ID работы: 8379500

НЕ СТИРАЯ ИЗ ПАМЯТИ (THE THINGS WE DONT DELETE)

Джен
Перевод
R
Завершён
102
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
361 страница, 11 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
102 Нравится 86 Отзывы 45 В сборник Скачать

Часть 11 / Главы 75 - 81 /

Настройки текста

ГЛАВА 75. ВОЗДУХ

Джон сидел в больничной палате, когда его тыкали и подталкивали; он готов был вернуться к сыну. Моран всё еще был на свободе, представляя угрозу, и Джон ненавидел это ожидание. Раздражало, что друг, под предлогом того, что Джону нужна частная жизнь, сумел улизнуть. Солдат знал, что тот избегает лекций и неизбежной ругани, от которых всё равно никуда не денется, даже если Джону придется схватить его и сидеть на проклятом ублюдке. Чертовы замыслы Шерлока Холмса вообще нелегко было осознать, но это… это было… Блестяще. Со всем обманом и ложью, что устроил этот мерзавец, Джон понял его рассуждения. Он не согласился с ними, но знал, что идиот посчитал, что оказывает всем услугу. Черт бы его побрал, Шерлок уже должен был знать, что ему не нужно ничего делать в одиночку. И что для таких ситуаций и нужны друзья – оказать поддержку и разделить тяжелое бремя. Друзья защищают друг друга. Застегнув рубашку, доктор Уотсон расправил ее, двигаясь медленно – из-за сломанных ребер и различных ушибов. Ну, больше он никогда не выпустит ублюдка из виду. Со всеми своими травмами и болячками – Джон вздохнул, потирая затылок; ему действительно нужно было выпить чаю, и ему нужен был его сын. Он хотел убраться из этой проклятой больницы. Он взглянул на врача, дававшего ему инструкции по уходу за раной. Джон сам был врачом, он прошел военно-медицинскую школу. Это не сделало более легким его характер, нет, ему понадобится несколько чашек чая, прежде чем он снова сможет говорить вежливо. Вскоре после того, как надоедливо-снисходительный врач ушел, заглянула Антея, чтобы принести документы на выписку. — Доктор Уотсон. — Как Хэмиш? — сразу же спросил Джон, позабыв о своем хмуром настрое. — Он в порядке, сэр. Он больше не в доме, мистер Холмс увез его оттуда в сопровождении особой группы безопасности. Он в Корнуолле. Джону вспомнился океанский берег и теплое лето, проведенное на песчаном пляже. — Побережье Портчепел [2]? — Да, мистер Холмс решил, что это будет лучше для Хэмиша. Я договорилась, вы поедете туда к нему. Когда будете готовы, конечно. Джон вздохнул. Что Майкрофт, что его младший брат, точно такие же. — Полагаю, что этот человек слишком занят, чтобы самому сообщить мне это. Джон не хотел казаться неблагодарным, но, черт побери, эта семейка приводила его в бешенство. И они ничуть не одурачат его. Майкрофт Холмс, несмотря на всю свою власть и самодовольный ум, был трусом. Да, когда дело дошло до обсуждения чувств и всего, что связано с чувствами, эти братья Холмс были цыплятами. Большой Брат мог смотреть свысока на диктаторов и коррумпированных политиков, но один сердитый бывший армейский доктор готов был одеться и уйти, и человек отступил. Антея, не меняя выражения лица, продолжала читать входящие сообщения на своем «Блэкберри». Иногда Джон думал, может, она вообще там играет в компьютерные игры, лишь бы не отвечать на вопросы?.. — Мистер Холмс сожалеет о нарушении системы безопасности. Хэмиш не пострадал, а виновные были нейтрализованы. Он лично разбирается со своими проблемами и будет готов встретиться с вами, как только завершит дела. — Скажите мистеру Холмсу, что я ожидаю, что его «дела» не займут много времени и что он перестанет меня избегать. — Антея ничего не ответила, только повернулась на каблуках, и Джон быстро добавил: — О, и скажите ему спасибо. За заботу о Хэмише. Антея, оторвавшись от телефона, взглянула на него и вежливо улыбнулась. — Да, конечно. Джон оглядел палату, заметив свой черный пиджак, ощущая и облегчение, и усталость. Хэмиш был в безопасности. Джон про себя улыбнулся. В безопасности – и рядом с охранниками Майкрофта. Что-то, что Шерлок бы счел раздражающим. Но, зная Хэмиша, можно было понять, что мальчишка сводил агентов с ума своими вопросами. Сыну всё это «приключение» показалось бы захватывающим, и Джон с нетерпением ждал, когда Хэмиш опишет ему события дня. Он знал также, что не сможет спокойно отдыхать, пока Моран не будет схвачен и упрятан в тюрьму. Психопат жаждал крови и хотел, чтобы Шерлок умер, сознавая, что погибли Хэмиш и Джон. Черт бы побрал барабаны в его голове, но он не понимал рассуждений безумца. Как мог кто-то испытывать к Мориарти столь сильную преданность, что, несмотря на то, что социопат был мертв (а тот был действительно мертв, никаких сомнений), Моран всё же был готов продолжать этот план? И поэтому до сих пор ни Хэмиш, ни Майкрофт, ни Шерлок не были в безопасности. И им нужно было найти снайпера, прежде чем тот успел исчезнуть. Джону нужно было сосредоточиться на чем-то одном, по порядку разбираясь с вещами, чтоб потом, когда всё уладится, можно было бы присоединиться к Хэмишу на пляже. И взять с собой Шерлока. Доктору было всё равно, какую войну ведет сейчас его друг. Он не выпустит Шерлока Холмса из виду, с нетерпением ожидая, когда Хэмиш узнает своего дядю. Да, потому что Хэмиш думал о Майкрофте как о дяде. К слову, о дьяволе – Майкрофт, вероятно, прятался, думая, что Джон был настолько взбешен обманом, что спрячет теперь сына от британского правительства. Эти Холмсы всегда глубоко заблуждались, когда речь заходила о человеческом сердце. Они могут быть экспертами в области мозга, но, помимо этого, их логика была неясной и ошибочной. Джон подошел к двери, ему нужно было на воздух, а Шерлок всё еще спорил с Лестрейдом. Лучше предоставить им выяснять отношения; Грег, скорее всего, наслаждается возвращением к нормальной жизни. Инспектор тяжело пережил падение Шерлока, это была не просто угроза, что начальство завалит его работой, с которой ему не справиться, но и потеря хорошего друга. Грег был хорошим человеком, он не оказывал такого давления, как Майкрофт, и не был столь вовлечен, как Джон, но он заботился о Шерлоке, испытывая к нему почти отеческие чувства, ничего не желая взамен и ничего не требуя. Джон решил подняться на крышу; Шерлок напишет, когда будет готов идти, телефонный номер он знает. Голос Грега разносился по коридору: — …и, черт возьми, Шерлок, ты никуда больше не пойдешь один! Мне всё равно, что ты думал! В следующий раз, черт возьми, ты мне позвонишь! Джон нашел лестницу и медленно поднялся, его синяки становились всё более и более заметными. Молодой доктор никогда не чувствовал себя таким старым; последние несколько лет были тяжелыми. Потеря сначала Шерлока, потом Мэри, и то, что пришлось воспитывать Хэмиша… Ну, по крайней мере, в этом ему существенно помогали. Джон толкнул дверь на крышу, и от холодного воздуха сразу же в голове прояснилось. Он думал о днях, что последовали после смерти Шерлока и похорон, и каким всё тогда было мрачным… Он был так одинок, и никто не приходил к нему, кроме миссис Хадсон и Мэри. Милая добрая Мэри, она никогда не узнает консультирующего детектива. А тогда она, к счастью, поверила Джону, а не газетам, – тому, что Шерлок был гением, а не лжецом. Она сидела с ним в темноте, заставляла его есть и вставать с постели. Он думал обо всех женщинах, с которыми познакомил Шерлока, – Мэри должна была выдержать проверку. Потом выяснилось, что она ожидает ребенка, и Джон почувствовал себя так, словно коврик вытащили у него из-под ног. А она тревожилась, что он решит, будто это было подстроено, что рассердится или почувствует себя обманутым… Он видел это в ее глазах. Нет, Джон не злился, но он был в ужасе. Что он знал о воспитании ребенка, о том, чтоб быть мужем или отцом? Он сделал предложение Мэри, потому что был несколько старомоден, – и еще потому, что, в самом деле, любил ее. Она была сильной и умной, а сколько было в ней оптимизма! С ней ему было весело. А потом она умерла – он в то утро поцеловал ее и отправился на конференцию, боясь опоздать… Он закрыл глаза, снова спрашивая себя, было ли что-нибудь, вызывающее настороженность, что-нибудь, что могло указать на то, что что-то не так. Как жестоко было, что он был врачом, а всех тех, кого он любил и кем дорожил, он спасти не смог. Сестру, Шерлока, Мэри. Ну, не Шерлока, его больше не было в этом списке, но, в отличие от него, Мэри никогда не вернется. Если бы не Майкрофт… Джон еще раз медленно вдохнул чистый холодный воздух, прислонившись к двери, из которой только что вышел. Если б Майкрофт не помог ему, он стал бы таким, как отец, – потерянным в горечи и депрессии. Майкрофт. Джон усмехнулся. Говорить тогда старшему брату его лучшего друга, что Мэри беременна, было очень неловко и неуклюже. Не то чтобы Джон стыдился этого, ничего подобного. Он любил ее, и был твердо уверен, что к Рождеству так и так бы сделал ей предложение. Нет, причина того, что тогда он – в клетчатой рубашке и коричневом кардигане – волнуясь, потел, заключалась в другом. Он еще ничего не сказал о случившемся Гарриет, – да, он, конечно же, собирался отправить ей сообщение, но при этом почему-то чувствовал, что сначала должен рассказать всё Майкрофту. Как ни странно, на самом деле его беспокоило то, что скажет на это старший Холмс…

