ID работы: 8379500

НЕ СТИРАЯ ИЗ ПАМЯТИ (THE THINGS WE DONT DELETE)

Джен
Перевод
R
Завершён
102
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
361 страница, 11 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
102 Нравится 86 Отзывы 45 В сборник Скачать

Часть 10 / Главы 68 - 74 /

Настройки текста

ГЛАВА 68. ПИРАТ И ПРИЗРАК

Шерлок возвращается

(Долгих четыре с половиной года спустя)

Сколь бы ни было велико искушение, Шерлок знал, что было бы очень небезопасно возвращаться в квартиру 221б, так что этот план действий был налучшим выбором. Сначала он поговорил с Майкрофтом, и сколько бы ни ненавидел это, нужно отдохнуть где-нибудь в безопасном месте. Он коснулся левого бока. Пуля прошла навылет, и рану он сам обработал, но боль была изнурительной. Он запахнул коричневый кардиган, прикрывая растекающееся кровавое пятно на белой рубашке. Нужно собраться с мыслями, сосредоточиться, он уже почти настиг Морана! Почти! Если бы не те идиоты, которых использовал Майкрофт. И теперь нужно просто отдохнуть минуту, черт бы побрал его «транспорт»! Как только всё это кончится, он тут же отправится к Джону. Детектив надеялся, Джон поймет, хотя совесть предупреждала, что на этот раз он зашел чересчур далеко. Что их дружбу невозможно спасти. И Шерлок был готов к подобному результату, обещая себе, что примет любое решение Джона. Кроме того, ничто не имело значения, пока Джон был жив, здоров и невредим. Усталый консультирующий детектив вздохнул, опуская плечи, и огляделся вокруг. Трава была подстрижена, лето подходило к концу, но солнце было всё еще теплым на его холодной коже. Он теперь был блондином, покрасив волосы, и раздумывал, узнают ли его в проволочных очках и выцветших синих джинсах. Висящая на плече сумка посыльного придавала ему вид студента или торговца книгами. И, конечно, ему весьма не хватало своих элегантных, безупречно сидящих костюмов. Он решил постучать или просто пробраться ко входу для персонала, когда подумал, что видит призрак, бегущий возле садовой стены. Призрак появлялся и исчезал за деревьями, и смеялся, беспечно выглядывая каждые несколько секунд, словно бы ожидая преследования. Шерлок обнаружил, что движется к этой светлой фигурке – мальчику, одетому в джинсы и синюю полосатую футболку. Деревья шумели листвой, и под ними скользили тени; Шерлок чувствовал, что от чистого сельского воздуха начинает болеть голова. И едва он подумал об этом, видение исчезло. — А-а-а, у нас тут нарушитель? — послышался юный голос позади него, и Шерлок медленно поднял руки, повернувшись к светловолосому мальчику со знакомым деревянным мечом. — Я должен пройти по доске? Что-то корабля я не вижу? — невольно ответил Шерлок и зашипел сквозь зубы от боли в боку. Мальчик хихикнул и опустил «оружие». — Привет. — Пара синих, незабываемых синих глаз, с любопытством на него посмотрела. — Привет. — Шерлок не представлял, что еще сказать, но мальчик только тепло улыбнулся. — Ты заблудился? — спросил тот, слегка наклоняя голову. — Да, кажется, заблудился. Шерлок решил, что это галлюцинация; потеря крови, наконец-то, сказалась. — Какой хороший меч у тебя. — Я нашел его в садовом сарае, — ответил мальчик, пожав плечами, прислонив «оружие» к старому дереву. Промелькнуло яркое воспоминание о темноволосом мальчике, использующем тот же самый меч, рубя им стволы деревьев, и он попытался запереть всё это обратно в Чертоги. — Я в свободном поиске с моим первым помощником, но он должен был уйти. Его дедушка сказал, пришло время идти домой. — Светловолосый мальчик нахмурился, возя по траве ногой в черно-белых кроссовках. Кроссовки были хорошие, новые, на мальчике были джинсы, на коленях испачканные травой, но именно улыбка потрясла Шерлока, вызывая короткое замыкание в его мыслях. Эта «галлюцинация» была миниатюрной копией Джона, за исключением того, что этот мальчик был любим. Любим – от новых кроссовок до пластыря с динозавром в углу его лба. Это было что-то совершенно иное – никаких подбитых глаз, хоть у мальчика был синяк под пластырем и ссадины на правой стороне лица. А у Джона в какой-то год был черный глаз на протяжении большей части зимних каникул… Почему это картина преследовала детектива? Было ли это тем, к чему его сознание хотело обратиться теперь? Старые чувства были давно и надежно заперты, появляясь лишь между миссиями и на грани сна и бодрствования, когда сон оказывался сильнее воли. — Мы должны были закопать сокровище. И он собирался сделать карту, — сказала галлюцинация с большим разочарованием. — Сколько тебе лет? — внезапно спросил Шерлок. — Четыре, скоро будет пять. — Он гордо расправил плечи. — На мой день рождения дядя Майк арендовал такую большую штуку, похожую на пиратский корабль, на ней можно прыгать! Он показывал мне картинки на сайте. — Дядя Майк? — Теперь Шерлок знал, что, точно, всё это мерещится. — Да. А завтра мы в музей собираемся. Ты был в музее? У них есть человеческие черепа [1] и… — Он остановился, словно вспомнив о чем-то. — Ой, прости. Ты пришел навестить дядю Майка? Шерлок неожиданно кивнул, чувствуя, что лучше бы сесть. — У вас назначена встреча? — подозрительно спросил мальчик. — Надеюсь, ты не пришел что-нибудь продать? Когда последний торговец подошел к двери, Ройс спустил на него собак. — У вас нет собак. Малыш хихикнул и посмотрел на Шерлока. — Я знаю, но это было смешно. Мин… мин дядюшки Майка. — Миньоны? — Да! Прихвостни! Это папа их так называет. Минь…оны. — Мальчик с трудом выговорил трудное слово. — Они обычно не позволяют никому пройти так далеко. Дядя Майк очень важный. — Да? — Да-а, — ответил мальчик очень серьезно. Что почему-то ужасно раздосадовало Шерлока, так что тот не мог не поджать в отвращении губы. — А где твой отец? — Шерлок последовал за мальчиком к дому. — У него конференция. — Мальчик пожал плечами — Он всегда работает. Он доктор. — Мальчик гордо улыбнулся. Шерлоку стало плохо. Итак, Джон женат, у него сын, а добрый «дядя Майк» за всё время не сказал об этом ни слова, не дал даже намека! У мальчишки была хорошая царапина чуть повыше брови, а другая – на локте, и он пятился, всё время глядя на Шерлока, открыто интересуясь незнакомцем. Заметив внимание торговца к своим пластырям, малыш подумал, что у мужчины было такое же лицо, как у дяди Майка. Когда дядя Майк слушал Лилит, объяснявшую, как Хэмиш упал с велосипеда. — Я упал. Видите? — Он поднял рубашку и показал похожие царапины. — В парке, с велосипеда. Я не знаю, как это получилось. Было больно, но лишь на минутку, и я не плакал. — Мальчик посмотрел на Шерлока, словно ожидая, что тот усомнится. — Ну, это хорошо с твоей стороны, — пробормотал Шерлок в ответ, и мальчик снова расцвел и продолжил идти ко входу для персонала. — Да. Вот только папа обвинял Лилит и мистера Троя. — Лилит? — спросил Шерлок. — Это няня. — Мальчик поморщился. — Я в ней не нуждаюсь. В любом случае, мистер Трой работал на дядю Майка. И их обоих уволили. Мне она всё равно не нравилась, она всегда заставляла меня отправляться спать, когда приходил мистер Трой. — Шерлок изогнул бровь. — Бабушка думала, она нахальная. — Он пожал плечами. — Бабушка не всегда может за мной присматривать, у нее больная сестра, и ей приходится много путешествовать. Она делает лучшие булочки!.. Только Сильви не говори. — Не скажу. — Шерлок двигался медленно, радуясь, что и мальчик, отвлеченный беседой, шел нога за ногу. — Бабушка рассказывает такие истории, когда укладывает меня, что я не против вздремнуть. Но лучшие истории – у моего папы. У него есть смешные, а есть и страшные. Например, одна про ужасную большую Собаку – это моя любимая. Шерлок не ответил, он пытался сосредоточиться на ходьбе – каждый шаг давался с трудом. — У дяди Майка тоже есть хорошие истории, он мне рассказывал, как один парень пришел на встречу с Ее величеством в одной простыне. — Он хихикнул, прикрывая ладошкой рот. Шерлок напрягся: — О, а какие еще истории он тебе рассказывает? — В основном, он читает мне. Я ненавижу ложиться спать, но всё не так плохо. — Ты очень хорошо говоришь для своего возраста. Мини-Джон опять улыбнулся, обернувшись через плечо: — Вот и дядя Майк так считает. А ты тоже работаешь на правительство? Шерлок фыркнул, и мальчик закатил глаза и покачал головой. — А где же твоя мама, она тоже работает? — Нет. Она умерла, когда я родился. И мы с папой вдвоем. — Вновь пожатие плеч и серьезный тон. — А имя у тебя есть? — Да, конечно. — Это явно подняло настроение, да они и были уже у двери на кухню. — Хэмиш Сигерсон Уотсон, к вашим услугам. — Мальчик обернулся, подавая руку, и Шерлок слегка потряс ее. У Хэмиша была та же вежливая улыбка, что частенько бывала у Джона. — Пират семи морей.

