ID работы: 8329020

Царевна

Гет
PG-13
В процессе
197
автор
Размер:
планируется Миди, написано 29 страниц, 6 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Разрешено только в виде ссылки
Поделиться:
Награды от читателей:
197 Нравится 91 Отзывы 44 В сборник Скачать

Часть 6

Настройки текста
      Профессор химии Ломоносов — высокий грузный человек с суровым круглым лицом, одетый очень скромно, с любопытством осматривает «лабораторию» великого князя, позволяя ему разглагольствовать о своих «опытах», а сам лишь изредка задавая вопросы.       — Искусная работа, — от окоченевшей мëртвой крысы профессор переводит взгляд на холст без рамы, под наклоном прислонённый к стене. — Вы увлекаетесь живописью?       Пётр Фёдорович смотрит на картину, слегка моргая, будто видит её впервые, и Ломоносов обращает взор к Екатерине Алексеевне, точно она может дать ответ на его вопрос.       — Это работа Анны Фёдоровны, — Екатерина действительно отвечает прежде, чем Пëтр успевает открыть рот. — Сестра великого князя довольно хорошо пишет…       Пётр бросает на Екатерину недовольный взгляд — опять великая княгиня вмешивается, куда не просили, — и перебивает супругу:       — Да, верно, это картина моей сестры. Если это можно назвать картиной — видите, она не закончена. Мы под началом Якова Яковлевича Штелина изучали русскую историю, вот она и стала писать исторические сюжеты. Вы же знаете академика Штелина?       Ломоносов кивает, а Пëтр продолжает, даже заулыбавшись слегка, словно о чëм-то приятном:       — Сестра моя плохо запоминает имена и даты. А я вот, представьте, выучил всех правителей Руси с древнейших времëн — от Рюрика до моего деда, Петра Великого. Даже тëтушка… то есть, еë величество была впечатлена, — Пëтр вспоминает, как Елизавета Петровна в самом деле растрогалась, когда он показал ей свои знания — и похвалила его едва ли не единственный раз в жизни. — Но воображение у Анны Фëдоровны живое, уж если какое событие запало ей в душу…       — Анна Фёдоровна говорила мне, — как ни в чëм не бывало обращается Екатерина к Михайле Васильевичу, перебивая мужа, чей раздражённый взгляд не остаётся для неё незамеченным, — что была тронута несчастною судьбою семьи царя Бориса, отчего и написала этот сюжет. Царевна Ксения Годунова над телом убиенного царя Фёдора…       — У великой княжны большое художественное дарование, — говорит Ломоносов, как следует рассмотрев картину. — Уверен, таланты и многогранность Петра Великого должны были по-своему преломиться и засиять в его внуках.       Пётр выглядит искренне польщённым, будто профессор похвалил его самого, Екатерина же смотрит на мужа задумчиво, чуть склонив голову набок. Она молча проглатывает все попытки Петра уколоть еë своим недоверием, невниманием, снисходительностью — его как будто задевает, что она тоже может разбираться в науке или истории… или что может разбираться даже лучше него. Но что-то странное в облике и поведении мужа беспокоит Екатерину — он бледен, он то и дело одëргивает воротник, жалуясь на духоту, взгляд его болезнен…       Все трое покидают и в самом деле несколько душное помещение, продолжая беседу уже в саду.       — Я буду признателен, Пëтр Фëдорович, Екатерина Алексеевна, если вы посетите Академию. Большие споры у нас идут сейчас о русской истории — смею надеяться, и вы не останетесь к ним равнодушны.       Откуда-то поблизости раздаются вдруг голоса:       — …профессор Ломоносов из Академии наук, Ванечка. Алексей Григорьевич говорил, что он единственный русский профессор во всей Академии — неужто все прочие немцы?       В ответ слышится мягкий смех.       — Да, Анна Фëдоровна — сплошь Байеры и Миллеры, днëм с огнëм не сыщете вы в Академии русской фамилии. А Ломоносов — о, Анна Фëдоровна, да он ведь великий пиит! Я, признаться, завидую великому князю и великой княгине…       Ломоносов вместе с великокняжеской четой как раз сворачивает на другую дорожку и лицом к лицу встречается с Анной Фëдоровной и спутником еë.       — Можете более не завидовать, милостивый государь. Михайло Васильич Ломоносов, к вашим услугам.       — Анна Фëдоровна, моя сестра, — встревает Пëтр, но, как-то замявшись, разглядывает юношу рядом с нею — и особенно то, как нежно и предупредительно этот юноша держит Анну под руку. — А это Шувалов. Родня графов Шуваловых.       — Иван Иванович Шувалов, — с самой деликатной улыбкой уточняет юноша и вежливо склоняет голову, но глаза его светятся неподдельным восторгом. — Большая честь для меня познакомиться с вами. Стихи ваши для меня высочайший образец…       — Благодарю вас. А я, в свою очередь, рад познакомиться с вашим талантом, — Ломоносов смотрит на Анну, и та, смущëнная и удивлëнная, растерянно делает книксен.       Пëтр неопределённо хмыкает, не сводя глаз с Шувалова, а Екатерина вдруг совсем тихо замечает, обращаясь больше к мужу, чем к кому-либо ещë:       — Скромность — тоже редкий талант.

