Библия в разрезе.

G
Завершён
198
автор
Фэндом:
Мифология, Библия (кроссовер)
Размер:
215 страниц, 97 654 слова, 43 части
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Разрешено в любом виде
198 Нравится 178 Отзывы 105 В сборник

Переводчики: Нотт и Дейвис

Настройки
В 1835 году Генри Нотт, каменщик из Англии, и Джон Дейвис, ученик бакалейщика из Уэльса, завершили колоссальную работу. Результатом их более чем тридцатилетнего напряженного труда был перевод всей Библии на таитянский язык. С какими трудностями сталкивались эти простые люди и какие плоды принесло их подвижничество? Члены протестантского движения, называемого «Великим пробуждением», или просто «Пробуждением», во второй половине XVIII века проповедовали в Великобритании на городских площадях, а также на шахтах и фабриках. Они стремились пробудить рабочий класс. Проповедники «Пробуждения» с энтузиазмом поддерживали распространение Библии. Инициатор движения, баптистский проповедник Вильям Кери, стоял у истоков Лондонского миссионерского общества, основанного в 1795 году. Это общество подготавливало к миссионерскому служению людей, готовых учить языки туземцев и служить миссионерами на островах южной части Тихого океана. Те миссионеры задавались целью проповедовать Евангелие на языке туземного населения. Первым полем деятельности для Лондонского миссионерского общества стал недавно открытый остров Таити. На Таити отправились около 30 наспех выбранных и плохо обученных миссионеров: они поплыли на корабле «Дафф», приобретенном Лондонским миссионерским обществом. Среди миссионеров, согласно документам, были «четыре посвященных в сан пастора [не получивших надлежащего обучения], шесть плотников, два сапожника, два каменщика, два ткача, двое портных, лавочник, шорник, лакей, садовник, врач, кузнец, бочар, мануфактурщик, шляпник, суконщик, столяр, а также пять жен и трое детей». Все, что было у этих миссионеров для знакомства с языками, на которых первоначально писалась Библия, — это греко-английский словарь и Библия с еврейским словарем. В течение семи месяцев путешествия по морю миссионеры заучивали таитянские слова, записанные их предшественниками, главным образом участниками мятежа на «Баунти». Наконец «Дафф» достиг Таити, и 7 марта 1797 года миссионеры сошли на берег. Но уже через год большинство из них разочаровались и уехали. Остались только семеро. Одному из семерых, бывшему каменщику Генри Нотту, было всего 23 года. Судя по его первым письмам, он получил лишь элементарное образование. Тем не менее в изучении таитянского языка он с самого начала делал большие успехи. О нем отзывались как об искреннем, покладистом и приятном человеке. В 1801 году Нотту поручили обучать таитянскому языку девятерых вновь прибывших миссионеров. В их числе был 28-летний уэльсец Джон Дейвис, трудолюбивый и благородный человек с мягким характером, оказавшийся способным учеником. Вскоре эти двое мужчин решили перевести на таитянский язык Библию. Переводить что-либо на таитянский язык было сложной задачей, поскольку у таитян пока еще не было письменности. Миссионерам пришлось учить язык исключительно на слух. У них не было ни словаря, ни учебника грамматики. Обрывистые придыхания таитянского языка, а также многочисленные идущие подряд гласные (до пяти в одном слове) с редкими согласными приводили миссионеров в отчаяние. «Многие слова состоят исключительно из гласных, и каждая из них произносится отдельно», — сетовали они. Миссионеры также признавали, что им не удается «уловить точное произношение слов». Им даже казалось, что они слышат звуки, которых вообще не существует! Что еще хуже, иногда на некоторые слова в таитянском языке налагалось табу, или запрет, поэтому их нужно было заменять другими словами. Еще одной проблемой были синонимы. Для слова «молитва», например, в таитянском языке было более 70 выражений. И наконец, синтаксис этого языка был совершенно непохож на синтаксис английского. Несмотря на все трудности, миссионеры постепенно составляли список слов, который Дейвис впоследствии, через 50 лет, опубликовал в виде словаря с 10 тысячами словарных статей. Отдельной проблемой была письменность таитянского языка. Миссионеры пытались решить эту проблему, применив установившуюся английскую орфографию. Однако латинский алфавит, используемый в английском языке, не годился для таитянских звуков. Поэтому начались бесконечные дискуссии по поводу фонетики и орфографии. Так как в Океании миссионеры были первыми, кто облекал устный язык в письменную форму, зачастую они придумывали новые варианты написания слов. Они и представить не могли, что их труд позднее послужит образцом для многих других языков южной части Тихого океана. У переводчиков для работы было лишь несколько справочников. За основу, по указанию Лондонского миссионерского общества, были взяты «Textus Receptus» (канонический текст) и «Библия короля Якова». Нотт попросил Общество прислать дополнительные еврейские и греческие словари, а также Библии на этих языках. Дошли ли до него эти книги, неизвестно. Зато Дейвис получил некоторые пособия от своих друзей из Уэльса. Документы свидетельствуют, что у него были по крайней мере греческий словарь, Библия на еврейском, Новый Завет на греческом и Септуагинта. Что касается проповеднической деятельности миссионеров, то она была безрезультатной. Пробыв на Таити 12 лет, они так и не крестили ни одного местного жителя. В конечном счете беспрестанные гражданские войны вынудили