***
В скором времени Холмс уже находился возле мирно спящего посреди леса своего брата. Нарколепсия — приступы внезапного засыпания, которые в незначительном количестве беспокоили Шерлока ещё в юности, но тогда Майкрофт лишь ссылал это на непреодолимое желание выпендриться перед братом и не придавал особого значения. После переезда в новую квартиру, подобные случаи участились, и Майкрофт твёрдо убедился в немного странном, но достойным Шерлока диагнозе. Больше поводов для беспокойства, но и больше возможностей поглумиться над младшим братом. Раздался тихий стон, и Шерлок лёжа повернулся, открыв глаза. — А, привет, братец! Быстро же ты подъехал, я и глазом моргнуть не успел, — натягивая на себя улыбку, поднялся Шерлок. — Ты проспал полтора часа, — глянув на наручные часы, осведомил Майкрофт. — Ну, впрочем неважно. Так, значит смотри... — отряхиваясь, начал тот. — Шерлок, шишка.. — сдвинув в своей манере брови, скривился Майкрофт, глядя на лоб своего брата. Младший Холмс непонятливо покосился, разводя руками: — Конечно, Майкрофт. Мы же в лесу. Тот закатил глаза, складывая руки на трости. — В общем, если присмотреться... — Так, хватит, Шерлок! — перебил его Холмс. — Это уже выходит за рамки, ты разворачиваешься и едешь домой, — приказным тоном старшего брата сказал он. — Почему?? — с по-настоящему детской наивностью удивился Шерлок. — Какой же ты, видимо, неумный, — взяв его под локоть, Майкрофт направился в сторону выхода из леса. — Я не хочу, это интересно! — воспротивился младший брат. — Все, достаточно! — уводя под руку брата, продолжил идти тот. — Домой, Шерлок Холмс, живо!***
Майкрофт стоял посреди комнаты в квартире на Бейкер-стрит, оглядывая с ног до головы своего «непутевого братишку»: — Что ж нам с тобой делать, таким... — Каким? — заинтересованно повернул голову Шерлок, выжидая, какой каламбур выдаст Майкрофт на этот раз. — Не доставляющим проблем выдающимся умничкой, — ехидно улыбнулся Майкрофт, зажимая нижнюю губу. — Не понимаю, где здесь, собственно, глобального масштаба проблема, — ответил Шерлок, втыкая нож в полку камина. — Я занимаюсь делом, помогаю людям... — Посмотрите, какой альтруист, — с сарказмом кинул старший брат. — Ты не о помощи человечеству заботишься, а своё эго тешишь, думаешь, я не знаю? Шерлок сощурил глаза. — По-моему, тебе только на руку каждое моё столкновение с твёрдым предметом, разве это не забавляет тебя, братец? — Как бы то мило не выглядело со стороны, я всё же несу за тебя ответственность, дорогой брат, — с ноткой вежливости парировал тот. — Не то что бы это меня сильно заботило... В таком случае, если ты запрещаешь мне расследовать дело в одиночку, можешь присутствовать рядом со мной, только желательно, чтобы я тебя не замечал... слейся с окружающей обстановкой, ты это умеешь. — Шерлок, у меня и без тебя дел по горло, ты хоть понимаешь, что такое — быть... — Мистером «Британское Правительство», — перебил его высокий брюнет. — Понимаю, Майкрофт, уверен, не одна капля пота сошла с твоего блестящего лба. — Вот именно, — скривился Майкрофт. — Благодарю за понимание. Шерлок подошёл к столу, приподнимая фарфоровый чайничек, придерживая его за крышку. — Найду себе напарника, — наливая чёрный английский чай, предложил он. — Как тебе такая идея? — Шерлок поднес чашку ко рту, держа в другой руке блюдечко. — Ты-то? — усмехнулся брат. — С тобой родители с трудом справились, не думаю, что найдётся кто-то, кто вынесет твою персону и неделю. — Спорим? — отставляя посуду в сторону, протянул руку детектив. — На что? — улыбнулся брат. — Неделя беспрекословного исполнения любых прихотей, — поднял брови Шерлок. — Что за абсурд? — прыснул Майкрофт. — Ты что ли маленький ребёнок, Шерлок? — Да ладно, как же. Представь: ты скажешь мне не звонить неделю, и я не буду отвлекать тебя своими глупыми навязчивыми идеями. Майкрофт замялся на месте, находя это предложение действительно стоящим. — Ну же, брат. Что как маленькая девочка? — провоцировал Шерлок. — По рукам, — поведясь на манипуляцию, протянул ладонь тот, и братья пожали друг другу руки.