Ин склонил голову набок, прежде чем продолжить: — Сегодня мой счастливый день — ты пришел и спас меня от этой злой собаки! Ты кормил меня и заботился о моих ранах. Я счастлив!        — … — мальчик, казалось, не поверил ответу, но Вэй Ин показал искреннюю и веселую улыбку. — Странно.        — Я странный?        — Странный, — повторил А-Чжань и пошел дальше, но остановился и подождал, пока Вэй Ин снова не окажется вместе с ним под зонтом.        — Ты тоже странный! Как ребенок может иметь такое выражение лица? Как твои друзья узнают, счастлив ты или же грустишь?        — …        — У тебя нет друзей?        А-Чжань пошел быстрее, и Вэй Ин тоже ускорился, чтобы сопровождать его.        — Ты спас мне жизнь, я буду твоим другом!        — Другом? — мальчик остановился и обернулся к Вэй Ину.        — Да! У тебя ведь нет друзей? Так что честь стать твоим первым другом принадлежит мне!        — …        — Тебе не нравится?        — … — мальчик немного подумал, а затем его губы изогнулись в очень тонкой улыбке, хотя казалось, будто выражение его лица не изменилось. — Первый друг.        — Да, — Вэй Ин просиял и вытащил что-то, висевшее у него на запястье.        Он взял А-Чжаня за левое запястье и надел на него браслет; когда-то в прошлом он был сделан из трех полосок ткани, образующих тесьму: одна была черной, вторая — красной, а третья — белой. Вэй Ин вспомнил, что его отец сплел похожий браслет, когда как этот сделала мама.        — Что это? — спросил мальчик, глядя на вещицу, украшавшую его запястье.        — Подарок и благодарность! Ты помог мне, но, к сожалению, у меня нет ничего более ценного, чтобы взамен.        — Вот именно… Я… — он посмотрел на браслет, а потом на Вэй Ина. — …Ты даже не знаешь меня, и эта вещь, вероятно, важна тебе.        — Ты спас меня от злой собаки, накормил, позаботился о моих ранах и позволил мне стать твоим первым другом! Ты можешь взять этот браслет.        — Я не знаю, что сказать.        — Тогда улыбнись мне!        — Но я улыбаюсь, — растерянно сказал А-Чжань, и Вэй Ин рассмеялся.        — Только если твоя душа улыбается, потому что твое лицо не изменилось! — Вэй Ин наклонился вперед и пристально посмотрел в лицо мальчика, но он не заметил никаких изменений.        — Слишком близко, — мальчик отстранился.        — Ха-ха-ха, извини! Давай, А-Чжань, найдем твоего дядю и брата!        Вэй Ин схватил его за руку и потащил к постоялым дворам, где, по его мнению, могли находиться дядя и брат мальчика. Когда они приблизились к нужной улице и Вэй Ин уже не мог разглядеть переулок, с которого сбежал от собаки, он остановился и с грустной улыбкой отпустил руку А-Чжаня.        — Это все, что я могу сделать, иначе не смогу вернутся назад.        — Пойдем со мной, может быть, мой дядя поможет тебе! — А-Чжань заговорил чуть громче, и Вэй Ин коснулся его лица.        — Спасибо, но я не знаю, сможет ли он мне помочь. Я еще немного подожду родителей.        — Но… — мальчик на мгновение занервничал, — Но что, если ты снова почувствуешь голод?        — Со мной все будет в порядке! — заверил Вэй Ин. — Просто знание того, что где-то есть кто-то, кто заботится обо мне, уже делает меня счастливым! Мне нужно возвращаться, а ты просто иди по той улице и найдешь гостиницы.        А-Чжань схватил Вэй Ина за запястье и, казалось, хотел что-то сказать, но потом сдался и передал зонтик Вэй Ину, не позволяя его вернуть.        — А-Чжань?        — Я скоро найду брата и дядю. Возьми его, чтобы защититься от дождя, — сказал он, отпуская зонтик и начиная снимать верхнюю одежду. — А это защитит тебя от холода.        — Но он твой! Но… — запротестовал Вэй-Ин, почувствовав, что ему на плечи накинули одежду.        — В следующий раз, когда я тебя встречу, ты можешь мне его вернуть.        — Мы расстаемся… мы еще увидимся? — Вэй Ин испытал чувство, которое не мог объяснить, но оно было хорошим.        — Мгм, — А-Чжань поправил одежду, чтобы Вэй Ин немного согрелся. — Ты сказал, что будешь моим другом.        — А-Чжань! — Вэй Ин не раздумывая обнял другого ребенка, который, казалось, застыл на мгновение. — В следующий раз поиграем вместе!        — Мгм.        Вэй Ин отстранился и улыбнулся:        — Увидимся, А-Чжань! Я всегда буду в одном месте, если мне не придется убегать от собак. Береги себя. Я надеюсь, ты найдешь своих брата и дядю!        Вэй Ин пошел быстрее, махая А-Чжаню на прощание.        — А-Ин! — крикнул мальчик в белом, когда тот был уже далеко.        — Что?        — Будь в безопасности.        Вэй Ин улыбнулся:        — Ты тоже! Скоро увидимся!        — Мгм.        Вэй Ин поспешил обратно в переулок, где привык проводить ночи, бросил зонтик на землю и лег, завернувшись в белые одежды, от которых приятно пахло. Вдруг он почувствовал себя в безопасности — в безопасности, какой не чувствовал уже давно.        — Мам, у меня сегодня появился друг! Он красивый и добрый, он спас меня от злой собаки, дал мне пельмени, зонтик и одежду, чтобы согреться. Мама, папа, я — его первый друг, поэтому я должен заботиться о нем! Надеюсь, скоро я увижу своего нового друга, — сказал Вэй Ин, пытаясь вспомнить улыбку и голос своих родителей.       …Но, к сожалению, А-Чжань больше не появлялся. Когда же он, наконец, смог отправиться на поиски Вэй Ина, мальчика уже не было ни в том переулке, ни в том городе. Они больше никогда не видели друг друга.        Или они так думали.        — Это улыбка императора! Если я поделюсь с тобой, ты притворишься, что никогда меня не видел?
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.