ГЛАВА 69. ДЯДЯ

Майкрофт вздохнул, завершив телефонный звонок. Агенты дали ему понять, что вновь потеряли из виду его брата. Его это совсем не обрадовало – но и не удивило. В конце концов, во время этой последней миссии, Майкрофт сам попытался связаться с братом, отправляя текстовые сообщения по защищенной линии, но так и не дождался ответа. Он опустился на свой черный кожаный трон, то есть кресло, и помассировал виски. Тихий стук прервал его раздражение, а затем юный голос позвал: — Дядя Майк? Майкрофт выпрямился в кресле. — Входи, Хэмиш. Он не мог сдержать улыбку, когда мальчик вошел в кабинет. Майкрофт не был готов к роли дяди, и его удивило, как же здорово оказалось, что у него появился племянник…

~ 0 ~

Тогда Майкрофт как раз закончил еще один разговор с младшим братом, как всегда, раздражающим. Младший Холмс находился в Гонконге, ведя слежку за преступным синдикатом, и решительный молодой человек уже уничтожил нескольких наркобаронов и торговцев «живым товаром», предоставляющих секс-услуги. Это был далеко не конец, и Шерлок искал Морана. Лишь дойдя до центра преступной сети, можно будет вернуться домой. Когда он взвалил на себя поставленную задачу, он понятия не имел о масштабах деятельности Мориарти, и как далеко простирается зона его влияния. Шерлок не говорил ничего, но Майкрофт чувствовал печаль и разочарование брата по этому поводу. То, что выглядело работой на несколько месяцев, займет год, по меньшей мере, а возможно, и дольше. Антея прервала его мрачные размышления, торопливо войдя в кабинет. — Сэр, у Мэри Уотсон начались роды. Преждевременно. У меня есть машина, которая забирает доктора с конференции, но пройдет час, прежде чем он доберется сюда. Майкрофт поднялся на ноги. — Вы распорядились о… — Да, сэр. У меня есть также специалист и команда отделения интенсивной терапии, готовые к любому возможному результату. — Очень хорошо. — Взяв свой неизменный зонт, Майкрофт направился в больницу, чтобы встретиться с Джоном. Доктора были заняты, пытаясь остановить схватки Мэри, однако, несмотря на все деньги и помощь специалистов, малыш Хэмиш решил появиться на свет. Джон приехал как раз в тот момент, когда Хэмиш пришел в этот мир, медсестра завернула ребенка в синее одеяльце, а бригада врачей немедленно поместила его в инкубатор. У ребенка были проблемы с дыханием, и он был таким крошечным… Майкрофт встал, когда врач из больницы вышел поговорить с нервно шагающим в коридоре Джоном. Тут не требовалось наблюдения и дедукции – Майкрофт знал уже, что собирались сказать. Правительственный чиновник не был мастером утешительных слов или тем плечом, на котором можно поплакать. Однако он протянул руку и коснулся дрожащих плеч Джона. Доктор объяснил уже осложнения, которые привели к смерти Мэри, и высокую вероятность того, что младенец не доживет до утра. Майкрофт недолго задумался, где находится Гарриет в это неспокойное время, и через два часа получил ответ. К счастью, Антея перехватила сильно нетрезвую женщину, прежде чем та добралась до палаты, в которой находились крохотный мальчик и его подавленный горем отец. Старший Холмс вошел в маленькую палату, где дежурившая медсестра вежливо улыбнулась ему, закончив проверять данные малыша Уотсона. Майкрофт приблизился к стулу, на котором устроился Джон, немигающе глядя на крохотную фигурку; грудь ребенка поднималась и опустилась под воздействием респиратора. — Его легкие не до конца сформированы. — Голос Джона был сухим и хриплым. — Джон, тебе нужен отдых. — Я не могу оставить его. Я оставил Мэри, чтоб пойти на работу этим утром, и теперь она умерла. Я даже не попрощался с нею. Я никогда не прощаюсь, — пробормотал Джон, устало потирая покрасневшие глаза. Майкрофт задавался вопросом, имел ли тот в виду своего отца-пьяницу или Шерлока с его последним звонком… Правительственный чиновник нахмурился, глядя на крохотное тельце с синей шапочкой, натянутой на безволосую маленькую голову. — Это мальчик, — сказал Джон. — Мэри хотела назвать его Хэмиш. — Доктор вытер глаза и судорожно вздохнул. — Я не знаю, что делать, Майкрофт. Я не смогу сделать это один. Я даже не знаю, как быть мужем, не говоря уже об отцовстве. У меня был худший пример... — Голос молодого человека сорвался. — Скорее, у тебя был лучший пример того, каким быть не следует, Джон. — Майкрофт не спускал глаз со спящего ребенка, затем принял решение. — Мы не наши отцы. И ты был хорошим мужем для Мэри. Она была счастлива. Меня просто немного взволновал тот факт, что вы двое… ну, скажем так, обычно сначала бывает свадьба, а потом уж думают о ребенке. Джон кивнул с печальной улыбкой. — Хэмиш не был запланирован. Поверьте, всё это оказалось сюрпризом, мы знали друг друга всего несколько месяцев. — Что же, вот он. И, скажу по опыту, этот Уотсон еще удивит тебя. Джон не сводил глаз с сына. — Хэмиш Сигерсон Уотсон. Джон, к счастью, не заметил, как напряглись плечи Майкрофта, и тот резко выдохнул, услышав прозвище, некогда придуманное его братом. — Это то, как Шерлок себя называл. Сигерсон Холмс, Призрак семи морей. Майкрофт натянуто кивнул и направился к выходу. — Если тебе или Хэмишу что-то понадобится, что угодно, пожалуйста, не стесняйтесь. — Спасибо, Майкрофт. И правительственный чиновник воспользовался этой возможностью, чтобы у Джона и мальчика была отдельная палата, и у этого ребенка была бы любая помощь, необходимая для обеспечения качества жизни и долголетия. Одна ночь превратилась в дни в недели, и через месяц их выписали. Джон не возражал, когда Майкрофт сказал ему, что закрыл его практику и попросил другого врача взять на себя заботу о его пациентах. Несколько месяцев спустя Майкрофт появился перед домом Джона и Мэри. Гарриет позвонила ему, Майкрофт только предположил, что она взяла его номер с мобильника Джона. Борясь с алкогольной зависимостью, она работала в качестве связующего звена, обсуждая с Джоном вопрос о целесообразности продажи его дома. Опустошенному доктору там было не по себе, и он хотел что-то поближе к Лондону, а также к своей практике. Она позвонила Майкрофту из-за беспокойства о брате – тот выглядел измученным, и она беспокоилась, что стресс от переезда совсем доконает его. Майкрофт должен был согласиться с ней относительно эмоционального состояния молодого доктора. И поэтому появился в доме, где когда-то Джон проживал вместе с Мэри. Гарриет приветствовала его, и Майкрофт увидел, что она не пила сейчас, и уже три недели. — Джон! К тебе посетитель, — позвала та, заглянув в гостиную. Юный Хэмиш спал в другой комнате, а бывший солдат уснул в старом удобном кресле. Майкрофт посмотрел на старого друга. Джон похудел, под глазами его были круги. — Майкрофт? — Джон встал, чтоб приветствовать высокого мужчину. — Джон. — Извините за беспорядок, мы тут всё упаковываем… — Да, вижу. — Майкрофт кивнул, глядя на стоящие повсюду наполовину заполненные коробки. — Всё в порядке? — Джон посмотрел на старшего Холмса. — Я просто зашел навестить вас. Давно ничего не слышал ни о тебе, ни о Хэмише. — Он спит в другой комнате. С ним всё в порядке. — Джон сел и жестом пригласил сесть Майкрофта. Но старший мужчина остался стоять. — Джон, почему бы тебе и Хэмишу не сесть в машину? Я позвонил своему водителю, и тот взял с собой автокресло для малыша, на тот случай, если у вас его нет. — Майкрофт? Я не могу ехать прямо сейчас. Я… — Джон. Сильви готовит твои любимые блюда сегодня вечером. Куриное ризотто. И Ройс подготовил для вас с сыном комнату для гостей. — Но я… — Не беспокойся об этом, Джон, мы обо всём позаботимся. Сейчас важно, чтобы ты отдохнул. Кроме того, это помогло бы штату прислуги – у них бы действительно появилась работа, и часть комнат в доме больше не пустовала бы. Майкрофт видел, что бывший солдат устал, и у него нет сил спорить. Правительственный чиновник слабо улыбнулся, игнорируя чувство дежавю, когда Гарри закрыла за собой дверь. Быть дядей оказалось легко, после того как миссис Хадсон убедила Джона вернуться на Бейкер-стрит, и Майкрофт, неожиданно для себя, стал навещать их как минимум два раза в неделю. Он, конечно, всегда находил предлог, чтоб взглянуть на Хэмиша и убедиться, что новая медсестра, которая посещала его на дому, добросовестно выполняла свои обязанности. Хэмиш был хорошим ребенком, он почти не капризничал и всегда был искренне рад видеть Майкрофта. — Я тоже не понимаю, Майкрофт, он капризничает, когда Гарри пытается взять его на руки, но, кажется, ему хорошо с тобой. — Ну, у мальчика есть здравый смысл. Майкрофт легко поднял пухлого малыша, усадив к себе на колени, и ребенок хлопнул в ладоши и загукал в ответ. Старший Холмс попытался вспомнить брата, каким тот был в столь юном возрасте, – весь сплошной беспорядок кудрей и неловких движений. Шерлок очень упрямо хотел оставаться один, со своими игрушками и головоломками, но Хэмиш… Хэмиш любил, когда его обнимали, любил сидеть на коленях у дяди. У мальчика были глаза Джона и слегка волнистые светлые волосы Мэри. Мальчик срыгивал на дорогущий шелковый галстук Майкрофта и пускал слюни на запонки британского правительства. И Майкрофт знал, что потерян, что не может сказать мальчику «нет». Занятый правительственный чиновник обнаружил, что ему нравится идея прогулок, которые они предпримут, когда Хэмиш чуть подрастет, научится говорить и станет более самостоятельным. В «Британском правительстве» произошли существенные перемены. Он был всё так же хладнокровен и тверд, когда дело касалось политики. Но если бы кто-то осмотрел его кабинет, то заметил бы, что на антикварном столе появлялись цветные карандаши и книжка с картинками. Было несколько семейных фото, на которых улыбался маленький мальчик на разных этапах жизни. Джон подарил Майкрофту фотографию в серебряной рамке, на которой кто-то из его окружения заснял старшего Холмса с крошечным Хэмишем. Затем, – похоже, Антея – сумела тайком принести еще одно фото: там был маленький мальчик с праздничной шляпе, заснувший после очень захватывающего первого дня рождения. Мальчик, конечно, решил вздремнуть, сидя на коленях у дяди. Лицо Майкрофта не было показано на фотографии, но рука его лежала на спине мальчика.