ГЛАВА 76. РАЗГОВОРЫ

Джон вновь шевельнулся, поудобней устраиваясь в кожаном кресле с высокой спинкой. Антея сказала, что у Майкрофта важная встреча. Джон ответил, что подождет, но ожидание убивало его. Может, лучше попросту уйти и зайти позднее? Как только он решил отступить, дверь открылась, и высокий человек торопливо вошел в комнату. Джон нахмурился, поймав быстрый анализирующий взгляд старшего Холмса. На какое-то болезненное мгновение это напомнило ему Шерлока, и так же быстро Майкрофт отвел взгляд. — Доктор Уотсон, я давно вас не видел. Как дела? Слышал, вы переехали из Лондона. Джон закатил глаза. А то Майкрофт не знает, где он сейчас живет. Британское правительство может не знать деталей, но у него всё же будет способ узнать. Тем не менее, Джон решил подыграть ему. — Да, я открыл небольшую практику, ничего особенного, просто кабинет врача. — И, как я понимаю, дела идут хорошо. Но, знаете, доктор, я был немного смущен, так же, как и банк, я уверен. Ведь вы намеревались взять ссуду, располагая при этом такими фондами. — Майкрофт, я говорил вам и вашему напористому адвокату. Мне не нужны эти деньги, и благотворительность мне не нужна. — Мой брат назначил вас своим душеприказчиком. И он ясно дал понять, что вы наследуете его трастовый фонд. Чаю, Джон? — Майкрофт предложил ему чашку, которую доктор принял, поблагодарив. И, со своей стороны, ушел от их старого спора: — Майкрофт, я вообще-то пришел поговорить о другом. Старший сложил руки под подбородком – жестом, что был слишком знаком. Эти серые глаза внимательно изучали доктора, и Джон просто видел, как вращаются колесики в мозгу Майкрофта. Тот искал ответ на вопрос, почему это Джон неожиданно появился в его кабинете, и доктор с удовлетворением отметил, что причину Майкрофт Холмс определить не смог. Тот мог видеть, конечно, что Джон торопился, и при этом одет был весьма тщательно, но старший Холмс не знал, с чем это связано. А Шерлок нашел бы ответ, потому что знал каждое выражение лица Джона и каждый аспект его жизни. Он бы знал, что Мэри скажет «да», прежде чем Джон успеет моргнуть. — С мисс Морстен всё в порядке? Ах, тепло, тепло, горячо. Джон не смог сдержать улыбку, глубоко вздохнул и медленно выдохнул. — Да. С ней всё хорошо. На самом деле, просто блестяще. Вот поэтому я и пришел. Майкрофт откинулся на спинку кресла, глаза его сузились, и Джон знал, что старший Холмс был смущен. Его разум, без сомнения, анализировал разные варианты. — Я попросил Мэри выйти за меня замуж. Она сказала «да». — Джон выпрямился и поставил чашку на стоящий рядом маленький столик. — Хорошо, мои поздравления, доктор… — Церемония – через две недели, в маленькой церкви. У Мэри нет семьи, так что гостей будет мало – несколько друзей и моя семья, конечно. — Смею спросить, почему такая спешка? Я так понимаю, это была ваша идея, а не ее. — Нет, мы оба решили, что так будет лучше, до э-э-э… — Джон откашлялся. Почему это было так сложно? Не то чтобы Майкрофт был его отцом или старшим братом. И подобные вещи происходили всё время, и, да, в нынешнем веке пары вряд ли женились из-за незапланированной беременности, но Джон поступал не как «большинство». И он действительно любил Мэри, и собирался сделать всё правильно. — Джон? — Майкрофт напрягся, доктор мог чувствовать это по его позе. — Мэри беременна. — Так, он это сказал. Теперь Майкрофт казался задумчивым. — И вы уверены… — Да. Он мой, — ответил Джон резко. — Я не это собирался сказать, Джон, — прервал его Майкрофт. — Я просто чувствую, что это немного поспешно. Вы уверены, что хотите жениться на мисс Морстен, если не брать в расчет обязательства перед нерожденным ребенком? Я понимаю, что в наше время подобные ситуации… — он неловко откашлялся. — Случаются иногда. Джон подавил смешок. Майкрофт действительно выглядел до боли неловко в выборе слов. — Да. Майкрофт. Я люблю ее. И планировал сделать ей предложение в конце года, когда на работе будет всё поспокойнее. Но нет смысла ждать. Я лишь хотел сообщить вам, прежде чем мы скажем кому-то еще. Майкрофт кивнул: — Спасибо, доктор, это большая честь для меня. И теперь, если вы так серьезно настроены, предлагаю выпить. Скотч. Майкрофт поднялся и подошел к своему небольшому мини-бару. Достал самый дорогой скотч, налил доктору, а затем вручил ему кубинскую сигару. — Поздравляю, Джон. Желаю вам обоим всего наилучшего и, конечно же, здорового ребенка. Они поговорили о работе в медцентре, затем Майкрофт постарался узнать о планах Джона на будущее. Куда они собираются переезжать, очевидно же, что нужно будет больше места, чем маленькая квартира Мэри. Майкрофт дал Джону визитку риелтора, что, возможно, окажется им полезен. Затем сообщил бывшему военврачу, что в качестве подарка хотел бы помочь в планировании свадьбы. Потому что Джон был занят работой, а Мэри работала и получала дополнительное образование, и их график был очень плотным. Разумеется, было бы большим облегчением, если бы весьма компетентные люди Майкрофта позаботились обо всех деталях. Джон также знал, что спорить с Британским правительством было бы бесполезно, когда у того было просто написано на лице: «Джон, это не обсуждается». И Джон попрощался, оставив Майкрофта заниматься делами, а сам поспешил домой, сказать Мэри о том, как прошла его встреча. Она волновалась, конечно, думая, что он полагал, что Майкрофт не одобрит их торопливый брак, но всё было хорошо. — Джон! — Мэри приветствовала его, выходя из спальни и широко улыбаясь. Невозможно было сказать, что она уже на четвертом месяце, и все-таки Джон невольно потянулся к ней и погладил ее еще плоский живот. — Ты вернулся. — Она поцеловала его в лоб. — У меня сегодня был самый захватывающий день. Джон усадил ее на маленький диванчик; на ней было легкое темно-синее платье с розовым кардиганом, волосы были заколоты, но всё еще падали на ее маленькие плечи. Джон всмотрелся в ее сияющее лицо. — Когда я шла домой из магазина… не смотри на меня так. Я лишь на четвертом месяце, доктор. И ты знаешь, что мне вполне под силу донести молоко и хлеб. Как вот, я шла, и вдруг останавливается дорогая черная машина, и выходит женщина в черной юбке, с этим своим телефоном – у нее в руке был «Блэкберри». Мне стало немножко не по себе, но она сказала, что работает на твоего друга, мистера Холмса, и мне следует пойти с ней. Джон поежился. — Меня тоже похищали подобным образом. Но Мэри лишь улыбалась, а не досадовала за такое вторжение. Ее маленькие руки сжали ладонь Джона. — Я, конечно, немного нервничала, но она привезла меня в этот шикарный магазин одежды. Ты не поверишь! Леди представила меня продавщице, и я провела целый час, примеряя платья. О, Джон, они даже не дали мне посмотреть на цены. Антея, – по-моему, это имя она назвала мне, – сказала, что это подарок от мистера Холмса. Боже, всё так красиво! Не могу дождаться, когда ты сам увидишь всё это. Джон поцеловал свою будущую жену, ее волнение было заразительным. Милая, добрая Мэри... — А еще он решил, что возьмет на себя все хлопоты. Я знаю, что это должна была быть наша свадьба, но Майкрофт Холмс может быть довольно настойчивым, если что-то решит. Мэри улыбнулась. — Джон, тебе очень повезло, что в твоей жизни есть такие люди. Он явно заботится о тебе. Что он сказал о ребенке? Ты сказал ему? — Она нервничала, покусывая губу. — Сказал, конечно. Он спросил, хочу ли я этого, и поздравил меня. А потом сообщил мне, что теперь всем займется сам. — Джон не мог скрыть усмешку: — Я почти забыл, сколь напористыми могут быть эти чертовы Холмсы. Он, наверное, уже забронировал церковь и снял банкетный зал. Мэри рассмеялась, обнимая его, и положила голову ему на плечо: — Ты хороший человек, Джон Уотсон. Только у тебя могли появиться такие друзья. Нашему сыну действительно повезет. Что-то мне подсказывает, что ему и желать будет нечего. — А у нас будет мальчик? Ты в этом уверена? — Я просто знаю. — Она улыбнулась. — Я хочу назвать его Хэмиш. — Довольно забавное имя. — Джон нахмурился, поцеловав Мэри в лоб. — А мне оно нравится, и это твое среднее имя. — А если родится дочка, как мы ее назовем? — О, Джон, это будет мальчик. Так что не о чем беспокоиться. Вскоре после этого Мэри шла к алтарю, в потрясающем свадебном платье, и Джону не забыть этот день до конца своей жизни. …Когда позвонили из больницы, возле отеля уже ожидала машина, и агенты Майкрофта встретили его в вестибюле. Он приехал быстро, но было уже всё равно слишком поздно. Его Мэри ушла, угаснув, как мерцающее пламя свечи. Ее больше не было. И остался только больной ребенок, который, как сказали, не переживет эту ночь. Мэри ушла, и Хэмиш последует за ней… Джон почти не помнил последующие дни и недели, но его мальчик каким-то образом выжил, и он возвратился с сыном в свой маленький дом. Дом, в котором он собирался прожить до конца своих дней вместе с Мэри. Когда через какое-то время появился Майкрофт, Джон чувствовал себя, словно зомби, – всё было как будто в тумане. И вот Майкрофт снова стоял перед ним, в странно знакомой ситуации: он пришел забрать Джона из темноты. Так же, как и тогда, когда Джон был ребенком, и испытывал боль от жестокости своего отца, у которого были для сына только гневные речи и тяжелые кулаки.

