Der Feind
26 июня 2019 г., 02:12
Мы похожи больше, чем мне хотелось бы.
Бывают моменты, когда мне хочется драматизировать. В голову так и лезут паршивые дешевые фразочки: «приклад холодил руки», «каждый шум с грохотом отдавался в ушах», знать бы, откуда я выкапываю это дерьмо. Надо меньше слушать радиопостановки дурацких книжек, да-да. На самом деле, шума в подвале штаба нет, тут все заизолировано, да и приклад на ощупь теплый, и его гладкая поверхность липнет к рукам. Как подумаешь, сколько людей держали его до меня, так и хочется пойти вымыть руки — мало ли, куда они пальцы совали перед тем, как оружие брать?
Мне хочется найти вокруг какой-нибудь драматизм, что-то, что подчеркнет ужасающую реальность, только вот нет в ней ничего ужасающего, ну. Пойманный фриц смотрит на меня сквозь решетку запертой клетки, а я смотрю на него и пытаюсь вывернуть из себя хоть на пять рублей ненависти, но хер там. Мы похожи больше, чем мне бы хотелось, и вместо цифр статистики — 350 человек у Ивановки, целый батальон у Михайловского — мне в голову лезут всякие бредни. Например — чем он занимался до войны? Светлые волосы, нос картошкой, ей-ей наш староста, только в плечах поуже да морда не такая наглая.
Лейтенант придет только к утру, а мне — сомнительное удовольствие сторожить его всю ночь. Тяжела жизнь сержанта… Фриц сидит в углу камеры, опустив голову. Спит? Нет уж, брат, не дождешься — я не сплю, и ты не будешь. Приклад прокручивается в пальцах и я с силой бью по железным прутьям. Вот теперь шум точно с грохотом отдается в ушах, проклятая дверь так и прыгает в петлях, безжалостно терзая бедные уши. Фриц вскидывает голову и осоловело смотрит на меня.
— Ты это, — говорю, безуспешно нашаривая слова. — Wer ist du?
По-русски я ни читать, ни писать не умею — не дошла до нашего села волна ликбеза, а вот по-ихнему трепаться немного выучился. И опять мне хочется найти в себе таинственную сверхсилу, что позволила бы мне хвастаться невиданным талантом к языкам, но никакой сверхсилы нет — только бессонница под звуки артобстрела да скопища перехваченных радиограмм.
Фриц смотрит на меня, а я гадаю — понял ли он?
— Ich bin Rottenführer Hanz Müller, — наконец отвечает он. Его звонкий голос так и отскакивает от стен, а я в звучании чужих слов слышу наши, русские звуки. Буквы те же и звуки те же, только порядок другой, неправильный, германский порядок в них, вот и получается полная тарабарщина.
— Ich bin Иван, — отвечаю ему. Мог бы не отвечать, наверное, но как-то это невежливо будет. Не по-человечески. — Сержант.
На миг становится жаль, что я не знаю, как будет по-ихнему «сержант» — точно какой-нибудь «фюрер», но какой? Я смотрю в круглое, до одури наше лицо и зачем-то повторяю:
— Сержант Иван Кузнецов.
Он кивает в ответ и вновь роняет голову на грудь. Хочет выспаться перед расстрелом, и я бы мог бы сжалиться, но ему-то без разницы, а меня раздирает любопытство. Собираю в кучу куски немецких слов и говорю:
— Wer ist du… Vor Kampf?
Его глаза изумленно округляются, а брови хмурятся, будто я сказал несусветную чушь. Может, так и есть — кто там разберет.
— Ich bin… — безуспешно ищу в своем словаре слово «крестьянин», но нахожу только «мужик». — Mann. In Dorf.
Его лицо чуть проясняется, он качает головой и разражается длинной тирадой, и будь я проклят, если понимаю хоть что-то, кроме предлогов. Поэтому я снова бью прикладом о решетку, прерывая поток слов, и тычу в него дулом:
— Du ist in Dorf?
— Nein, — отвечает он, и хоть это слово я знаю. — Ich war der Lehrer.