~ 0 ~

— Ты обедал, дядя? — Ярко-синие глаза Хэмиша посмотрели на мистера Холмса с выражением, очень похожим на выражение доктора Уотсона. — Еще нет. Но я собирался пригласить на чай одного молодого пирата. — Хэмиш улыбнулся, спрыгивая с колен дяди. — Значит, тебе следует вымыться и сообщить Сильви, что мы готовы к обеду. Пожалуйста, попроси Амелию поменять свои пластыри. Доктор велел, чтоб они оставались чистыми, а ты, юный пират, извозился в саду. Мальчик нахмурился, глядя на свою одежду. — Ой. — Он попытался стереть пятна травы с колен. — Это снова был британский флот. — Мальчик поморщился. — Всё в порядке, племянник, однако пластыри нужно сменить. — Майкрофт взъерошил светлые волосы мальчика. Он видел, как тот упал, – прямо в трансляции с видеокамеры. Мальчик только-только научился ездить на велосипеде, и Лилит должна была отвезти его в парк, где тот мог бы безопасно кататься под ее присмотром. Но глупая женщина была слишком занята, заигрывая с одним из охранников, отвечающим за безопасность Хэмиша. Потому не заметила, что ребенок не застегнул свой шлем, и когда независимый мальчик решил уехать от них и прокатиться по парку, то потерял равновесие и упал на асфальт. Майкрофт тут же был на ногах, вызывая Лилит и направляясь к двери; шофер должен был отвезти их в травматологию. Он брал на работу Троя как одного из охранников Хэмиша, никто не мог быть слишком осторожен, когда речь шла о безопасности ребенка. Особенно – безопасности единственного племянника Майкрофта. Няню Лилит очень рекомендовали в агентстве. Однако, похоже, что молодая женщина больше интересовалась мужчинами-телохранителями, чем заботой о безопасности мальчика. Таким образом, после несчастного случая с Хэмишем Майкрофт оставил четверых мужчин, отвечающих за безопасность ребенка, и уволил из штата женщину. Жесткая защищенность, которую чувствовал Майкрофт в отношении своего воспитанника, была почти пугающей, но правительственный чиновник мог управлять этим не больше, чем коленным рефлексом. В травматологии мальчика тут же приняли, и Майкрофт изгнал Лилит, а и сам отправился в кабинет врача. Хэмиш, в общем-то пострадал не сильно, и позволил, чтоб доктор его осмотрел, а медсестра обработала ссадины. Рана на голове выглядела намного серьезнее, чем была в действительности. Однако Майкрофт не успокоился, пока не сделали томографию. У Хэмиша было еще несколько царапин, но ничего серьезного. И лишь отговорка – «упал с велосипеда» – и синяки, всколыхнули нехорошие воспоминания, к которым правительственный чиновник не хотел возвращаться. То давнее чувство беспомощности, которые он испытал, когда Шерлок умолял его исправить положение и защитить Джона, а старший брат не мог тогда этого сделать. Теперь Майкрофт обладал значительной властью, так что было очень немного такого, чего он не мог бы исправить, послав сообщение или только кивнув. Джон настаивал, что подобные вещи происходят с детьми, и что увольнять Лилит было несколько опрометчиво, но Майкрофт решил, что лично найдет подходящую замену. Сестра миссис Хадсон была больна, так что домовладелица не могла присмотреть за Хэмишем в течение четырех дней, когда Джон будет на медконференции в Кардиффе. Таким образом, Майкрофт с радостью принял на себя всю ответственность, обещав позаботиться о своем племяннике. Помимо того, что Хэмиш любил бегать по поместью, его и внука Ройса часто видели играющими на лужайке или выкапывающими «сокровища» в саду (к большому неудовольствию садовника). — О, дядя, здесь один человек, который хочет увидеть тебя, — быстро вспомнил Хэмиш, прежде чем дядя дошел до двери. — Говорит, что он не торговец, но одет похоже. Майкрофт нахмурился, переводя взгляд со своего племянника на человека, стоящего перед закрытыми дверями кабинета. Как он это пропустил? — Дядя Майк. — Шерлок неуверенно двинулся вперед, и комната вдруг закружилась. — Давно не виделись. Братец, — прорычал он. — Юный Хэмиш тут многое мне рассказал. — Шер… — Майкрофт болезненно побледнел, переводя взгляд с удивленного племянника на своего брата. А потом Шерлок, к ужасу Майкрофта, рухнул на пол.