~ 0 ~

Джон оторвался от этих воспоминаний, голова его всё еще пульсировала, и пора было принять обезболивающее. — О, доктор Уотсон, как мило. Я-то уж думал, придется тебя выслеживать, а ты, кажется, сам пришел ко мне в руки. Себастьян Моран сидел на выступе крыши, и его пистолет был нацелен на Джона.

ГЛАВА 77. ОСТАТЬСЯ В ЖИВЫХ

Вернувшись в больничную палату, Шерлок обнаружил, что там пусто. Лечащий врач Джона беседовал с медсестрой, когда Шерлок к ним подошел. — Где доктор Уотсон? — потребовал он ответа. — О, его нет в палате. Я не знаю, возможно, он уехал домой. Травмирующий день и всё такое, — отозвался доктор небрежно. Шерлок нахмурился и, повернувшись на каблуках, проигнорировал Лестрейда, спрашивавшего, куда он идет. Джон не проходил мимо них в коридоре, значит, он не направился к выходу. В таком случае, куда же он мог пойти? Пройдя через холл, Шерлок остановился возле лестницы и, глубоко вздохнув, отправил сообщение другу. Конечно, он знал номер Джона, бесчисленное множество раз он его набирал в разных точках мира, просто чтобы услышать голос друга на автоответчике. Много раз он испытывал желание послать текст: «Не мертв». Шерлок толкнул дверь на лестницу и стал подниматься, точно так же, как он совершил это восхождение почти пять лет назад, когда наверху его ждал Мориарти. Он почти не возражал бы оказаться вновь лицом к лицу со злодеем, лишь бы не объясняться с Джоном. Потому что тот был сердит, и гнев его был резким, ожесточенным, негодующим – и оправданным. Тот еще ничего не сказал, но Шерлок знал, что это будет суровая отповедь и полный разгром. Окончание этой дружбы, в которой он уже не раз терпел неудачу. И Шерлок больше не увидит Джона… и даже не сможет узнать его миниатюрную версию. Эта мысль причиняла боль, и Шерлок задавался вопросом о чувствах, что появятся от подобного результата. Чертов Майкрофт! У него-то было почти пять лет с ребенком, а у Шерлока – только несколько часов. Малыш был иной версией Джона, словно бы воплощением того, каким был бы Джон, будь у него любящая семья, а не отец-алкоголик. Шерлок был благодарен, что Лестрейд тихо шел за ним следом: возможно, если б Лестрейд был там, то Джон злился бы не так сильно. Или это могло бы помочь отложить неизбежное. Звук выстрела заставил обоих замереть на последнем лестничном марше. — Черт! — Лестрейд вытащил рацию и собственное оружие; Шерлок уже несся вверх, перепрыгивая через две ступеньки. ~ 0 ~ — Если я убью тебя, мы будем на равных. — Моран приближался к Джону. Бывший военврач оставался на месте, лишь глаза его изучали внимательно всё вокруг, ища путь к спасению. Но ответом на любое движение будет выстрел этого снайпера. — Вообще-то, нет. Не по-настоящему. — Джон отказался поднять руки, как приказал мужчина, укоряя себя за то, что больше не носил пистолет. После смерти Шерлока у него не осталось на это причин. — Это может заставить меня чувствовать себя лучше, — огрызнулся Моран. — Не-а. — Джон покачал головой, игнорируя то, как стучит в висках. — Отчего ты так зол, Моран? Что тебе сделал Шерлок? Ты был там, видел всё через свой прицел. У тебя было место на балконе, а я застрял в нижнем ряду, на земле. Всё, что я видел, был самый конец. Я читал сообщения, что Мориарти застрелился. Это правда? Что, он и в самом деле приставил пистолет к голове и нажал на курок? — Заткнись, — прорычал Моран. — Что, правда, что ли? Я тебе сочувствую, знаешь ли. Я тоже был должен смотреть. Это… ощущение полного сюра. Всё так ужасно ясно, и все-таки нет. Люди были безликими, всё, что имело значение, было то, что умер мой друг. — Заткнись! Джон проигнорировал это, даже больше – подошел еще ближе к снайперу. — А хуже всего, ужасней всего – то, что они сделали это для себя! Они подносят пистолет ко рту. Ступают на этот чертов парапет и прыгают. Для чего? Во имя чего? Чтоб взять верх в игре? Я не знаю, как ты, но я всегда ненавидел шахматы. И мы с тобой были просто пешками, которым нужно перемещаться, двигаться по доске. И мы двигались, потому что именно там они и хотели нас. Я прав? Моран глубоко вздохнул. — Ты не знаешь его. Он был великолепен! — Он был социопатом! Алло, земля вызывает Морана! Социопаты не заводят друзей! Им всё равно! Их не волнует, готов ли ты прыгнуть перед чертовым автобусом или принять пулю за них. Они знают, что из нас получатся хорошие пешки. — Джеймс был моим другом, он был мне как брат, — рявкнул снайпер. — Ага. Замечательно. А Шерлок Холмс был точно таким для меня. Как давно ты знал Мориарти, а? Я знал Шерлока с шести лет. И годами стаскивал его со стен сада и снимал с деревьев. В этот раз я опоздал, и он прыгнул. И заставил меня посмотреть. Только Шерлок не умер, не так ли? Он решил, что продолжит жить, пока маленькая империя Мориарти не превратится в пепел. Моран ничего не ответил, и Джон продолжал: — В этом разница между социопатом и человеком. Человек будет заботиться, а социопат – нет. Он знал, что ты смотришь. Джон не дал снайперу шанса ответить, бросившись на него. И они сошлись врукопашную; это было что-то вроде честной борьбы, вопреки желанию Морана. — Ты не навредишь моим близким, я тебе не позволю! — выдохнул Джон, нанося коленом удар в бок снайпера. Оружие у того уже было выбито, и Джон знал, что оно где-то слева, и, нанося удар кулаком по лицу полковника, наконец, увидел, где лежит пистолет. К сожалению, Моран тоже это увидел, и вцепился Джону в травмированное плечо. Тот вскрикнул, ощутив давление на уже и так перенапряженных мышцах. И оба яростно продолжали схватку с намерением прикончить противника. Потеряв равновесие, они оба упали и теперь катались по грязной крыше. У Морана были более длинные руки, и его рука уже дотянулась до рукояти оружия, прежде чем Джон успел даже схватиться. Оставалось лишь стиснуть запястье снайпера, попытавшись отвести от себя оружие. Это было пятно рук и ног, шипение и рычание, а потом грянул выстрел. Бывшие солдаты замерли. Джон был внизу, придавленный большим человеком. Широко раскрыв глаза, оба смотрели друг на друга. — Ты такой же, как я, — прохрипел Моран, откатываясь от Джона, – конечно, с некоторой помощью в виде резкого толчка от маленького доктора. Джон просто лежал, пытаясь как-нибудь отдышаться, он был уверен, что еще три ребра были сломаны, в довершение старых травм. Голова раскалывалась, но он услышал слова полковника. — Нет. Не такой же. Я – живой, и всегда им был. Джону показалось, он слышит, как его окликают, зовут, но головная боль поглощала его, угрожала, что если он продолжит бороться с подступающей темнотой, то пожалеет об этом. Каким-то образом он почувствовал, как прохладный летний ветер овевает лицо, и подумал, что слышит шелест листьев на деревьях парка. И на миг, когда Джон уходил в темноту, он подумал, что лежит там, в парке, возле забора, и над ним стоит темноволосый пират.