***

      Устроившись в постели, Анна берёт было небольшую книгу стихов, презентованную ей Иваном Шуваловым, но едва успевает пролистать еë — слышит вдруг, как Софья открывает дверь и недолго говорит с кем-то, а затем возвращается в спальню с очень странным выражением лица.       — В чём дело? Софья? — Анне совсем не нравится это выражение. Служанка упорно молчит, зачем-то принимаясь переставлять предметы на туалетном столике, и Анна понимает, что Софья пытается от неё что-то скрыть. — Я же вижу, что-то произошло…       — Ничего, ваше высочество. Вы лучше ложитесь спать — утро вечера мудренее.       — Софья! — Анну даже чуть сердит эта внезапная таинственность. — Да скажи ты, право! Ты же знаешь, я не отстану, пока не узнаю…       Софья смотрит на неё неуверенно, а затем тяжко вздыхает.       — Беда с его высочеством. Господин барон говорит, у него сильный жар и слабость, послали за медикусом Карамальди…       Анна вскакивает с постели и бросается к дверям — Софья едва успевает догнать её и хотя бы накинуть на плечи шлафрок.       — Оставь, Софья… — Анне сейчас не до приличий. Нет, не зря ей показалось сегодня в саду, что у Петруши вид нездоровый…       — Барышня, да куда же вы? — Софья всё-таки пытается удержать её, твёрдо сжимая руку Анны в своей — чересчур смелый жест для служанки. — А ну как хворь эта заразная? Господин барон просил вас не тревожить до утра, а я, дура, проговорилась… врать вам не могу…       — Спасибо тебе за это, милая, — Анна быстро обнимает служанку, а затем, воспользовавшись софьиным замешательством, выскальзывает из её ослабшей хватки и стремглав бежит в ту часть дворца, где расположены покои молодожёнов. Софья напоследок ещё раз окликает госпожу, но безуспешно.       Анна врывается в покои Петра и Екатерины, тяжело дыша, и, не замечая никого из присутствующих, хочет броситься к постели, где с закрытыми глазами лежит её брат, но царевну останавливают. Сам медикус Карамальди, сверкая стёклами круглых очков, резко и даже грубовато осаживает Анну:       — No, no, no, no*, нье подходитье близко. Пьотр Фьодорович заразьен. Il vaiolo*. Чьорная оспа.       У Анны перехватывает дыхание. Она машинально отступает на шаг, чувствуя себя внезапно так, будто и у неё начался жар, смотрит на лежащего в беспамятстве брата — лицо его бледно и словно из воска, веки воспалены, всю кожу покрыли капли пота… Анна переводит взгляд на Екатерину — та сидит у изножья кровати, тоже бледная, неодетая, с распущенными волосами, и напряжённо глядит то на Петра, то на медикуса, очевидно, прислушиваясь к его словам. Анна же вовсе перестаёт понимать, что говорят люди вокруг.       Она не сразу замечает ни отвернувшегося к стене Салтыкова, ни Брекдорфа, который, не теряя своего извечного хладнокровия, взял на себя общение с медикусом. Хоть Анна и не в силах вслушаться в их разговор, по мимике она вдруг хорошо понимает всё: Карамальди благоразумно трусит и отказывается лечить от чëрной оспы, пусть его хоть осыплют за это золотом (медикус до крайности жаден, над этим они с Петром даже потешались), Брекдорф же, не говоря ни слова, недобро ухмыляется и смотрит на медикуса так, что сразу становится ясно — выбора у Карамальди нет.       — Петруша… — наконец-то у Анны прорезается голос. — Петруша, Петенька, милый, да как же так…       Она случайно встречается взглядом с обернувшимся Салтыковым, но впервые за пару лет этот взгляд не волнует в ней ничего — внутри Анны будто что-то умерло, и чувства к Салтыкову звучат глухо, пошло и неуместно, как отголоски весёлой музыки и смеха для матери, прижимающей к сердцу больное дитя.       — Ему так внезапно стало плохо, — говорит Екатерина, и Анна вдруг понимает, что обращаются к ней. — Хотя он ещё днём жаловался на духоту и головокружение. Мы были в спальне вместе, Пётр Фёдорович заметил из окна пожар и подошёл посмотреть, а потом… он почувствовал жар и сильную боль внутри… и потерял сознание у меня на руках…       Анна слышит боль и растерянность в голосе своей невестки, и почему-то все противоречивые чувства, которые она испытывала к Екатерине в последние дни, испытывала во многом из-за Салтыкова, отходят на второй план — если Екатерина так же сильно, как и она, встревожена болезнью Петра, какое значение имеет эта глупая ревность? Анна приближается к Екатерине и сжимает её руки в своих, а затем они обе глядят на Петра.       — Я молюсь, чтобы он выздоровел. Я буду молиться о нём каждый день и час. Пусть даже он не…       Екатерина не договаривает, что же именно «не», но Анна, кажется, смутно понимает. «Пусть даже Пётр не любит её?..»       Быть может, у неё с Екатериной гораздо больше общего, чем она думала. Впрочем, чего точно недостаёт Анне, так это самообладания — у Екатерины же, кажется, этого с лихвой. Даже сейчас она крепко держит себя в руках, не позволяя себе впадать в отчаяние, тогда как на Анне лица нет.       — Пойдёмте, Анна Фёдоровна, — слышит она вдруг у себя за спиной. — Медикус велит всем немедля выйти. Он будет лечить Петра Фёдоровича. И сделает всё, чтобы вылечить, — последние слова Брекдорфа звучат почти как угроза и обращены скорее к Карамальди.       «Вот и ещё один, кто всегда владеет собой», — думает Анна. Удаляясь, она несколько раз оборачивается и смотрит на брата, который лежит так спокойно, без движения, что это даже пугает.       Не пройдя и нескольких шагов, Анна оседает на ближайшую банкетку и прячет лицо в ладонях, даже не стараясь подавить вырывающийся всхлип. Только бы Пётр выздоровел… только бы он был жив… Боже милосердный, будь это возможно, она бы отдала ему собственное здоровье и жизнь.       Брекдорф молча помогает Анне подняться и уводит, поддерживая под локти.