ГЛАВА 70. СОКРОВИЩЕ

— Ты потерял сознание, — сказал хмуро светловолосый мальчик, склоняясь над кроватью и вглядываясь в бледное лицо раненого. — Не в первый раз и не в последний. — Шерлок приподнялся и вздрогнул, ощутив боль в левом боку. — Дядя Майк беспокоится, — поморщился мальчик, помогая подвинуть подушки, чтоб высокому человеку было удобнее. — Ты – секретный агент, не так ли? Как Джеймс Бонд, — продолжал Хэмиш вполголоса. — Ты должен быть здесь? — Нет, считается, что я сплю. Но я слышал, как ты разговаривал во сне. Тебе снился плохой сон? — Мальчик влез на кровать, заставив Шерлока снова вздрогнуть от колебаний постели. Младший Холмс понял, что на нем нет рубашки, и кто-то позаботился о его ране, и как следует забинтовал ее. — Извини. — Мальчик поморщился. — Хочешь пить? Или, может, ты голоден? Иногда, когда я болею, меня тошнит. Я подвинул ведро к кровати на всякий случай. — Это очень предусмотрительно с твоей стороны. — Шерлок откинулся на спинку кровати с четырьмя столбиками. И, с отвращением оглядевшись, понял, что находится в гостевой спальне. Мальчик всё еще держал бутылку с водой перед его носом. — Спасибо, — пробормотал Шерлок, с благодарностью принимая ее. — Ты – мой дядя, — улыбнулся мальчик, садясь, скрестив ноги, на индейский манер, лицом к гостю, так что его колени оказались рядом с бедрами Шерлока. — Я слышал, что ты называл дядю Майка братом. Значит, ты мой дядя. Где ты был? — Мальчик почесал нос. — На секретной миссии, — саркастически проворчал Шерлок, однако Хэмиш не понял иронии. — Я знал это! Я знал, что ты был секретным агентом. Я тоже хочу им быть. — Это не так захватывающе, как кажется. — Как тебя зовут? — спросил Хэмиш. — Шерлок Холмс. — Раненый бросил короткий взгляд на светловолосого четырехлетку, чье лицо немедленно вспыхнуло. — Это невозможно, ты мертв, — наклонившись к нему, сказал мальчик шепотом. — Вряд ли. — Шерлок бросил пустую бутылку воды в мусорное ведро рядом с кроватью. — Папа мне рассказывал о тебе. — Хэмиш прикусил губу. — Если ты не мертв, тогда, значит, и плохие люди тоже живы? Шерлок нахмурился, пытаясь понять, о чем он, и обдумывая каждую деталь, которую, возможно, он пропустил. — Папа сказал, что ты умер, спасая мир от плохого человека. И еще сказал, что ты гелий, — торжественно выговорил ребенок. — Гений? — поправил Шерлок, и Хэмиш нетерпеливо кивнул. — Точно-точно! Он так и сказал мне. — А что он еще говорил обо мне? — Он говорил, что, хм… — светловолосый мальчик постучал пальцем по щеке, подняв вверх глаза и пытаясь припомнить. — Что ты самый-самый крутой детектив во всём мире, даже лучше, чем дядя Грег! — Ну, это нетрудно, — раздраженно ответил Шерлок. — Эй, дядя Грег достаточно умный. Тетя Молли считает, что он самый умный человек в Скотланд-Ярде. — Скотланд-Ярд – пристанище идиотов. Хэмиш хихикнул: — Думаю, папа будет рад тебя видеть. — Он поковырял небольшую дырку на джинсах. — Ему очень грустно. Шерлок оглянулся на мальчика, удивляясь навыкам наблюдения у четырех-пятилетнего малыша. — Он не плачет, нет, ничего такого, и не показывает этого, но я же знаю. Думаю, он опять будет счастлив, когда увидит тебя. Это… как подарок на день рождения, которого и не мечтал получить. Как щенок или что-то такое. Шерлок вздохнул. — А вот я не уверен. — Будет-будет, вот увидишь. — Хэмиш нахмурился. — Доктор, который пришел сюда, чтобы тебя полечить, сделал всё кое-как. — Он вытащил из кармана носовой платок: — Кровоточит, видишь? — Он не вздрогнул от вида крови. Как интересно. — Шерлок посмотрел на платок, сделанный из голубого хлопка. — Дядя Майк говорит, никогда не знаешь, когда он понадобится. Он дал мне их, чтоб носить с моей хорошей одеждой. Шерлок принял платок, который не мог быть стерильным, но невозможно было обидеть мальчика. И посмотрел на бинты, через которые действительно просочилась кровь. — Готов спорить, он и в Оперу таскает тебя. Мальчик быстро кивнул: — Да, и это скучно, но папа говорит, что это расширит мой дальнозор. — Кругозор, — поправил Шерлок, закатывая глаза. — Да! Кругозор! — улыбнулся Хэмиш. — Он сказал, хорошо пойти куда-нибудь с дядей Майком. И не всё там скучно. — Хэмиш вздохнул, глядя на повязки Шерлока. — Он водил меня на спектакль, где были Гензель и Гретель, у нас были отличные места, а потом мы прошли за кулисы, чтоб увидеть актеров. Это было здорово! — А меня вот он никогда не водил не спектакли, — проворчал недовольно Шерлок. — Одни оперы. — О, ты можешь пойти в следующий раз. — Скука. — Ну, и пожалуйста. — Хэмиш пожал плечами, тут же напомнив Шерлоку Джона, так сильно, что заныло сердце. — Хочешь, я позову к тебе доктора? Я хотел бы, чтоб мой папа был здесь. Папа должен тебя посмотреть. Он очень хороший. Вчера дядя Грег порезался о разбитое стекло на кухне, так папа тут же его подлатал, прямо над раковиной. Он не плакал. — Значит, ты не боишься крови? Хэмиш снова пожал плечами. — Нет, не боюсь. И папа тоже совсем не боится, — сказал он гордо. — А почему там было битое стекло? — Мы возвращались домой, и окно на кухне было разбито, подошел дядя Грег, убедиться, что там не грабители, но что у нас грабить? Наш телик крохотный. У нас даже игровой приставки нет. Папа их не любит. Шерлок вытер пот, проступивший на лбу, чувствуя, как начинается жар. В самом деле, что там у них тащить? Внезапно стало очень важно увидеть полицейский отчет. Разбитое стекло окна кухни походило на взлом. Однако Хэмиш сказал, что ничего не украдено. Это был Моран? Он думал, что Шерлок всё еще рядом? Может, понял, что консультирующий детектив не умер? — Могу я открыть тебе тайну? — прошептал Шерлок, наклонившись к мальчику и стараясь не вздрогнуть от боли. — Да-а, — Хэмиш нетерпеливо кивнул. — Я знаю, где находится клад. — Правда?! — Истинная. Но пираты, что зарыли его, не хотели бы, чтобы он достался кому-то еще. — Ну, я и Томми – не просто кто-то. Томми очень хорош в математике и умеет играть на трубе. — Ах, я так понимаю, этот Томми – твой лучший друг? Хэмиш широко улыбнулся: — Да! Он старше, но он мой лучший друг. — Ну, тогда я могу сказать, где карта. Ведь Томми вернется? — Да, дядя Майк обещал, что завтра мы сходим в музей, и сказал, что и Томми может с нами пойти. А ты не пойдешь? — Музеи скучные. Но я обещаю, что как только я выйду отсюда и разберусь со своими делами, то покажу вам, где была карта, и, возможно, ты и твой первый помощник сможете ее найти. — Идет! — Хэмиш протянул руку, и Шерлок пожал ее. — Хэмиш Сигерсон Уотсон! — раздался женский голос из холла. — Ох, это британский флот. Я лучше пойду. Я должен спать. До свидания, дядя. Мальчик слез с кровати и направился к двери комнаты, смежной с комнатой Шерлока. И тот понял, что это – та самая комната, в которой он останавливался, в последний раз навещая отца.