<center>ГЛАВА 78. ГОВОРИТЬ И СЛУШАТЬ

</center>
Джон медленно моргнул, чувствуя, как мир вокруг становится менее призрачным, и пара любопытных серых глаз смотрит на него сверху вниз. Снова было что-то подобное дежавю, только в этот раз эти глаза на него смотрели не него так, словно он был препаратом под микроскопом. По знакомому скучающему лицу пробежала тень усталости и беспокойства. — Ты потерял сознание, — послышался хриплый шепот. Доктор не смог удержаться от усмешки, тронувшей края губ: — Не в первый раз, и не в последний, я полагаю. Ты в порядке? Моран… — Джон попытался сесть, морщась от острой боли в боку. Сильные руки уложили его обратно на подушки. — Разумеется, я в порядке. А Моран мертв. На минуту я подумал... Я подумал, что там была твоя кровь, но это – его. Он не ушел с этой крыши. Так или иначе, это не имеет значения. Разговор не о нем. О тебе. Джон позволил другу поправить подушки у него за спиной и подать напиться. Он не мог до сих пор поверить, что Морана больше нет, и угроза теперь миновала. А друг – лучший друг Джона – остался в живых. Какой грязный, блестящий, кровавый, ужасающий и гениальный трюк. И – вот он Шерлок Холмс, перед ним. Живой. Живой, господи!.. Бывший солдат протянул руку и сжал предплечье друга, поразив его, потому что тот собирался пойти и позвать медсестру. — Это может подождать. Сядь-ка. — Джон кивнул на стул, с которого только что поднялся друг. — У тебя еще переломы ребер, вдобавок к тем, что были уже, плюс сотрясение. Доктор-идиот, которого нанял мой милый братец, чтоб позаботиться о тебе, полагает, что лучше позволить тебе отдохнуть. Я был здесь, пока ты… — Заткнись, — прервал его Джон. Серые глаза оторвались от одного из мониторов и взглянули в синие глаза доктора. — И сядь. Шерлок заметно сглотнул и, кивнув, выполнил требование друга. Теперь светловолосый детектив медленно занял свое место, и, морщась, устроился кое-как на неудобном больничном стуле. Джон вспомнил, что тот был ранен, медик в нем хотел осмотреть его, чтоб убедиться, что о нем позаботились. Джон пытался сохранять невозмутимый вид, но Шерлок смотрел на свои руки и сидел, глубоко несчастный, как побитый щенок. Было даже забавно видеть, как молодой человек суетится и пытается смотреть куда угодно, но не на Джона. — Вот, значит, как это работает. Я убираюсь отсюда, как только один из миньонов Майкрофта оформит бумаги. А затем, я слышал, мы едем на побережье, ты и я. Но ты никуда не поедешь, пока тебя не осмотрят тут должным образом. Я вижу, ты всё еще ощущаешь боль, и если ты занесешь инфекцию, заболеешь и умрешь, то я тебя реанимирую, просто чтобы собственноручно прикончить. — Джон… — Заткнись, я еще не закончил, — прорычал Уотсон. — Тебе многое нужно будет мне объяснить, я имею в виду, чертовски многое. И нам действительно нужно избавиться от этого ужасного цвета волос. Белобрысость заставляет тебя выглядеть немного размытым. Шерлок нахмурился, всё еще бледный, и медленно посмотрел на друга. — Мы решим, что делать. Я думаю, справедливо будет вернуть тебе твою резиденцию на Бейкер-стрит, но, надеюсь, ты предоставишь нам с Хэмишем пару недель, чтоб найти другое жилье. — Вы переезжаете?.. — Разумеется. Не думаю, что ты захочешь, чтоб у тебя под ногами путался растущий четырехлетка. — Ему уже почти пять, — поправил Шерлок, вглядываясь в лицо друга. — И я вовсе не против мальчика. Он любопытный, интересный и совершенно не скучный. — Правда? И ты не против жить с нами? Я имею в виду, может быть тесновато, но я не трогал ничего в твоей комнате. По лицу Шерлока расплылась улыбка. — Он терпимый. И любит пиратов. — Значит, ты уже встретился с ним? Когда это? — Встретился-встретился. Он совсем не такой, как ты, Джон, куда более авантюрный. Правда, есть в нем один недостаток… — Какой это? — спросил Джон. — Есть в нем эта досадная черта – поклоняться Майкрофту. Мы должны положить конец всему этому. Мальчик уже хочет работать на правительство! ПРАВИТЕЛЬСТВО, Джон. Можешь такое вообразить? Конечно, это уловка, мой брат знает, что это раздражало бы нас. — Я уверен, это именно так, — рассмеялся Джон и сразу же зашипел от боли. — Шерлок, я скучал по тебе, идиот. — Прости, Джон, если я заставил тебя сожалеть о том, что ты стал моим другом. — Нет, как я сказал уже, тебе многое придется мне объяснить. Как и Майкрофту. Одно то, что вы вместе работаете… — Бывший солдат покачал головой. — Джон, это… — Я знаю. Знаю. Это было сделано, чтоб защитить меня. Я это понял. Мне это не нравится, но я понимаю. На данный момент я просто хочу уйти отсюда и увидеть сына. — Он действительно очень умный мальчик. — Ну, он унаследовал это от матери. — Джон вздохнул. — И, возможно, из-за того, что проводит всё время со своим дядей Майком. Представляешь, он лучше манипулирует беднягой, чем когда-либо умел ты. Шерлок нахмурился: — Правда? Интересно. Я должен проверить эту теорию. Возможно, мы сможем сделать его двойным агентом. — О, нет, нет-нет, Шерлок Холмс. Ты не будешь учить моего сына действовать против дяди, что бы ты ни имел в виду. Шерлок приложил руку к груди, словно эти слова ему причиняли боль. — Джон, я потрясен! Ты считаешь меня способным на подобные вещи. — Шерлок, — предупредил его доктор. — Пойду, найду того прихвостня, который может освободить тебя. Джон закатил глаза: — Кстати, о Британском правительстве. Где твой брат? — Прячется. Или играет в ремонтно-восстановительные работы. На твой выбор. — Почему он прячется? Что ты сказал ему? — Джон прищурился, глядя на друга. — Да ни слова не говорил. Но ты знаешь Майкрофта. Он думает, что ты будешь злиться. — Я злюсь. Очень. — Джон нахмурился, осторожно потирая виски. — Он думает, ты не захочешь больше с ним разговаривать. — Голос Шерлока понизился; он не хотел признавать, что и у него самого было точно такое же опасение. — О? О-о, понятно. Он думает так же, как ты. Подумать только! Казалось бы, зная меня так давно… Впрочем, это неважно. Тьфу, ты! Полагаю, жестоко позволить ему и дальше страдать. Так ты думаешь, он скрывается? Может быть, ты можешь сказать ему, что всё хорошо? — Думаю, ты должен позволить ему осознать все его прегрешения. Отчасти всё это было его идеей. — Шерлок, — предостерегающе сказал доктор. — Но, Джон… — консультирующий детектив не мог не жаловаться. — Прекрати, негодник. И мне понадобится чистая одежда, потому что на этой, я полагаю, повсюду кровь Морана. — Хорошо, — проворчал Шерлок, выходя в коридор. Вскоре после этого зашел Лестрейд. — Джон. Рад видеть тебя живым. На минуту я подумал было, что ты… ну, ты знаешь. Как же хорошо, что всё так завершилось. — Лестрейд плюхнулся на стул, где недавно сидел Шерлок. — Клянусь, эти Холмсы заставят меня поседеть… Я имею в виду, совсем поседеть. Джон с улыбкой кивнул: — Ну, вообще-то я тебя догоняю. — Значит, не мертв. — Лестрейд вздохнул и провел рукой по лицу. — Не могу дождаться, когда увижу лица Андерсона и Донаван, когда они увидят его, разгуливающего на месте преступления, демонстрируя свои таланты. Ну, если у меня на руках окажется дело, которое он сочтет интересным. Я уверен, ничто не сможет превзойти те приключения, которые он пережил без нас. Джон кивнул, и возникла неловкая пауза. — Ну, я пойду тогда, ладно? Молли хотела зайти к тебе, но ей привезли на вскрытие тело Морана, представляешь… Лестрейд откашлялся. — Я слышал, ты едешь в отпуск. Мы можем поговорить об этом попозже. И я уверен, ты мне об этом напишешь. Джон улыбнулся. — Как только смогу. — Скажи мальчику, что мы с Молли передаем привет. — Конечно. — Джон посмотрел на инспектора, который торопился уйти. — Грег, — окликнул он. — Да? — Спасибо, что пытаешься присмотреть за ним. — Да он словно угорь. Я слегка подзабыл об этом, но после сегодняшних событий, думаю, мог бы установить на него устройство слежения. Интересно, если Майкрофт достанет нам чип, сможем мы пометить его ему в ухо. Пока он спит. Ладно, чего уж там. Я пошел. Инспектор махнул рукой и отбыл, таким образом, Джон остался в палате один-одинешенек, так что только звуковые сигналы аппаратуры и жужжание мониторов составляли ему компанию.