всех миссионеров, за исключением непоколебимого Нотта, бежать в Австралию. Какое-то время Нотт был единственным миссионером на Наветренных островах (входящих в архипелаг острова́ Общества), но и ему пришлось бежать вместе с королем Помаре II на близлежащий остров Муреа. Тем не менее с переездом Нотта переводческая деятельность не остановилась; кроме того, Дейвис, проведя в Австралии два года, вернулся и присоединился к Нотту. Нотт между тем взялся за изучение греческого и еврейского языков и овладел ими. Тогда он начал переводить отдельные отрывки Еврейских Писаний на таитянский язык. Он выбирал в Библии такие места, которые могли бы найти отклик в сердцах местных жителей. Затем в тесном сотрудничестве с Дейвисом Нотт начал переводить Евангелие от Луки и закончил перевод в сентябре 1814 года. Он составил на таитянском естественно звучащий текст, а Дейвис проверил перевод на соответствие оригиналу. В 1817 году король Помаре II попросил разрешения лично отпечатать первую страницу Евангелия от Луки. Он сделал это на небольшом ручном печатном станке, привезенном на Муреа миссионерами. История перевода Библии на таитянский язык будет неполной, если не упомянуть верного таитянина по имени Туахине, который оставался с миссионерами на протяжении многих лет и помогал им понимать тонкости языка. В 1819 году, после шести лет упорного труда, был завершен перевод Евангелий, Деяний апостолов и Псалтыря. Печатная машина, которую привезли с собой вновь прибывшие миссионеры, способствовала печатанию и распространению этих библейских книг. Затем последовал напряженный период дальнейшего перевода, исправления и доработки. В 1825 году, после 28-летнего пребывания на Таити, Нотт заболел, и Лондонское миссионерское общество разрешило ему вернуться в Англию. К счастью, к тому времени перевод Греческих Писаний был почти завершен. Нотт продолжал переводить остальную часть Библии по пути в Англию и во время своего пребывания там. Он вернулся на Таити в 1827 году. Через восемь лет, в декабре 1835 года, он наконец отложил перо. После более 30 лет упорной работы вся Библия была переведена. В 1836 году Нотт отправился в Англию, чтобы в Лондоне напечатать полную таитянскую Библию. 8 июня 1838 года ликующий Нотт преподнес первую напечатанную Библию на таитянском языке королеве Виктории. Понятно, это был крайне волнующий момент для бывшего каменщика, который за 40 лет до того отплыл на «Даффе» из Англии и погрузился в таитянскую культуру, чтобы выполнить колоссальную работу, ставшую для него делом всей жизни. Через два месяца Нотт поплыл обратно в Океанию с 27 ящиками, в которых были 3 тысячи первых экземпляров полной Библии на таитянском языке. После остановки в Сиднее Нотт опять заболел, но он не захотел расставаться со своим драгоценным грузом. После выздоровления он продолжил путь на Таити и прибыл туда в 1840 году. Таитяне, горевшие желанием получить Библию на своем языке, прямо-таки атаковали прибывший груз. Нотт скончался на Таити в мае 1844 года в возрасте 70 лет. Дело Нотта продолжало жить. Его перевод оказал большое влияние на полинезийские языки. Создав для таитянского языка письменность, миссионеры сохранили его. Один автор сказал: «Нотт зафиксировал классический, грамматически правильный таитянский язык. Желающим изучать чистый таитянский язык всегда нужно будет обращаться к Библии». Благодаря неустанным усилиям тех переводчиков тысячи слов были спасены от забвения. Столетие спустя еще один автор отметил: «Замечательная Библия Нотта на таитянском языке — это литературный шедевр. С этим согласны все». Этот важный труд не только принес пользу таитянам, но и заложил основание для переводов на другие языки южной части Тихого океана. Переводчики на островах Кука и Самоа, например, взяли перевод Нотта за образец. «Я в основном следовал г-ну Нотту, чей перевод я тщательно изучил», — писал один переводчик. Известно, что другой переводчик, «переводя один из псалмов Давида на самоанский язык», «держал перед собой еврейский Псалтырь, а также переводы на английский и таитянский языки». Следуя примеру членов «Пробуждения» в Англии, миссионеры на Таити с энтузиазмом учили людей читать и писать. Следует отметить, что более ста лет Библия была единственной книгой, доступной таитянам. Таким образом, она стала неотъемлемой частью таитянской культуры. Одной из интересных особенностей перевода Нотта является то, что в Еврейских и Греческих Писаниях много раз встречается Божье имя, Иегова. Эта последняя и, наверное, самая мной любимая история в серии «Переводчики». Есть и другие люди которые переводили библию, некоторые из них столкнулись с неприятностями ни чуть не меньшими чем описанные мной личности, но в этой статье я привел только тех чей жизненный путь чем-то зацепил меня. Историю Нотта и Дейвиса я нахожу особенно примечательной, каменщик и бакалейщик, не получившие толкового образования, отправились на другой край света, что бы повторить, а возможно даже и приумножить, подвиг Кирилла и Мефодия. Думаю никто не будет спорить что создатели кириллицы были людьми редкого для своего времени образования и свободно говорили на языке для которого делали письменность. Эти же два англичанина в самом начале не имели ничего, кроме нескольких слов записаных английскими буквами, плохо подходящими для таитянских звуков. В любом случае, я считаю, что труд людей представленных в этой серии глав, достоин некоторого внимания.
198 Нравится 178 Отзывы 105 В сборник