ГЛАВА 71. ДЕЛА СЕМЬИ

Майкрофт не пошел навестить брата, пока врач осматривал его пулевое ранение. Врач был нанят агентством по его усмотрению, новые домашние слуги отправлены были домой, за исключением Хильды, которая становилась няней, когда Майкрофт не мог развлекать Хэмиша. Все были заслуживающими доверия, но чем меньше людей знали о возвращении Шерлока, тем лучше. Хэмиш спустился по лестнице вскоре после того, как Хильда поймала его крадущимся из комнаты Шерлока. Мальчик просто терпеть не мог ложиться спать, и Майкрофт не хотел давить на него. Он знал, что, как только Джон узнает о возвращении Шерлока, очень велика вероятность того, что бывший солдат не захочет иметь ничего общего ни с одним из них. Старший Холмс чувствовал острую боль при угрозе потерять своего единственного племянника, но Джон был бы прав. По этой причине Майкрофт решил позволить мальчику пропустить дневной сон, и Хэмиш теперь лежал на животе, тихо раскрашивая карандашами картинку. Отца, наверное, хватил бы удар, если б он представил, что мальчик разбрасывает карандаши и фломастеры по старинному восточному ковру. Хэмиш с удовольствием жевал бутерброд с арахисовым маслом, и Майкрофт с любовью наблюдал за ним, пока не зазвонил телефон.

~ 0 ~

Джон моргнул, и сквозь темноту и пульсирующую боль в затылке, огляделся, пытаясь приспособиться к свету или его отсутствию. Он попробовал поднять руки, он с упавшим сердцем понял, что его привязали к стулу и заперли в каком-то подвале или кладовке. Дезориентированный доктор попытался вспомнить, как он попал сюда, но последнее, что он помнил, это как выходил из отеля, чтоб пойти на обед. Помнил также, как ехал в такси, и… Это было всё. Хорошо хоть, на этот раз на нем не было жилета с пластидом. Кажется. На всякий случай он посмотрел вниз, с облегчением обнаружив, что он был в этом прав. И всё же последний раз, как он сталкивался с такой ситуацией, был еще во времена Мориарти, в затемненном бассейне. — О, так ты очнулся, доктор Уотсон. А то я уж беспокоился, что ударил тебя слишком сильно. Незнакомый голос прорезал тишину и беспорядочные мысли Джона. — Кто вы, черт возьми? — Джон безуспешно пытался высвободить запястья. — Извини, что здесь такой сумрак. — Незнакомец включил где-то свет, и в кладовке вспыхнули лампы; приглушенный свет показался очень ярким для чувствительных глаз Джона. — Ой, прости, ты привыкнешь к этому. Головная боль не очень помогает, я вижу. — Точно, не помогает, но бывало и хуже. — Да, а как плечо? Всё еще беспокоит тебя в эти дни? — Не особенно. Слушай, приятель, я ненавижу быть грубым, но не можем ли мы прекратить болтать, и ты скажешь мне, какого черта я здесь делаю. — Разве ты не знаешь, док? Джон поморщился, закрыв глаза, и проглотил поднимающуюся желчь; головная боль влекла за собой тошноту. — Оставь это дерьмо, капитан. Ты знаешь, почему я здесь. Вижу, ты перевез своего мальчишку за город, под защиту Большого брата Майкрофта. Должно быть, приятно иметь друзей на таких высоких постах. Но у меня тоже есть влиятельные друзья. Не беспокойся, у нас будет хорошее маленькое семейное воссоединение. — О чем ты, черт возьми? — Джон моргнул от боли и вгляделся в размытую фигуру. Глаза, наконец, привыкли к свету, и он увидел высокого белокурого мужчину с холодным и острым взглядом. Тот был в черной футболке и зеленых рабочих брюках. Джон не узнал его. От того, однако, исходила такая ненависть, что было ясно, что этот человек его знает. — Давай, док, давай, а то просто обидно, что ты никак не вспомнишь меня. Хотя в прошлый раз, как мы сталкивались, ты был больше озабочен другими вещами… ну, в первый раз, когда ты вытаскивал шрапнель из моей ноги. Хорошая работа, между прочим, ты едва замечаешь мою хромоту. А второй – когда я накачал тебя наркотой и надел на тебя жилет. Думаю, ты бы не заметил меня на стропилах, но наверняка не забыл маленькую красную точку моего прицела. — Так ты работал на Мориарти? Что ж, не хотелось бы тебя расстраивать, друг, но ты несколько опоздал на вечеринку. Психопат уже умер. — Вот как? Да не фига подобного! Он мертв потому, что Шерлок Холмс, твой младший брат, убил моего! Он убил Джеймса! И теперь я собираюсь закончить то, что Джеймс начал. Убить всех, кто имеет значение для… — Да ты просто спятил! Мориарти мертв. Мертв! У тебя нет причин делать что-либо. Он забрал у меня моего друга… — Нет-нет-нет. Хватит лгать! Я не идиот, Уотсон! Я знаю, что он вернулся! Он охотился на меня все последних четыре года! Я давно уже что-то такое подозревал, но лишь на этой неделе мои подозрения подтвердились. Думаешь, если он оставил квартиру, все поверят, что его нет? Я видел его, черт возьми, и всадил ему пулю в бок из моей девятимиллиметровки. Так что он далеко не мертв. Ничего, это даже здорово. — Высокий мужчина принялся шагать из угла в угол. — Слушай, Шерлок Холмс мертв, черт возьми. Он умер, покончил с собой. Потому что проклятый ублюдок Мориарти как-то убедил его сделать это. — Мертв, как же! Он просто хотел, чтобы я так думал! Но всё, над чем столько работал Джим, теперь пущено под откос, понял? Всё уничтожено! И я видел его своими глазами! — Он умер. Ты ворвался в мою квартиру, потому что думал – что? Что мы прячем его в шкафу? — Джон закрыл глаза. — Отлично. Прекрасно. Говори, что хочешь, но скоро у меня будешь ты со своим драгоценным маленьким Хэмишем. Мы устроим славное рандеву. И тогда он придет тогда. А потом я прикончу тебя и мальчишку у него на глазах. Чтобы он узнал, каково это – видеть. — Держись подальше от моего сына! Ты псих! Шерлок Холмс мертв! — зарычал Джон, пытаясь освободить руки, боль в плече возросла и стала острее, но он проигнорировал это. Он должен был держать Хэмиша в безопасности, надо как-то выбираться отсюда… — Нет, видишь ли, Джеймс сказал ему, что он должен покончить с собой. Он должен был умереть, и тогда этот коп, старуха и ты вольны были продолжать свою маленькую скучную жизнь. Однако он отказался от сделки. Теперь пришло время платить долги. Ты, ваш инспектор и ваша хозяйка. Но сначала я с удовольствием посмотрю, что с ним будет, когда я пристрелю тебя и твоего спиногрыза. — Мой сын никак с этим не связан! И ты ошибаешься, Шерлок Холмс мертв! Он мертв, ты, ублюдок! Признать это было всё еще больно, но Джон должен был сказать это – его друг ушел. Подручный Мориарти на миг нахмурился, а затем его вспышка гнева сменилась издевательским состраданием. — Бедный глупец, ты действительно веришь в это, не так ли? — Это правда, теперь кончай весь этот балаган и… — Хорошо, понятно, значит, я организовал это ваше воссоединение, и, похоже, у него должок нам обоим. Джон перестал разговаривать с сумасшедшим, и это было хорошо, потому что тот решил покинуть комнату, не сказав ни слова и выключив свет, оставляя Джона одного, в темноте. Ну, может быть, если б ему повезло, Майкрофт подумал бы, что странно, что Джон не появился у Хэмиша. Не то чтобы у Британского правительства были какие-то особые протоколы безопасности, даже после смерти Шерлока. Там действительно не было особых причин волноваться. Хэмиш был в безопасности, Джон знал это. Майкрофт никогда не допустит, чтобы что-то случилось с мальчиком. Бывший солдат знал, что если не выберется из этого затруднительного положения, то о Хэмише позаботятся. Черт возьми, да Майкрофт уже создал фонд для оплаты учебы Хэмиша в университете, несмотря на протесты Джона. Интересно было смотреть на Майкрофта и Хэмиша вместе, Джон мог понять легкость, с какой Майкрофт справляется с мальчиком. Старший Холмс выступал уже в роли старшего брата и отца для весьма недовольного этим младшего брата. Шерлоку были нужны его мать и отец, но Майкрофт взял на себя все роли, что закончилось тем, что отношения между братьями оказались испорчены. А Хэмиш, казалось, давал второй шанс всё сделать правильно. Джон вспомнил хорошие времена, которые он провел в поместье Холмсов. Майкрофт пытался всё разрулить, защищая по-своему Шерлока, и, если не получалось, то это была не его вина. Отец Шерлока был непростым человеком, и ему так и не удалось переделать младшего сына. Да и старшего тоже. Майкрофт был просто лучшим актером в сокрытии своей эксцентричности, нежели Шерлок. Помогло и то, что Хэмиш любил и буквально обожал своего дядю Майка. Джон не мог не задуматься, если б Шерлок жил так, как всё обернулось бы? И каким дядей стал бы Шерлок? Он улыбнулся, понимая, что младший Холмс, несомненно, боролся бы за внимание племянника. А Хэмиш любил бы обоих дядюшек одинаково – мальчик ладил со всеми. У него был открытый, легкий характер, в этом он был очень похож на Мэри. Тем не менее, даже зная, что с сыном будет всё хорошо, Джон не собирался сдаваться без боя! Очевидно, что захвативший его человек был явно неадекватен: Шерлок был мертв, Джон сам видел тело. Экс-солдату нужно было освободиться и предупредить Лестрейда и миссис Хадсон. Была ли эта последняя часть правдой? Это было причиной, заставившей его друга броситься с крыши?.. Ну, если бы это было так, то Джон не подвел бы друга, он позаботился бы о том, чтобы все они были в безопасности. Это было наименьшее из того, что он мог теперь сделать, если только освободится от наручников, что держали его прикованным к проклятому стулу.