***

      Все дни, что длится болезнь Петра, проходят для Анны, как во сне. Она часто не понимает, что делает, с кем говорит, куда идёт — один раз она обнаружила себя заснувшей на диване в преддверии покоев брата, но отказалась удалиться к себе, как будто её присутствие могло повлиять на течение болезни. Салтыков и Брекдорф почти постоянно находятся здесь же, как самые приближëнные к молодому цесаревичу. Впрочем, ни они, ни Анна, ни Екатерина не видятся с больным — это слишком опасно, и всё же Анна, бледная, слегка осунувшаяся, разом ставшая взрослее своих лет, проводит здесь дни и ночи. Екатерина молится об исцелении мужа святому Пантелеймону, у Анны после нескольких бессонных ночей нет сил молиться вовсе.       — Анна Фёдоровна, вам следует отдохнуть, — это говорит Салтыков. — Вы не поможете Петру Фёдоровичу, изводя себя.       — Пётр Фёдорович поправится, — а это Брекдорф. Анна не видит его усталого, измученного взгляда, но слышит эту усталость в его голосе, а вместе с ней и слабую надежду. — Обязательно поправится.       — Перестаньте… — Анна вдруг хватается за ноющие виски. — Все говорили так же… она поправится, всё будет хорошо… она поправится… — лицо царевны мертвенно бледнеет.