Это слово мне незнакомо, и я качаю головой, мол, не понял. Он оглядывается, будто надеется найти рядом переводчика, и качает головой в ответ:
— Ich habe die Kindern gelehrt.
А вот слово «киндер» я знаю. Кручу его так и эдак, пока не снисходит озарение:
— Ты был учителем?
По-русски он не понимает, и я раскрываю ладони, как книгу, полагаясь на жесты куда больше, чем на скудные знания немецкого. Фриц — Ганц — кивает, а я пытаюсь осмыслить вдруг открывшуюся мне истину: оказывается, у них тоже есть учителя. Непрошеное сходство снова стучится в грудь и треплет за уши, мерзенько хихикая. Получается, что где-то там, за пороховым дымом и грохотом танковых пушек, они — такие же, как мы?.. Я сопротивляюсь этой мысли изо всех сил, но взгляд невольно падает на круглое, возмутительно наше лицо. В темноте я не вижу блестящих нашивок на рукавах, и фриц по имени Ганц кажется мне роднее и ближе, чем наш ротный — Гаранян.
Во рту теснятся вопросы, но мне не хватает слов, чтобы задать их. Да даже если и нашел бы, какой в том толк — ответов я все равно не пойму. Поэтому я просто смотрю на него и почему-то качаю головой. Как мог учитель стать убийцей?
Я хочу вызвать негодование и гнев, но вместо них приходят только грусть и глухая безысходность.
А как мог стать убийцей я?
— Мне жаль, — говорю я, зная, что он меня не поймет. Но он понимает и коротко бормочет что-то на своем лающем языке, так похожем на наш. Я бурчу что-то на своем и сажусь прямо на пол, облокачиваясь на клетку. Я знаю, что он может легко меня убить — но все равно поворачиваюсь к нему спиной. Ключа от клетки у меня нет, а если он меня убьет, то докажет только то, что мы с ним ничуть, ни на грамм не похожи.
Он садится и прислоняется к клетке со своей стороны.
До утра мы сидим рядом, разделяемые только железной решеткой. Мы молчим, и я осознаю кем-то когда-то сказанную мудрость, что молчание порой красноречивее слов. Потом я думаю, о чем мог бы думать я, зная, что утром меня расстреляют, и даже почти жалею Ганца — и запихиваю жалость как можно глубже в проклятое сердобольное нутро. Потом думаю о войне и бессмысленной бойне. Потом начинаю потихоньку засыпать, и именно в этот момент Ганц начинает петь. Голос у него неожиданно чистый и высокий, точно у нашего певчего, и я жадно вслушиваюсь в незнакомый мотив. До этого дня я и не думал о том, что фрицы поют.
Я разбираю слово «mutter» и ловлю себя на том, что глупо мычу, подпевая без слов. Если б я знал, что утром меня расстреляют, я бы тоже пел о матери.
Потом я снова думаю о том, что мы похожи куда больше, чем мне бы хотелось.
Потом приходит конвой.
Во мне нет сомнений. Я приставляю винтовку к плечу и провожаю Ганца на плац, где наш старшина готовит всё к расстрелу. Пока мы идем, он говорит мне что-то, кажется, «danke» и что-то, звучащее как «видерзен». Я смотрю, как его ведут к стене и не зажмуриваюсь, когда раздается залп и вокруг разлетаются красные ошметки.
Он это заслужил. Невинных у фрицев нет, и за убийство даже одного нашего он достоин смерти. И я уверен, если бы на его месте был я, меня бы расстреляли точно так же, перед лицом германских детишек на потеху толпе.
Мне лишь совсем немного жаль, что мы с ним не сумели поговорить.
Примечания:
Название переводится как "враг", хотя пафосное "Sympathy for the Devil" тоже бы подошло.
(1) Кто ты?
(2) Роттенфюрер Ганц Мюллер
(3) Кто ты есть... До борьбы? - грамматически неверная фраза
(4) Я... Мужчина. В деревне.
(5) Ты в деревне?
(6) Нет, я был учителем // Я учил детей.