ГЛАВА 79. В ЦЕЛОСТИ И СОХРАННОСТИ

Майкрофт проигнорировал грубые комментарии брата; Шерлок был так же виноват в сложившейся ситуации. — Джон хочет поговорить. Хватит праздновать труса и приходи. — Я не праздную труса, брат. Как ты можешь видеть, у меня достаточно беспорядка, чтобы всё исправлять. — О, не веди себя так, будто бы тебе это не нравится. Ты всегда обожал всё держать под контролем. Что значат еще несколько пятен крови, которые надо смыть с тротуара? Майкрофт глубоко вздохнул, повторяя про себя имена монархов в правящей династии, прежде чем повернуться к брату. Они стояли в почти пустом коридоре больницы, всего через шесть дверей от комнаты Джона. — Нет, спасибо тебе и твоим выходкам. Это для тебя обычно кровь не важна. Холмс-младший только пожал плечами. — Неужели эти годы ничему не научили тебя? — прошипел Майкрофт. — Тебя могли убить, из-за тебя могли убить Лестрейда и Джона. О чем ты думал, направляясь в этот музей, чтобы встретиться с Мораном? — О, пожалуйста, Моран же идиот, это не Мориарти. Я почти схватил его. — Ничего подобного. Это он схватил тебя, — огрызнулся Майкрофт, его серые глаза смотрели остро и обвиняюще. — У меня просто не было выбора. И, так или иначе, всё обошлось. — Шерлок пожал плечами. — Только волею случая! Шерлок ненавидел, когда его брат был прав, а Майкрофт был действительно прав в этом случае. Каковы были шансы, что из всех людей там появится именно Мэтью Келли и узнает одного из своих похитителей? Мальчик не разочаровывал, хоть вообще-то Шерлок едва узнал его в молодом человеке. Конечно, следовало поблагодарить Мэтью за его решимость и умение быстро соображать. Возможно, Майкрофт мог бы подергать за ниточки и сделать так, чтобы мальчика наградили за службу стране. Мэтью, очевидно, был членом АКК, над чем Шерлок, бывало, иронизировал: действительно, армейские кадеты. Какая пустая трата способностей столь талантливого молодого человека, решившего присоединиться к армии! Он взглянул на брата: одно слова от благородного Майкрофта Холмса – и Мэтью Келли был бы принят в Сандхерст [1]. Зная Майкрофта, можно было сказать, что тот он уже рассматривал мальчика как государственного служащего. Это заставило Шерлока нахмуриться, хоть вообще-то было бы полезно иметь хотя бы одного умного молодого специалиста, работающего на правительство. В отличие от идиотов, которых обычно набирал его брат, бесполезные дураки. И сколь бы ни считал сам Шерлок всё это пустой тратой умственных способностей, он знал, что отец мальчика и Джон сочтут выбор армейской службы поступком, каким можно гордиться. — Полагаю, что выжившие после вторжения в дом, задержаны для дознания. — Да, одного человека удалось задержать. И я сам контролировал его допрос. Брови Шерлока изогнулись, и он изучил лицо брата. — Он сказал что-то важное? — Между криками, да. И прежде чем ты спросишь, нет, ты не можешь его допросить. — Майкрофт снял воображаемую пушинку с дорогого серого костюма. — Почему это? — Потому что после допроса с ним приключился несчастный случай. — Майкрофт вздохнул, изображая прискорбие. — Он выпал из окна. — Сколько раз? — Не знаю, право. Я сбился со счета. — Ты имеешь в виду, что его казнили. — Он был одним из моих сотрудников, тем, кого я уволил за небрежность и лень. Он прекрасно знал, что случилось бы с ним, если бы его схватили. Я весьма серьезно отношусь к безопасности моих близких. Особенно, если это кто-то из наиболее уязвимых членов семьи. Итак, как я сказал уже, он упал из окна. Это было слишком легко, Шерлок. Но в отчетах это значится как несчастный случай. Я достаточно умный. Весьма. — В глазах брата был знакомый блеск. И слова его так походили на слова их отца, что Холмс-младший поморщился. Майкрофт получил от Ройса сообщение, что Хэмиш уже говорил с Джоном и собирается спать. Британскому правительству и самому хотелось еще раз позвонить мальчику, но он решил воздержаться от этого: он не был отцом ребенка, и Джон, конечно, успокоил бы мальчика. — Да, ты умный, — пробормотал Шерлок, прищурившись и наблюдая за братом, но прежде чем успел что-либо сказать, внимание Майкрофта было привлечено к его мобильному телефону. Шерлок не узнал номера, но, судя по лицу Майкрофта, брату он был хорошо знаком: Шерлок уловил улыбку и нерешительность на его лице. — О, не будь идиотом, Майкрофт, ответь. Бедный мальчик, скорее всего, просто жаждет пожелать спокойной ночи своему дорогому дяде Майку. Он мог видеть, что брат собирался проигнорировать этот звонок – по причине упрямства или какой-то другой. И повинуясь импульсу, – или просто желая поддразнить Холмса-старшего, – Шерлок выхватил телефон из его руки и ответил. — Хэмиш, мой мальчик, — поприветствовал он. — Нет, это Шерлок. Да, он прямо здесь. Нет, он совсем не занят. — Шерлок с усмешкой повернулся к брату. — Вот, милый братец, это юный Хэмиш, желающий пожелать тебе доброй ночи. Майкрофт посмотрел на младшего, а затем отобрал у него телефон. Шерлок мог видеть, как на щеках брата расцветает румянец, и – как странно, – лицо его из раздосадованного становится умиротворенным, а голос звучит так ласково. Даже сейчас, когда тот повернулся спиной, словно бы давая понять, что разговор был частным, и Шерлок не столь многое мог увидеть. Он чувствовал горечь, что его брат-трудоголик так похож на отца и, вероятно, никогда не отыщет женщину, подходящую для создания семьи. Майкрофт Холмс был слишком занят, управляя миром и не давая брату попадать в неприятности, чтоб создать свою собственную семью. Или, возможно, тот, как Шерлок, считал себя неспособным нести бремя семейных обязанностей. Сама мысль о жене и детях совершенно претила Шерлоку, но судя по легкости, с какой Майкрофт взял на себя роль дяди, нельзя было быть уверенным, что Майкрофт чувствовал то же самое. — Да, всё в порядке. Я рад, что домик на пляже тебе понравился. Но вообще уже поздновато, и тебе бы пора быть в постели. — Пауза. — Ну, это совершенно нормально, Хэмиш, – ощущать нервозность после событий, вроде сегодняшних, но я хочу, чтоб ты знал, что я лично позаботился, чтобы эти плохие люди никогда не вернулись. Да, дядя Лок может быть блестящим. Ну, твой отец прав. — Интересно, о чем у них там шла речь, если лицо брата стало подавленным? — Ну, тогда спокойной ночи, мой юный друг. Не знаю, смогу ли присоединиться к тебе на каникулах, но твой отец будет там, когда ты проснешься. Да, с музеем, определенно, придется повременить. Но, я думаю, выставка, посвященная Человеку, там всё еще будет. И не забывай, пожалуйста, что в доме не следует фехтовать на мечах. — Усталость Майкрофта уже стала почти ощутимой, но тот постарался ничем не выдать ее: — Да. Да, я тоже тебя люблю. — Как трогательно. — Шерлок закатил глаза. — Я понятия не имел, что ты способен на подобную нежность. — Он же просто ребенок. И, в отличие от некоторых детей, он действительно родился с живым и отзывчивым сердцем. — Чувства, брат, — усмехнулся Шерлок. — Это сделает тебя слабым. Майкрофт ничего не ответил, лишь провел рукой по лицу, с трудом подавляя усталость. — Что сказал тебе Джон? — О, я не разглашаю частные разговоры. Теперь твоя очередь встретиться с расстрельной командой. — Шерлок впился взглядом в него. Майкрофт покачал головой и направился к комнате Джона, как человек, идущий на смерть. Британское правительство размышляло, что может сказать, чтобы это повлияло на доброго доктора. Он знал, что всё это бесполезно, что Джон имел полное право злиться, и на этот раз он и Шерлок перешли черту. Независимо от причины, прощения ждать им не приходилось. И единственным сожалением Майкрофта было то, что он не сможет увидеть, как Хэмиш из любознательного и общительного ребенка вырастает в сильного, честного человека, черты которого уже можно было в нем разглядеть.