***

      Февраль месяц, портовый город Киль, раскинувшийся на берегу холодного Балтийского моря, продуваем всеми ветрами, а во дворце гольштейн-готторпского герцога отмечают шестой день рождения его сына — маленького принца Карла Петера Ульриха.       Сам виновник торжества не в силах усидеть на месте — когда покончено со всеми скучнейшими официальными поздравлениями, он с горящими глазами бросается рассматривать новенький полк игрушечных солдатиков, а затем, хвастаясь ещë одним подарком, сине-жëлтым мундиром, точь-в-точь таким, как у голштинских солдат, пытается подражать этим самым солдатам — к всеобщему смеху и умилению взрослых.       Герцогиня сидит в стороне, немного бледная и исхудалая, но искренне улыбается, следя взглядом за абсолютно счастливым сыном. Петер и Анна то и дело подбегают к ней, смеются, обнимая колени или хватая за руку, и тогда герцогиня ласково треплет их кудрявые головки и целует, сколько может, пока дети с таким же смехом не выскальзывают из еë тëплых объятий. На другом конце залы герцог, окружëнный плотным кольцом как иноземных гостей, так и голштинских кавалеров и дам, осушает один бокал за другим, не зная меры, и о чëм-то с жаром рассказывает им… Петер, а тем более Анна слишком малы и слишком заняты более интересными им делами, чтобы заметить, как нарочито герцог не обращает внимания на свою супругу и с какой болью герцогиня пытается поймать его взгляд. К счастью, вскоре ей удаëтся немного отвлечься.       — Вот и мой отважный кавалер, — смеëтся Анна Петровна, когда замечает Христиана, пытающегося стянуть со стола не только сладости, но и бокал красного вина. Пойманный с поличным, мальчишка мигом становится почти того же цвета, что и вино.       — Ваше высочество… Только, пожалуйста, не выдавайте меня матушке… Не то она открутит мне голову, как цыплëнку.       — Ах ты негодник… — качает головой Анна Петровна. — Ну хорошо, пусть это будет наш секрет.       Кажется, у мальчишки отлегает от сердца, и вместо того, чтобы оставить запретный бокал в покое, он поднимает его повыше, будто желает выпить за здравие герцогини.       — Вы такая добрая, ваше высочество! Самая добрая и самая красивая.       — А ты уже такой бессовестный льстец, — нежно журит его герцогиня и небольно щëлкает по длинному носу, отнимает бокал, а затем мягко берëт за руку и идëт со своим маленьким кавалером туда, где собрались остальные приглашëнные на праздник дети.       Анна Петровна встаëт с ними в круг и начинает плясать под весëлые скрипичные мотивы, покуда не превращает обычный хоровод в игру с чудны́м русским названием «каравай»: она вовлекает в круг Петрушу и показывает ему и другим детям, что делать, и вскоре все подхватывают незнакомый простенький мотив с наскоро сочинëнными Анной Петровной немецкими словами. Происходит много забавной неразберихи, когда дети «выбирают» друг друга, и герцогиня успокаивает всех ласковыми увещеваниями, если видит, что кто-то начинает ссориться или упрямиться. Игра заканчивается, когда в центре вновь оказывается Петруша: маленькая Аннушка, не думая ни секунды, после слов «кого любишь — выбирай» тычет пальчиком в сторону брата.       Правда, шумная сутолока праздника вскоре утомляет принцессу, которой всего три года — она засыпает в объятьях матери, как только Анна Петровна сажает еë к себе на колени. Герцогиня с несколькими дамами удаляется в свои покои, стараясь не разбудить дочь. Анна Петровна решает сегодня взять Аннушку с собой в постель, но как только служанки помогают герцогине раздеться, принцесса открывает глаза, садится и сонно таращится на яркие разноцветные вспышки за окнами спальни — розовые, голубые, зелëные…       — Матушка, там так красиво…       Это вспыхивают увеселительные огни в честь дня рождения принца, и Аннушка, позабыв про сон, с удивлëнным восторгом смотрит на них.       — Можно, мы посмотрим поближе?       — Конечно, золотце моë.       Анна Петровна укутывает еë в меховое покрывало и велит служанкам открыть балкон — сама герцогиня так и остаëтся в одной ночной сорочке, босая, но решительно ступает на балкон, вновь подхватив Аннушку на руки. Резкий порыв холодного ветра раздувает тонкую сорочку, как парус, приводит в беспорядок длинные волосы, но герцогиня совсем не дрожит, а лишь улыбается, чувствуя на своëм лице знакомый солëный вкус и запах моря, напоминающий ей об отце, о доме, о России…       — Ваше высочество, вы простудитесь!       — Ваше высочество, вы совсем недавно оправились от болезни, не следует вам так рисковать. И себя застудите, и принцессу…       Фрейлины и даже служанки наперебой упрашивают герцогиню поберечься, но Анна Петровна, небрежно встряхнув гривой тëмных волос, с напускной бравадой бросает им:       — Мы, русские, не так изнежены! — и целует Аннушку в лоб холодными губами.       Через несколько месяцев гольштейн-готторпская герцогиня умирает от усугубившейся затяжной болезни. Еë тело, согласно последней воле, увозят на родину, в Санкт-Петербург. Еë хоронят тихо и неприметно, рядом с отцом и матерью. Цесаревна Елизавета так и не приезжает проститься с любимой старшей сестрой — с начала осени слишком занята охотой…