ГЛАВА 72. ВОЗВРАЩЕНИЕ

Шерлок вошел в кабинет своего брата как раз в тот момент, когда старший Холмс брал на руки спящего ребенка. — Брат. Майкрофт напрягся, поудобней устраивая Хэмиша; светловолосый мальчик, не просыпаясь, обнял дядю за шею. — Вижу, у тебя есть вопросы. Я вернусь, я должен уложить Хэмиша спать, кажется, я потерял счет времени, и позволил ему пропустить время сна. Шерлок только пожал плечами, морщась от боли, которую вызвало это движение, и проигнорировал взволнованный взгляд Майкрофта. — Ты и сам еще должен лежать. — Скучно. Старший брат, казалось, готов был начать спорить, но руки его только крепче обняли спящего мальчика. — Мы обсудим это чуть позже, — сказал он холодно. — Он похож на Джона. Я на мгновение подумал, что увидел призрак, — нахмурился младший Холмс. — Да, он во многом похож на доктора, — согласился Майкрофт вполголоса. — И он удивительно хорошо ведет себя. Шерлок отвернулся. — Майкрофт, если Моран в городе… — Нет более безопасного места для Хэмиша, чем здесь, что касается Джона, то за ним следят мои люди. — Майкрофт не смотрел на брата, не желая выдать тот факт, что Джон на самом деле пропал без вести. Младший Холмс и сам избегал смотреть на него. Майкрофт начал уже уходить, но помедлил. — Ты думал о том, что скажешь? Шерлок знал, что имеет в виду его брат, и нахмурился. Он думал об этом последние несколько лет, однако не собирался признаваться в этом Британскому правительству. Майкрофт кивнул, легко считывая его мысли. — Думаешь, стоит ли вообще возвращаться? Я, конечно, могу помочь тебе начать всё сначала. Возможно, где-то еще… Шерлок прищурился, глядя на брата. — Я дома, и после того, как всё это закончится, братец, мы с тобой перестанем оказывать друг другу услуги. Не забудем, по чьей вине мне пришлось отсутствовать, — рявкнул Шерлок. — Главным образом, ты и отправил меня на эту маленькую войну. Я хочу, чтоб мы четко договорились. Мое доброе имя восстанавливается, и я продолжаю жить, как и жил. — Он не поймет, — ответил Майкрофт с волнением на лице и отчаянием в голосе. Как Шерлок не понимает? — Нет, ты ошибаешься. — Холмс-младший вздохнул. — Он поймет. Только он не простит. Руки Майкрофта еще крепче обняли спящего мальчика, тихое дыхание Хэмиша ясно слышалось в неловкой тишине комнаты. Шерлок мог понять страхи брата: если Джон рассердится, он не увидит Хэмиша, и часть Шерлока чувствовала вину за это, а другая часть злилась. Злилась, потому что эта дружба с Джоном была его! Это было единственное, что действительно принадлежало Шерлоку. Джон был его другом, и Майкрофт наконец-то сумел взять последнее, что Шерлок по праву мог назвать своим. Когда он снова увидит Джона, это будут не объятия и слезы, а крики и проклятия. Шерлок впился взглядом в отступающую фигуру брата, затем его серые глаза переместились на мирное лицо Хэмиша. Мальчик очень заботился о Майкрофте, не поэтому ли его брат так не хотел, чтобы Шерлок объявился снова? Почему всё это так запутанно, это должен был быть простой план, который не займет много времени. Детектив потер шею. Ему нужно убраться отсюда, уйти, от всех этих воспоминаний, что тянут ко дну, от всего, что связано с братом и с этим домом. Джон, по словам Майкрофта, сейчас где-то в Кардиффе, на медицинской конференции, и нетрудно будет выяснить, где. Джон был предсказуем, так что Шерлок найдет его, и они, возможно, могли бы решить это последнее дело вместе. Или Шерлок был бы сам по себе. В любом случае, он устал ждать. Детектив открыл ноутбук брата и стал взламывать систему. Его злили снимки, стоящие на столе, и он жал ка кнопки компа сильнее, чем требовалось.