~ 0 ~

Джон откинулся на подушки больничной койки, пульсация и шум в голове уже несколько ослабели, но бок болел. Определенно, он будет нуждаться в отдыхе одну-две недели. Ну, он бы обошелся неделей, а затем бы просто перетерпел. Бывший солдат улыбнулся про себя. Возможно, всё сразу не нормализуется. Однако он не мог не надеяться снова взять на себя роль блоггера и помощника. О, конечно, он всё еще немного был раздражен, правда-правда, он в ярости, но как часто кто-то возвращался из мертвых? И к тому же, Джон Хэмиш Уотсон видел, как умирали слишком многие из его друзей, слишком многие хорошие люди, мужчины и женщины. И лишь один-единственный раз, один-единственный, это оказалось не навсегда. И Джон примет этот чудесный факт – то, что Шерлок Холмс не умер. Итак, Майкрофт, Шерлок – и бог знает, кто еще – лгали ему. Неприятно, конечно, но он мог понять причину этого. Особенно сейчас, когда у него был Хэмиш, его сын, заставляя на многое смотреть по-другому. Не было того, чего он не сделал бы для людей, которых любил. И как бы он сам поступил, окажись он на месте Шерлока?.. Вежливое покашливание прервало эти мысли, и Джон изучил выражение лица визитера. Майкрофт не смотрел на него, вместо этого вцепившись в свой зонт, плечи напряжены, а глаза скользят по мониторам различных приборов, окружающих доктора. — Майкрофт. — Джон. Возможно, лучше дать вам отдохнуть… — Хорошая попытка. Сядьте. — Джон указал на стул, который раньше занимал его друг. Бывший солдат мог видеть колебания в движениях Майкрофта; было интересно видеть, что Британское правительство находится в невыгодном положении на сей раз. — Я слышал, в поместье были проблемы. — Джон продолжал говорить ровно, он знал, что Хэмиш находится в безопасности. Особенно после того, как видел гнев Морана из-за упущенного шанса получить в свои руки мальчика. — Да. Хэмиш не пострадал, как, я уверен, мой брат сообщил вам. Сейчас он в Портчепеле. — Так, полагаю, ваш брат не проинформировал вас о моих не подлежащих обсуждению условиях. — Опять нет ответа, и добрый доктор мог только представить, как работал мозг этих Холмсов. Майкрофт, скорее всего, представлял, как закончится эта дискуссия. — Вы присоединитесь к нам? — Майкрофт вновь вскинул голову, и Джон насладился видом его смущения. Эти редкие моменты следовало бы смаковать, но у него ужасно болели ребра, и в голове опять начинало стучать. — Я уже сказал Шерлоку, что он не имеет права голоса. У него много объяснений, и, судя по всему, ему нужен отдых. Что я чувствовал бы себя лучше, если б мог посмотреть на рану на его боку. Дело не в том, что я не доверяю вашим врачам, а в том, что после ухода врача он не следовал никаким оставленным ему указаниям. Что касается вас, я надеюсь, что вы будете заполнять пробелы между тем, что говорит мне ваш брат. А когда вы в последний раз ели? Или спали восемь часов? Действительно, Майкрофт, вам уже не двадцать. — Джон… — Майкрофт нахмурился. — Я еще не закончил, — прервал его бывший военный. — Я знаю, почему вы сделали это, мне просто не нравится, что вы это сделали. Клянусь, что вы, Холмсы, всегда относились ко мне так, будто я чересчур медлительный, чтобы не отставать. И, черт возьми, в этот раз так и было. Не могу поверить, что я попался на это. Хотя, да, это был довольно убедительный фокус. И теперь я какое-то время, наверное, глаз с него не спущу. Лестрейд упомянул уже чип слеживания. Майкрофт всё еще выглядел смущенным, и Джон чуть было не потянулся, чтоб погладить его по плечу, обнадеживая. — Вы хотите, чтоб он был рядом?.. — Майкрофт выпрямился, вновь скрывая чувства под маской скучающей вежливости. — Ну, я не могу позволить ему уйти, вы видел его волосы? — Да, это несколько настораживает. Не знаю, почему он не попробовал рыжий. Мама была неравнодушна к рыжеволосым. Это вызвало у Джона кашель, когда он попытался сдержать смех: Шерлок – рыжий, действительно? — Возможно, мне стоит позвать медсестру… — Нет. Я в порядке. Просто болит. — Затем Джон решил спросить старшего Холмса о том, что его мучило, когда Моран угрожал разделаться с ним. — Майкрофт. Что бы вы сказали Хэмишу, если бы Морану удалось убить меня сегодня вечером? Выражение беспокойства вновь сменилось чем-то близким к волнению. — Я сказал бы то, что соответствовало его возрасту. Затем, может быть, когда он станет старше и захочет узнать, я бы рассказал обо всём остальном. К счастью, этого не понадобилось. Джон продолжал наблюдать за Британским правительством. Ответственный, как всегда, Майкрофт был по-настоящему недооценен своим братом. Джон точно знал, что старший Холмс сказал бы мальчику. Он сказал бы Хэмишу, что его отец умер как герой, защищая тех, кого он любил. А потом всегда повторял бы это, оставляя образ Джона незапятнанным и безупречным, чтобы тот таким и остался в памяти сына. — А что случилось бы после? Я не написал завещания, Майкрофт. Когда ваш адвокат приходил после смерти Мэри и упоминал об этом, я, по глупости, отложил это в долгий ящик. — Потребности Хэмиша были бы удовлетворены. — Всё еще сжимая рукоятку зонта, Майкрофт выпрямился, скрестив длинные ноги, и откинувшись на спинку неудобного больничного стула. — Это ведь означает, что его наградили бы его тетей – единственной из его живых родственников. — Джон теперь проклинал свое легкомыслие, потому что не мог быть уверен в нормальном будущем своего ребенка. Да, Гарри в данный момент не пила, но трезвость ее была весьма ненадежной, даже после года воздержанности. И она не смогла бы справиться с растущим мальчиком, а особенно, таким, как Хэмиш. У Хэмиша было такое нежное сердце и открытое любопытство. У него была невинность относительно теневых сторон жизни, чего Джон и Гарри оказались лишены еще в юном возрасте. Гарри была бы в полной растерянности. Джон любил сестру, но знал, что она не в состоянии оказать какую-либо эмоциональную поддержку. Майкрофт покачал головой. — Мне следует извиниться, Джон, я знаю, что вы заботитесь о сестре. — Он, казалось, подыскивал правильные слова. — Но я думаю, что мы оба должны согласиться, что она не способна ухаживать и за растением в цветочном горшке, не говоря уже о ребенке. Я бы дал ей стимул не бороться с моим опекунством. — Значит, вы для начала предложили бы ей хорошие деньги, а потом шантажировали. — Шантаж, Джон? Нет. Видите ли, после вашей смерти в оставленном завещании были бы все соответствующие документы, заявляющие, что я должен был получить опеку над моим племянником. Я не повторяю ошибок отца, Джон. Я немедленно взял бы его под свою опеку, не задумываясь. — О, мне следовало бы знать. Британское правительство всегда найдет выход. — Ах, оставьте, Джон. Мне больно, что вы думаете, что я позволю агенту по недвижимости воспитывать будущего сотрудника, работающего на правительство. Это был бы просто скандал. Джон кивнул: — Я уверен, вы поместили бы его в хорошую школу. — Лучшую, — поправил Майкрофт. — У меня были хорошие времена с Шерлоком, когда мы были в школе. — Ну, я думаю, после Шерлока эта школа перестала быть столь прогрессивной. Так что Хэмиш будет каждый день приходить из школы домой. Джон глубоко вздохнул, сдерживая смех: он вспомнил махинации Шерлока и неудачные эксперименты. — Вижу, вы всё продумали. — Джон выдохнул медленно, чувствуя себя довольно неловко. Майкрофт уже собирался ответить, но Шерлок опередил его: — Он, скорее всего, готовил заговор, едва услышал, что ты станешь отцом. Я говорил тебе, Джон, что ему нельзя доверять, кто же верит правительству? Да, я обеспечил твою выписку. Пойдем, машина готова. Майкрофт встал: — Я присоединюсь к вам в ближайшее время, у меня накопились документы за несколько дней, и я должен теперь разобраться с ними и… — И вы присоединитесь к нам, Майкрофт. Я не ожидаю, что вы поедете с братом, он уже достаточно раздражен, но, надеюсь, вы последуете за нами. — Не спорь, Майкрофт. Я узнал из опыта, это лишь делает его более упрямым. Майкрофт кивнул и оставил их. Британское правительство не позволяло себе улыбаться, не выйдя из больничной палаты. Оглянувшись, он словно увидел на месте Шерлока темноволосого мальчика, склонившегося над младшей версией Джона с гипсовой повязкой на руке. Лицо Шерлока выражало беспокойство, лицо Джона – некоторое раздражение. Майкрофт имел в виду то, что он сказал о младшем Уотсоне. Он бы никогда не оставил мальчика столь ненадежному человеку, как Гарриет. Он всегда будет видеть ее безответственной гарпией в мини-юбке и майке. В первый раз, когда Майкрофт взял на руки Хэмиша Сигерсона Уотсона, на мальчике была синяя корона дня рождения, и тот выглядел уязвимым и тер глаза. Майкрофт вспомнил, как легко поднял мальчика к себе на колени. И малыш, не колеблясь, наклонился к дяде, и, к удивлению Майкрофта, мгновенно заснул. В тот момент, со спящим малышом на руках, Майкрофт понял, насколько уязвим был сын Джона. Он знал, что Джон всегда будет делать всё возможное (и прекрасно делал всё для воспитания мальчика), но если бы Джон попал в аварию или заболел, что бы стало с ребенком? Шерлок впал в уныние из-за отсутствия родительского внимания и заботы. Неужели такая судьба ожидала бы Хэмиша?.. Майкрофт знал, что не способен на чувства, и никогда не проявлял особой привязанности или вообще каких-либо эмоций. Однако он знал, что его положение позволяло ему получить преимущество, когда речь заходит о безопасности. У него могло быть искаженное отсутствие эмоций, характерное для их отца, но он сумел бы держать своих близких в безопасности. Хэмиш с его доверчивыми синими глазами и протянутыми руками будет защищен, а его невинность сохранена. Это то, что давала семья, – теоретически они должны были защищать друг друга. Вот почему он не чувствовал особой вины за обращение с лицами, ответственными за вторжение в его дом. За то, что как вломившийся к ним мерзавец осмелился обращаться с его племянником. Заверяя Майкрофта, что с мальчиком всё хорошо, и что тот не пострадал, на деле эта скотина оставила синяк на руке ребенка. Этого было достаточно, чтобы Майкрофт согласился покарать за такое смертью, и он отдал такой приказ без всякого колебания. Он теперь куда больше понимал своего отца, и не то чтоб оправдывал, но вполне мог разделить его чувства. ГЛАВА 80. ЗАРЫТЫЙ КЛАД Шерлок отошел в сторонку, поглядывая на садовую стену за своей спиной и борясь с желанием взобраться туда, чтобы сверху наблюдать за происходящим на вечеринке. — Даже не думай. — Его друг Джон стоял рядом с ним, протягивая ему чашку с пуншем. Шерлок неохотно взял ее, поморщился, но спорить не стал. Он всё еще был не уверен, как вести себя с Джоном, и доктор, без сомнения, наслаждался его уступчивостью. — Понятия не имею, о чем ты. — Шерлок потягивал фруктовую муть, налитую в чашку.