***

      — Прости, прости, Петер, я виновата, это я во всëм виновата… — Анна мечется во сне, а затем резко открывает глаза и шумно вдыхает, словно всплыв из-под толщи воды и наконец-то дорвавшись до спасительного глотка свежего воздуха. Холодный пот усиливает ощущение, будто она промокла насквозь. Окружающий мир расплывается перед глазами безобразными пятнами.       — Вы не пускали еë к царевичу? — спрашивает смутно знакомый, негромкий, но басовитый голос.       — Нет, профессор. Еë высочество чрезвычайно переживала все эти дни — это ведь могло стать причиною расстройства?       — Безусловно.       Чья-то тяжëлая рука трогает еë лоб, и тот же низкий голос заключает:       — Жара нет. Дайте ей успокоительных капель, возьмите у медикуса… Да, у вас же пока нет нового медикуса. Со своей стороны могу рекомендовать одного молодого человека, именем Шемякин. Учился в Германии, как раз по медицинскому факультету. Очень толковый.       — Благодарю, профессор.       — И лучше пока не показывать Петра Фëдоровича ни ей, ни великой княгине. Прощайте, господа.       Анна с трудом сосредотачивает взгляд на обстановке — она видит светло-розовые стены своей комнаты, полосатое платье Софьи, широкую спину профессора Ломоносова и журавлиную фигуру Брекдорфа. Царевна не знает, как трактовать услышанные обрывки разговора, и всë тело еë сковывает холодным страшным предчувствием. Почему, почему им с Екатериной лучше не видеть Петра… пока не видеть? Она собирает все силы в кулак, чтобы только спросить едва слышно:       — Он… жив?       На это следует ответ камергера:       — Жив, Анна Фëдоровна. Жив и исцелëн.       Невольные слëзы облегчения текут по щекам Анны.

***

      Слишком слабая от пережитого потрясения, Анна даже не бунтует, почему ей нельзя увидеться с Петром, раз он уже здоров. Она покорно позволяет Софье ухаживать за собой, а та рассказывает ей, что чëрная оспа не пощадила медикуса Карамальди, но более никого не затронула, что по всей столице ходили волнения — выживет наследник или нет, а иные осмеливались предполагать, что это вовсе не оспа, а отравление (говорили же после болезни невесты наследника, что это не отравление, а воспаление лëгких — вот и сейчас пытаются скрыть правду), что сама государыня места не находила, а великая княгиня так ревностно молилась о Петре Фëдоровиче, будто всегда была истово православная, а не лютеранка…       — А это вам новый медикус передал, — на лице Софьи мелькает загадочная улыбка, когда она капает из скляночки тëмно-оранжевого стекла в стакан. — Тут и пустырник, и ромашка, и ещë что-то, на латыни название такое красивое.       Анна задумчиво, совсем уйдя в себя, смотрит, как растворяются капли в воде, но, встрепенувшись, поворачивается на стук в дверь.       — Пëтр!       Отчего-то Анна уверена, что это брат сам пришëл к ней — конечно, он тоже должен быть очень слаб после болезни, но отчаянное желание увидеть брата слегка затуманивает разум Анны, и она останавливает Софью:       — Нет-нет, я сама открою.       Даже не поправив светлого утреннего платья и не прибрав волосы, Анна распахивает дверь. Увы, на пороге стоит вовсе не Пëтр, но этому лицу она тоже по-своему рада.       — Ваня.       Ванечка как-то машинально сжимает еë руки в своих, и у Анны даже мысли не возникает, чтобы отстраниться. Они глядят друг на друга с минуту, будто не зная, что сказать, и в то же время чувствуя, что никаких слов им и не нужно.       — Вам лучше, Анна Фëдоровна? Вы, верно, подумали, что я совсем забыл о вас, раз даже не навестил…       Анна качает головой.       — Думаешь, Софья уже не рассказала мне, сколько раз ты пытался узнать, как я себя чувствую и можно ли повидаться со мной?       Ванечка ничего не говорит на это, но улыбается ей так светло, искренне и смущëнно, как это получается только у него.       — Я рад, что эта страшная болезнь миновала вас, хоть и принесла столько страданий вашему брату. И рад, что он излечился. Вы ещë не видались с ним, кажется… — лицо его грустнеет, и Анна чувствует лëгкое, будто успокаивающее прикосновение пальцев к своему запястью. — Я не хочу, чтобы вы пугались… Но вы ведь встречали тех, кому довелось переболеть чëрной оспой?       Анна опускает взгляд.       — Да, я видела людей со следами оспы на лице. Это не слишком пугает.       — Но никогда сразу после болезни?       — Нет… никогда. Ты думаешь, я могу испугаться собственного брата?       Ванечка с осторожностью оглядывается, а затем наклоняется к самому уху Анны:       — Может, этого Софья не рассказала — еë величество лишилась чувств, увидев Петра Фëдоровича, — он отстраняется, но Анна успевает почувствовать близость его дыхания. — Говорят, Пëтр Фëдорович совершенно подавлен. Весь двор глазел на него, как на урода. Верно, поэтому он и не хочет видеться с вами.       Слëзы подступают к глазам Анны, слëзы сострадания и негодования.       — Я сейчас же навещу его.       — Анна Фëдоровна…       Она обрывает его.       — Скажи, а если бы моë лицо было изуродовано оспой, ты бы стал сторониться меня, Ваня? Глядеть, как на уродку? Ну, стал бы?       Он молчит, и Анна, прикусив губу, решительно направляется прочь из своих покоев. Ванечка догоняет Анну, его рука касается еë — уверенно и нежно, и в этом рукопожатии заключëн его ответ.