~ 0 ~

Лестрейд потянулся, натягивая халат, и с улыбкой взглянул на всё еще спящую Молли. Что ж, он может сначала выпить кофе, а потом уже быстро принять душ. Сегодня был его выходной, и он планировал провести его со своей прекрасной подругой. Войдя на кухню, он понял, что кофеварка уже включена, и запах кофейных зерен заполнял небольшое пространство. Нахмурившись, он зевнул и решил подойти посмотреть. Молли опередила его? Он про себя улыбнулся, взяв две кружки. Ну, в общем, придется как-нибудь выразить свою благодарность. — Два сахара для меня, — послышался сзади глубокий бархатный баритон, заставив инспектора уронить обе кружки на пол. — Что… — Грег схватился за отчаянно стучащее сердце. У него, на кухне, читая оставленную папку с делами, сидел призрак. Утренний свет был уже достаточно ярким, так что Лестрейд не мог не верить своим глазам. Обойдя осколки разбитой посуды, он все-таки включил свет. Вот он, мистер Шерлок Холмс, выглядит исхудавшим и более изможденным, чем помнится. Темные круги очертили острые серые глаза консультирующего детектива. — Шер… Шерлок? — Одевайся, Грег, мы должны найти Джона, его похитили. — Но… но… — Грег только закутался в свой серый халат. — О, кстати, это пустяковое дело вот здесь. Виноват хозяин, я бы допросил его и жену. Теперь одевайся, у нас мало времени. И мне нужно увидеть этот отчет о взломе в квартире Джона. Было больно сказать, что это квартира Джона. Раньше это была их квартира, но Шерлок отодвинул в сторону эту мысль. Джон был явно похищен Мораном, и нельзя было терять ни минуты. Он уже потерял много времени, целые годы. — Грег, с кем ты… — Молли вошла на кухню, услышав приглушенные голоса и что-то похожее на звук разбившегося стекла. Она перевела взгляд со своего бледного инспектора на мужчину, сидящего за столом. Его волосы были светлыми, и теперь она видела, как возле корней они начинают темнеть. На нем был привычный темный костюм, лицо человека было бледным, как у вампира, и он столь же был удивлен, увидев ее, как и она. — Ты вернулся, — прошептала Молли. — Так ты знала?! — Грег обернулся, заставив ее вздрогнуть. — У нас нет времени, Лестрейд. Ты поможешь мне или нет? — О, я никуда не пойду без чертовски хорошего объяснения! — Я сделаю кофе. — Молли вздохнула, взяла веник, стоящий у холодильника, и принялась убирать черепки и осколки. Шерлок нахмурился, встал, расправляя плечи, и поморщился от боли в боку. — Мы не... Прежде чем он успел закончить, инспектор заключил его в очень неловкое, болезненное и чрезвычайно неудобное объятие. — Черт бы тебя побрал, Шерлок Холмс. Ты абсолютный псих! Я знал, что ты не мог быть мертвым. Я, черт возьми, знал это!

ГЛАВА 73. МУРАВЬИ

— Это особый вид муравьев, — сказал Томми, указывая на картинку в библиотечной книге. — Тетя Хильда сказала, что ей прислали их со специальной фермы в Канаде. Посмотри, что здесь написано, что у королев головогрудь и брюшко намного крупнее и обычно черные. И они откладывают много яиц. — О, тогда это она, большая. А что за голово… голо?.. — Головогрудь, смотри. — Томми поднял книгу, которую получил с муравьиной фермы. — Вот королева. — Томми указал на место в маленьком прозрачном окошке, где в ее собственном песчаном приюте находилась очень большое создание с крыльями. — Попробуй взглянуть через увеличительное стекло, у меня оно есть. Ты сможешь увидеть кладку яиц. Ты знаешь, муравьи будут защищать свой дом до смерти. И столь же серьезно они относятся к защите детенышей. В чем бы ни заключалась угроза, они весьма эффективны. Все работают вместе, даже рабочие муравьи вносят вклад в охрану гнезда. Когда враг атакует, все сражаются как один. — Ух, ты! Круто. — Хэмиш осторожно наклонил пластиковую раму и стекло, не желая испортить песчаные туннели, над которыми муравьи столь усердно работали, создавая их. — Это потрясающий подарок. И даже не в твой день рождения. Почему Хильда прислала его тебе? — Ей грустно, что мы переезжаем в Германию. — Томми сидел, скрестив ноги, у кирпичной стены сада. — Что? Когда? — Хэмиш поднял взгляд. — В конце лета. — Томми поморщился. — Папу там размещают. Это несправедливо, но у меня нет выбора. Мы всё время переезжаем. Быть армейским отпрыском – это отстой. — Томми перебирал травинки, растущие рядом. — Дядя Майк собирался спросить, не поедешь ли ты с нами на побережье Портчепел в Корнуолле. Мы могли бы там сделать вид, что ищем спрятанные сокровища. Оба мальчика выглядели удрученными. — Я не знаю, может, дедушка поговорит с отцом и они что-то решал. Я ведь даже не знаю немецкий. — Томми уронил свою книгу. Хэмиш тут же к нему придвинулся. — Ты пропустишь мой день рождения. — Прости, — сказал Томми. — Если тебе станет легче, я буду писать каждый день. — Я не очень-то хорошо пишу и читаю, но я напишу ответ. — Хэмиш вздохнул. — Ну что же это такое! Мы собирались в музей сегодня, но дядя Майк должен был работать. Сегодня самый худший день. — Не говори так, у нас еще есть карта. Кроме того, могу поспорить, что летом, на следующий год, я приеду к дедушке. Тогда мы и найдем наш закопанный клад. — О! Я забыл тебе рассказать о моем новом дяде! Он знает, где мы можем найти настоящее сокровище. — Хэмиш щелкнул пальцами. — У тебя появился еще один дядя? — Да! Я тебя познакомлю с ним. Слушай, он секретный агент, и остается в доме. Ты должен встретиться с ним. — Хэмиш был на ногах, приплясывая от волнения, его старший друг быстро собирал свою муравьиную панораму и книгу. Томми был выше Хэмиша, потому что был старше него на три года, но при этом никогда не смотрел на Хэмиша как на ребенка. Им нравились одни и те же вещи и видеоигры. Томми собирался стать ученым, и Хэмиш думал, что его друг станет лучшим ученым на свете. Он собирался быть помощником Томми, ну, если только не станет секретным агентом или не будет работать в Ярде. Наука была захватывающей, и всегда было что-нибудь интересное, когда вы добавляли к воде пищевую соду. Томми сделал вулкан. Они устроили беспорядок, но Ройс не слишком на них рассердился. Дядя Шерлок напомнил Хэмишу Томми, тот тоже был высоким и умным. Они подошли к задней части дома, когда что-то грохнуло. — Это что, фейерверк? Томми нахмурился, глядя в направлении звука и щурясь. — Эй, ребята. Почему бы вам не войти в дом? — Папа? — Томми взглянул на отца, который разговаривал с дедушкой у входа на кухню. — Да, давайте-ка, мальчики…— папа Томми говорил спокойно и дружелюбно, но Хэмиш видел, что что-то не так. Папа Томми был очень похож на Томми. У них были одинаковые прямые черные волосы, только у взрослого они всегда оставались короткими. Хэмиш думал, что его друг будет очень высоким, когда они вырастут. Отец Томми заставлял Хэмиша нервничать, так как его зеленые глаза продолжали внимательно изучать дорогу. Еще один звук, похожий на взрывы шутих, но ближе. Ройс поднял Хэмиша и потащил Томми на кухню. Запер двери и ударил рукой по стене, Хэмиш знал, там находится сигнализация. Несколько мужчин в темных очках и черных костюмах входили во владения Сильви, и Хэмиш не видел старую повариху. Люди были похожи на сотрудников дяди Майка. — Сэр, нарушение периметра. Лучше проводить детей в безопасное место, пока всё не выяснится, — торопливо сказал Ройсу один из мужчин по имени Чарльз. — Подождите, а как же дяди? — Хэмиш взволнованно посмотрел на Ройса. Ройс слегка улыбнулся: — Тебе не о чем беспокоиться. Хэмиш, Томми, следуйте за этими людьми в тайную комнату. Дядя в городе. Это просто еще одна тренировка. Вспомни, Хэмиш, мы делали это раньше. Мальчик кивнул. — Будь храбрым. Ты помнишь, где находится комната. Покажи Томми. Хэмиш снова кивнул, услышав приближающиеся звуки ракет. Папа Томми разговаривал по телефону, и охранники, не став дождаться, подняли Томми и Хэмиша и понесли их к комнате, которая была скрыта в стене. Она находилась в библиотеке. Томми и Хэмиш оказались за запертой металлической дверью, выкрашенной так, чтобы быть незаметной на фоне стен. Из-за двери послышались крик. — Томми? Мальчик подошел ближе к другу, не отрывавшему глаз от двери. — Всё в порядке, мы здесь в безопасности. Никто ведь не может войти, если они не знают верного кода? Как в том фильме про спецагентов, что мы смотрели. — А как же мой дядя, Ройс и твой папа? — светловолосому мальчику было всё равно, что у него дрожит голос. — А Хильда? — Они знают код. Это, наверное, просто еще одна тренировка. Кроме того, ни дедушка, и мой отец не выглядели обеспокоенными. — Томми обнял друга, не обнимая, потому что только малыши обнимаются. Томми лишь положил руку на плечи Хэмиша. — Почему ты зовешь его дедушкой? Я имею в виду, что он старший брат твоего отца, но ты зовешь его дедушкой Рейсом. — Хэмиш прежде не думал об этом. — О, это шутка, которую начал мой папа. Дядя Ройс – самый старший, и он помог воспитать и папу, и других моих дядюшек. Поэтому все они всё время называют его стариком. Мой папа всегда говорил «это твой дедушка», я знаю, что он мой дядя, у меня нет бабушек или дедушек. Кроме того, дядя Ройс уже перестал возражать. Слушай, телик работает здесь? Это ведь игровая приставка? — Да. Там также есть и еда. — Хэмиш почувствовал, что у него дрожат руки, когда он указывал на маленький холодильник возле двухъярусной кровати. Томми ничего не сказал, только потянул к себе друга, чтоб тот сел на нижнюю койку, включил телевизор и выбрал игру, в которую они оба могли участвовать. Он включил телевизор, чтоб перекрыть звук продолжавшихся разрядов, хотя что-то предупредило его, что это не фейерверк, а выстрелы. Он не собирался говорить это Хэмишу, он был старше, и должен быть храбрым, как подобает солдату. Как его отец. Затем металлическая дверь открылась, и оба мальчика подпрыгнули на месте, не зная, чего ожидать.