— Кто ее пригласил? — проворчал он, уставившись на седовласую пожилую женщину в очках в роговой оправе. — Ты о докторе Бейлс? Почему ты настроен против нее? Она была с тобой более чем вежлива. — Джон покачал головой: — Ты вообще едва ее знаешь, вы встречались несколько раз. Мне она нравится. Я работал здесь последние несколько лет, а она… — Ужасная? Злая? Бездушная… — Шерлок! — одернул Джон. — Кроме того, Хэмиш любит ее, он ее пригласил. Когда он свалился с велосипеда, то помощь оказывала она. Когда я приехал туда, она всё уже сделала. Джон на мгновение остановился, словно бы пытаясь что-то вспомнить. Доктор Бейлс была единственной, кто обрабатывал ссадины и царапины Хэмиша, но как только Джон там появился, она тут же ушла. Поначалу он было подумал, что Майкрофт сказал что-то, расстроившее ее или заставившее старого доктора нервничать, но в глазах ее была грусть… Джон хотел узнать, всё ли с нею в порядке, но в то время был слишком занят сыном, который, конечно, воспринял случившееся как приключение. Что-то здесь казалось немного дежавю, но Джон легко отогнал эту мысль. Однако, видя, как хмурится друг, он снова задумался, не упустил ли чего. — Ах, оставь это Хэмишу, это он обожает дружить и сочувствовать. — Вот они. Мой младший брат и его дружок-нежить. — Голос Гарри Уотсон резко прервал Шерлока. Один вздох – и Шерлок сразу же понял, что Гарри начала вечеринку рано. Казалось, что некоторые вещи никогда не изменятся, и высокий мужчина быстро посмотрел в глаза брату, который держал именинника на руках. Шерлоку показалось весьма интересным, что брат его совершенно не возражал таскать на руках маленького светловолосого мальчика. Не то чтобы Хэмиш был тяжелым, напротив. Тот был удивительно легок, и Шерлок подумал, не должен ли растущий мальчик есть больше. Он проверил рост и вес Хэмиша по сравнению со средним показателем по стране, и хотя ребенок был несколько ниже сверстников, рост и вес его по стандарту считались нормальными. Было страшно, как легко потерять в толпе подобного малыша – опыт, который Шерлок не хотел повторять, был лишь несколькими секундами на побережье, когда он, прогуливаясь по магазинам, посмотрел вниз и обнаружил, что Хэмиш не стоит рядом с ним. Он боялся помыслить о том, что подумает Джон, и почему на мальчике не было следящего маячка. Затем, прежде чем паника по-настоящему охватила консультирующего детектива, появился сын Джона. Невысокий светловолосый мальчик стоял рядом с мужчиной, толкавшим тележку, полную прохладительным. Шерлок поднял мальчика, боясь признать, насколько разволновался, вместо этого он позволил ребенку сесть ему плечо, пока они пробирались через толпу, практикуясь в умозаключениях. Возможно, именно поэтому Майкрофт всегда держал мальчика: боялся, что потеряет его из виду. Их собственный отец никогда не держал их, черт возьми, им повезло, что он вообще говорил с ними. И даже это обычно бывало тогда, когда тот негодовал по тому или иному поводу. Гарри покачивалась, и Джон с беспокойством огляделся, пытаясь уберечь сына от унизительной встречи с нетрезвой родственницей. Однако ему не пришлось беспокоиться, так как после того, как братья Холмс обменялись взглядами, помощь уже была на пути. — Мисс Уотсон. — Антея вежливо улыбнулась, хотя эта улыбка не коснулась глаз. Темноволосая ассистентка Майкрофта взяла под руку светловолосую женщину, что ростом была ниже ее. — Как приятно вас видеть снова. — О, как здорово. Ты, — зарычала Гарри. Джон не смог ничего сказать, пока темноволосая женщина благополучно не препроводила Гарри с вечеринки, передав ее двум мужчинам, одетым как британские офицеры военно-морского флота прямо из 1700-х годов, – в синие камзолы с золотыми пуговицами. Доктор Бейлс как раз собиралась поприветствовать Джона, когда эта блондинка, которую «попросили» с праздника, внезапно остановилась, прищурившись. — Ты не очень-то постарела, — бросила та разражено. — Мисс Уотсон, я вижу, ваш язык остер, как всегда. Ваш отец так гордился бы вами. — Доктор Бейлс не хотелось этого говорить, но внезапно нахлынуло раздражение, и сказанных слов оказалось достаточно, чтоб заставить нетрезвую Гарри умолкнуть. Джон хотел извиниться за грубое замечание сестры, но вспомнив, что Гарри никогда не встречала доктора Бейлс, нахмурился. Затем, услышав быстрый ответ доктора, Джон вообще потерял дар речи. Когда пути этих женщин могли пересечься? И почему он не мог вспомнить времени, когда это событие имело место, если это случилось? В конце концов, они обе были сильными и волевыми леди, так это было бы взрывоопасным событием. С другой стороны, доктор знала, как дать ей отпор. — Доктор Бейлс. — Майкрофт был теперь возле них, прерывая возможное объяснение, а Хэмиш тем временем уже мчался через лужайку к большому надувному пиратскому кораблю, внутри которого прыгали и смеялись дети. [2] — Я так рад, что вы изыскали возможность прийти. Там есть пунш и место для вас за столом. Позволь мне проводить вас. Майкрофт не слушал никаких возражений, а Шерлок уже тянул Джона к столу для пунша. — Мне нужно выпить, да и тебе тоже. — Шерлок? — Джон забыл, о чем собирался спросить, вместо этого взяв бумажный стаканчик, который вручил ему друг, как-то странно ведущий себя сегодня. — Джон, смотри-ка! Нам лучше поторопиться и подойти к столу с десертами до того, как туда доберется Майкрофт. — Шерлок. Это уже не смешно. — Джон покачал головой. — Я не шутил, Джон. Я никогда не шучу, когда дело доходит до Майкрофта и пирогов. — Шерлок, — предупреждающе начал Джон. — Доктор Уотсон! — Подбежавший был темноволосым мальчиком, решившим поприветствовать их. Шерлок задался вопросом, кем был ребенок; он был слишком взрослым, чтобы учиться с Хэмишем, хотя у того было много разных друзей. В этом он был очень похож на Джона: Хэмиш ладил со всеми, независимо от возраста или социального положения. Сколько лет было этому мальчику? Он был высокого роста и казался смутно знакомым. Где Шерлок встречал его раньше?.. — Йен, дружок! С каждым разом ты становишься выше и выше. — Правда? Я надеюсь, что так. Я должен догнать Мэтти. Мама принесла пироги. Я сказал ей, что у Майкрофта и так от жранины столы ломятся, чтоб еще… Ой! Высокий рыжий молодой человек, одетый в черную футболку и джинсы, шлепнул младшего брата по затылку. — Как ты ведешь себя, а? Слышала бы тебя мама, она бы… — Ой… И правда. Простите. — Йен опустил голову – прыгнул сторону и, оказавшись вне досягаемости брата, показал язык. — В общем, доктор Уотсон, вы видели Хэмиша? Я хотел взглянуть на его костюм, он так волновался об этом. — Он направился в сторону пиратского корабля. — Джон указал на гигантский надувной корабль. — Спасибо! — Йен умчался, не прибавив ни слова. — Извините. — Мэтт покачал головой, затем он вежливо улыбнулся Шерлоку. — Рад снова видеть вас, мистер Холмс. Папа сказал, вы теперь вернулись к преследованию преступников. Шерлок взял предложенную руку: — О, простите? Мальчик? молодой человек? покраснел и расправил плечи. — Вы, наверно, меня не помните, сэр. Мы встречались раньше, а потом всего несколько месяцев назад… — Конечно, Мэтью Келли. У меня превосходная память на лица. Хоть я помню, ты был… короче. Рыжеволосый подросток рассмеялся. — Ну, если это поможет, я помню, что вы были выше. — Да. Мэтью, я ведь так и не поблагодарил тебя должным образом. Ты спас мою жизнь. Наши жизни. — Да, а мама меня посадила под «домашний арест» на две недели, а папа – еще на неделю. — Не то чтобы я поощрял безрассудное поведение, но мы хотели бы поблагодарить тебя. Верно, Шерлок? Высокий мужчина тепло улыбнулся: — Да. В самом деле. Я твой должник. Мэтью потупился, и лицо его покраснело: — Просто я возвращаю услугу. Шерлок нахмурился, прежде чем положить руку на плечи подростка. — Вы должны кое-что прояснить для меня, мистер Келли. — Шерлок повел мальчика к столу с десертами. Джон лишь покачал головой, зная, что собирается Шерлок спросить. И даже услышал первый вопрос: — Как вы узнали, что это Моран? Что вызвало у вас подозрения? Джон увидел Молли и Лестрейда, сидящих рядом за круглым столом, похожим на те, что бывают в пабах. Действительно, Майкрофт нанял лучшего организатора вечеринок, всё выглядело хорошо, за исключением бумажных тарелок и чашек. Впрочем, это было идеей Джона, который счел сервировку пустой тратой денег, и настоял на том, чтобы всё было одноразовым и ничего, таким образом, не было бы поломано или разбито, чтоб у Майкрофта не было лишних трат. Джон давал согласие на скромную вечеринку, но следовало понять, что всё будет совсем не так. Он стоял, наблюдая за радостными детьми, что сновали вокруг, и жонглерами, одетыми как цыгане или разбойники. Между Королевским флотом и пиратами шло сражение, бились на деревянных мечах. Джон задумался недолго, не поворачивается ли в гробу от подобного безобразия старший мистер Холмс. Он взглянул на окно его бывшего кабинета. И, вздохнув, решил сесть рядом с Лестрейдом, а Молли увидела, как констебль Кларк и его жена заняли место напротив них за столом. Миссис Кларк улыбалась, держа новейшее дополнение к своей семье, завернутое в розовое одеяльце. Два юных пирата привлекли внимание Джона: мальчики отделились от толпы и умчались куда-то, и он улыбнулся, понимая, что Хэмиш и Томми, вероятно, отправились за пиратскими кладами. Джон покачал головой; он притворился, что не видел, как Шерлок давал Хэмишу сложенную потертую карту, которую капитан Сигерсон и его первый помощник сделали когда-то, отмечая то место, где зарыли величайшие из своих сокровищ. Джон знал, что содержит старый сундук; он мог только представить реакцию Хэмиша и Томми на содержимое.