***

      В новых покоях Петра темно — окна задëрнуты шторами, хилые лучи солнца едва пробиваются в эту комнату, куда меньшую, чем прежняя, беднее обставленную, чем-то напоминающую гроб изнутри. На стене, напротив кровати, Анна замечает старые, потемневшие портреты отца и матери. Кажется, что Пëтр решил навеки отгородиться здесь от всего мира, спрятаться, чтобы никто больше не смог причинить ему боль…       Анна не сразу замечает в этой полутьме сгорбленную, поникшую фигуру брата.       — Опять вы?       Голос Петра звучит непривычно хрипло, зло и холодно, но Анна понимает, что брат стоит к ней спиной, а значит, возможно, принимает еë за кого-то другого.       — Я думал, пощëчина достаточно красноречиво поставила точку в нашем с вами бездарном спектакле.       — Петруша, это я, — робко зовëт его Анна. Плечи Петра резко вздрагивают, она видит, как он тянет руки к лицу, но останавливается, не то поняв, что лица его она не видит, не то решив, что это всë равно бесполезно. — Ты… ты думал, что это Екатерина Алексеевна? — она пытается представить, что, если бы Пëтр говорил с ней так грубо, так озлобленно, и ей становится почти физически больно.       — Уходи, Аннушка, — что-то в его голосе едва заметно смягчается. — Просто уходи. Не надо пялиться на меня. Твой Шувалов уже передал тебе, верно, какой я теперь урод?       Глубоко вздохнув, Анна подходит к Петру вплотную и обнимает за плечи, прижимаясь щекой к шее — даже так она видит жуткие багровые гнойники, покрывшие всю его кожу. Скрепя сердце, она заставляет Петра обернуться к ней — в груди только в первый миг ëкает от испуга, но ни подлинного страха, ни отвращения Анна не чувствует, лишь глаза еë наполняются слезами.       — Ты не урод. Никогда для меня им не будешь, слышишь?       Анна осторожно, будто боясь спугнуть, обнимает Петра — тот впервые в жизни не отвечает на этот жест, лишь стоит, весь какой-то окаменелый, и Анна не чувствует даже мелкой дрожи, но вдруг рука брата всë же неуверенно касается еë волос.       — Главное для меня, что ты жив.       Она слышит, как озлобленность и отчаяние в его голосе после короткой борьбы всë же уступают место чему-то иному:       — Спасибо, Аннушка. Ты… ты, должно быть, единственная не желала мне смерти.
Примечания:
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.