~ 0 ~

— На карте написано – здесь. — Томми указал на дерево на краю сада; до них долетали музыка и смех из замка с батутами на противоположном конце здания. — Там куст, — заметил Хэмиш с сомнением, и Томми вновь посмотрел на карту. — Ладно, посмотри на стену, что позади куста. Томми улыбнулся, встав на колени. — Есть! Тут есть метка! — Он снял свою пиратскую шляпу и повязку, закрывавшую глаз. Хэмиш сделал то же самое, сняв серую куртку, и закатал рукава своей красной капитанской рубашки. Он посмотрел на первого помощника, который сделал то же самое. И мальчики принялись копать за кустами. Не заняло много времени найти то, что они надеялись: там, как и на карте, был сундук, заполненный спрятанными сокровищами. Томми нашел там два деревянных меча, а еще – старый шелковый галстук, края у которого оказались подпалены; он был помещен в стеклянную банку, с пометкой: «Эксперимент № 62». Были там и другие вещи, например, модель самолета и пульт дистанционного управления. Было также несколько книг, вероятно, очень любимых владельцами, и «Остров сокровищ» лежал на самом верху. Было также блюдо с мятными леденцами. Хэмиш нахмурился, подумав, что они похожи на те, что обычно стоят в офисе дяди Майкрофта, а дядя Майк действительно любил мятные леденцы. — Ого! Посмотри-ка! — Томми нашел банку с прекрасно сохранившимся скелетом лягушки. Он осторожно поднял ее, чтоб друг мог рассмотреть. — Здесь с-столько к-классных вещей! — Заикание Томми было заметно лишь тогда, когда тот был взволнован. Хэмиш знал, что это было одной из причин того, что Томми почти не разговаривал с другими людьми. А ему было всё равно, Томми был веселым и умным. И любой, кто мог играть на трубе, был отмечен как особенный в книге Хэмиша. — Правильно, мы не можем рисковать, забирая всё это сейчас. Лучше уж подождать, пока все разойдутся, а то тут такая толпа. Давайте всё пока закопаем обратно и вернемся позже, когда вечеринка окончится. — Есть, капитан! — Томми отдал честь, осторожно убирая сокровища обратно в сундук. — Как ты думаешь, самолетик еще сможет летать? — Младший мальчик с жадностью смотрел на модель, прежде чем поднять какой-то обломок. На обломке был нарисован пиратский корабль, и Хэмиш мог разглядеть акулу, плывущую по воде. — Может быть, а если и нет, то, я думаю, знаю единственного человека, который может это исправить. — Ах. — Томми кивнул, улыбаясь. — Предусмотрительность – это важная вещь. Надеюсь, он это знает? — Конечно, мой дорогой Томас. Конечно. — Хэмиш ухмыльнулся. Они всегда играли в пиратов, просто в этот раз всё казалось куда реальней – с картой и зарытым кладом. После вечеринки Томми остался на ночь, и Джон проверил двух мальчиков. Те читали книгу, которую Джон сразу узнал. — Только не очень долго, ребята. — Да, папа. — Да, сэр, — отозвались они, не поднимая глаз. Джон мог слышать, как Томми читает Хэмишу, и не мог про себя мог не отметить, что Шерлок отдал Хэмишу свою старую комнату.

ГЛАВА 81. НЕ СТИРАЯ ИЗ ПАМЯТИ

Джон спустился на кухню большого старого дома, чтобы выпить чаю, а потом идти спать. Сегодня был долгий волнующий день, ему уже было не десять, и он чувствовал возраст по ноющей боли в костях. — Ах, доктор Уотсон, вы еще не спите. Чаю? Джон с благодарностью улыбнулся, увидев, что Ройс вместе с сыном сидят в углу за маленьким столиком. — Я могу принести его. Не хотел прерывать. Я лишь заглянул к нашим мальчикам, Тайлер. Они, кажется, хорошо там устроились. Часам к двум, должно быть, уснут. — Джон ухмыльнулся и подошел к горячему чайнику. — Да. Я рад, что переезжать в Германию мне, в конце концов, не пришлось. Повезло, что нашлась работа в охране, в Лондоне. Джон кивнул, точно зная, кто всё это устроил, и повернулся к двум мужчинам, которые фактически оказались не отцом и сыном, а братьями. Он вспомнил, как Хэмиш как-то сказал, что дед Томми был ему на самом деле не дедом, а дядей. Джон пожал плечами. Кажется, он не единственный в мире, кто создал свою семью. — Капитан, вы играли когда-нибудь в покер? — спросил Тайлер, тасуя карты. Джон улыбнулся. Верно, Тайлер был таким же старым солдатом, как он сам и Ройс. — Да, играл когда-то, в минувшие дни. Когда служил в армии. Коротали время между дежурствами. Ройс жестом пригласил Джона присоединиться к ним, и бывший капитан с радостью согласился: — Может, несколько партий, пред тем, как отправиться спать.

~ 0 ~

Шерлок широко улыбнулся полученному сообщению. Кажется, его запоздалый подарок племяннику к уже миновавшему дню рождения будет доставлен, как только они в воскресенье возвратятся на Бейкер-стрит. Это будет прекрасный сюрприз, которого Хэмиш никак не мог ожидать. Щенки английского бульдога были готовы, и Шерлок выбрал самца, здорового и весьма симпатичного. Интересно, как Хэмиш назовет собаку? Он надеялся, что не так примитивно и скучно, как какой-нибудь Дружок или Рыжик, нет, конечно, Хэмиш непременно придумает что-то оригинальное. Младший Холмс еще раз взглянул на свой мобильник, затем плюхнулся в кресло возле камина. В пустом кабинете отца сегодняшним вечером стало теплее. Он смотрел на танцующие языки огня, когда вошел брат, налил виски, предложив другой стакан Шерлоку, который тот взял, не сказав ни слова. Мужчины сидели в креслах, друг напротив друга, и смотрели на пламя, не желая нарушать тишину. Если б Шерлок мог прочесть мысли брата, то увидел бы не гору бумаг в его офисе, ожидающих рассмотрения, а картины минувшего дня. То, как радостно прыгал Хэмиш, когда артисты принялись жонглировать факелами и устроили файер-шоу. И как вежливо благодарил всех за каждый подарок, который он развернул. Майкрофт устроил племяннику вечеринку по случаю дня рождения, о которой мечтал бы его младший брат в этом возрасте. Только вот у их отца вечно не было времени, а мама была слишком больна. Даже если б отец не был занят, а мать не болела, Шерлок никогда бы не получил такого подарка. Их отец не верил в детские праздники, так же как в дни рождения и в Рождество. А теперь старший Холмс сидел в кабинете отца, и в кресле отца, полностью довольный тем, как прошел сегодняшний день. Да, их отец, наверное, свысока посмотрел бы на это, но Майкрофт надеялся, что увидит еще много подобных дней, в грядущие годы. Возможно, он должен разведать, каковы планы Джона на Рождество. Интересно было бы посмотреть, как украсят поместье, и как снова тут будет оживленно и весело. Конечно, они могли бы устроить маленькую вечеринку: миссис Хадсон помогала бы Сильви с обедом, а большая рождественская елка украсила бы главный холл. Или лучше поставить дерево в большой гостиной… Возможно, он попросит у Джона разрешения и подарит Хэмишу на Рождество щенка... Идея с подарками, сложенными что под деревом, (может быть, один даже с именем Шерлока), вызвала улыбку на лице Британского правительства. Казалось, с годами он испытывал ностальгию и сентиментальность, но, черт возьми, он это заслужил. Ведь это его семья, даже если потребовалось пять лет, чтобы это понять. Он кратко рассмотрел свою жизнь и выбор брата, который привел их двоих к этой точке. Вспомнил первое свое впечатление о Джоне Уотсоне, и как сильно ошибался в отношении Джона. Даже их отец полагал, что Шерлок довел бы мальчика до сумасшествия через пару недель, максимум – к концу лета, но они были всё еще здесь даже годы спустя. И не Джону приходилось доказывать свою ценность семье Холмсов, нет, на самом деле, всё было, фактически, наоборот.

~ 0 ~

Шерлок, пройдя по своим Чертогам, открыл дверь, на которой значилось: «Джон». В этой комнате было так много вещей, что консультирующий детектив обнаружил, что всё время реорганизует и расширяет ее. Джон сидел в своем обычном кресле, одетый в удобный коричневый свитер, и с чашкой поблизости на столе. Огонь был теплым и гостеприимным, так как эта комната всегда служила убежищем. В годы странствий – годы изгнания – Шерлок пытался держаться подальше отсюда, но в те дни, когда сон бежал, и его охватывало истощение, некоторые из темных вещей выходили из этой комнаты. Но с тех пор, как он возвратился, даже темные вещи в запертом шкафу оставались за толстой металлической дверью в углу. Шерлок хотел, чтоб он мог удалить эти вещи, но он знал, что всё, что касалось Джона, уже невозможно было стереть. Он посмотрел на синюю дверь направо. Шерлок обустроил смежную комнату с комнатой Джоном. На синей двери висел постер любимой команды регби Хэмиша, а внутри было всё, что Шерлок занес в каталог под именем «ХЭМИШ». Список был не таким большим, как у Джона, но он знал по опыту, что вещей, идей и событий будет тут становиться всё больше и больше. Это были вещи, которые Шерлок держал под рукой, и эти воспоминания он пометил ярко-красными буквами:

«НЕ СТИРАТЬ»

(КОНЕЦ) Комментарии [1] Сандхерст (Sandhurst) – речь идет о Королевской военной академии в Сандхерсте (англ. Royal Military Academy Sandhurst) – британском военном высшем учебном заведении в городе Сандхерст, графство Беркшир, Англия. Среди выпускников Сандхерста немало членов королевских фамилий различных стран, аристократов, политиков и военных деятелей со всего мира, в том числе, сэр Уинстон Черчилль. https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%BE%D1%80%D0%BE%D0%BB%D0%B5%D0%B2%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F_%D0%B2%D0%BE%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D0%B0%D1%8F_%D0%B0%D0%BA%D0%B0%D0%B4%D0%B5%D0%BC%D0%B8%D1%8F_%D0%B2_%D0%A1%D0%B0%D0%BD%D0%B4%D1%85%D0%B5%D1%80%D1%81%D1%82%D0%B5 [2] Вот так мог выглядеть «пиратский корабль» – надувной батут https://www.youtube.com/watch?v=EOXyHHd7oY0 ФОТО: 1 – Моран («в этой роли» Майкл Фассбендер) 2 – Джон (Не во время столкновения с Мораном, конечно, попозже. Может быть, выясняя отношения кое с кем… Простить их, что ли? Ладно, пусть живут, я добрый). 3 – «ПИРАТСКИЙ» берег в Портчепел-Бич 4 и 5 – А так выглядит Сандхерст и те, кто там учится (на них смотрит Ее величество королева Елизавета II) 6 – Грег и Молли (гифка) 7 – А пираты-то уже за кладом пошли… Эх, если бы на стену влезть позволили… 8 – Антея, женщина с телефоном, что всегда на посту 9 – Счастливый Майкрофт 10 – Счастливый Джон
Примечания:
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.