~ 0 ~

— Ну, доктор, похоже, придется перевести тебя. Мы собирались провести это маленькое воссоединение здесь, но кажется, Большой Брат изменяет планы. Неважно. Я работал с Джеймсом достаточно долго, и это научило меня одной вещи. — Какой это? Как быть лучшим психом? Очевидно, не как одеваться. — Голос Джона был хриплым и сухим, и он уже заработал побои за то, что пытался сбежать. Теперь его приковали наручниками к металлическому стулу посередине комнаты – деревянный ему удалось сломать, и поэтому он ослабил веревки, связывающие его руки. К сожалению, полковник – или Моран, как он представился, – был недостаточно далеко. Джон знал, что у него были сломаны два ребра, а голова болела, когда один из головорезов ударил его обломком деревянного стула. Теперь его небольшой вызов наградил его еще одним сильным ударом в лицо. Он сплевывал кровь, чувствуя, как один из его коренных зубов расшатался. — Забавный капитан. Нет. Как находить недостатки в системе безопасности и иметь резервные планы. У меня был кто-то, кто принес мне то, что мне было нужно. Майкрофт думал, целью был он, потому устремился за младшим братом, и оставил своего единственного племянника одного – со своей прислугой. Пока мы с тобою беседуем, мои люди сейчас окружают дом, и маленький Хэмиш вскоре должен присоединиться к нам. Зря он думал, что не пойдет в музей. — Сукин сын, я прикончу тебя! — зарычал Джон Уотсон, отчаянно пытаясь высвободить руки; всё тело его было сковано, на голенях были браслеты, и на плечах. Тем не менее, гнев Джона был сильней всякой логики. Хэмиш был в опасности, этот сумасшедший собирался причинить боль его сыну. Он не мог этого допустить, не мог допустить, чтобы это чистое зло коснулось жизни его единственного ребенка. Он обещал себе, обещал Мэри, что станет хорошим отцом… — О, я уверен, ты бы сделал это. Это даже забавно, кэп. У тебя был дерьмовый отец, и мой был не лучше. Почему ты решил размножаться? У меня вот нет никакого желания, чтобы в мире появился еще один Моран. Джон не ответил, он всё еще напрягал руки, а сознание отчаянно искало какой-нибудь выход, но не находило его. Сколько раз он оказывался в таких ситуациях, которых ему не удавалось понять. Это Шерлок умел их вытаскивать из подобных вещей. Но Шерлока не было, а Майкрофт даже не знал, что Джона похитили. Мобильный телефон Морана зазвонил, и тот отвернулся от пленника, встав спиной к нему. Джон увидел, как плечи мужчины неожиданно напряглись, и старый вояка принялся ругаться. Это заставило отчаянно стучащее сердце доктора слегка успокоиться. Он знал – это как-то связано с Хэмишем. И знал, что на Майкрофта можно рассчитывать, ха. Моран хорошо говорил о недостатках в системе охраны, но, очевидно, к Майкрофту Холмсу он не был готов. Полковнику повезло, что Шерлок уже был мертв; будь в живых оба брата, идиоту оставалось бы жизни на пару часов. — О чем ты болтаешь? Это ведь всего лишь ребенок! Четырехлетний! Захвачен? Так брось его! Пусть этот дурак отправляется в ад, оставь его Холмсу. Он почти ничего и не знает о нас! Черт возьми, рви когти, давай! Возвращайся, меняем планы. Думаю, нам хватит и доктора. Давай, быстро сюда! Если ты всё испортишь, я тебя живьем закопаю!

~ 0 ~

Томми пнул ногой дверь тайной комнаты. Снова пнул и крикнул, надеясь, что кто-то услышит его. Человек, открывший дверь, схватил Хэмиша, а Томми втолкнул обратно. Хэмиш звал на помощь, и Томми знал, что это не было частью учений. — Томас! — Услышал он приглушенный голос отца. — Папа! Они схватили Хэмиша! — закричал он, затем дверь открылась. Отец вспотел и дышал тяжело, рубашка на нем была разорвана. — Папа?.. — Ш-ш-ш. Где Хэмиш?

~ 0 ~

— Трой? — Хэмиш пытался вырваться из рук охранника. — Заткнись, маленький ублюдок! — зарычал тот, крепче держа Хэмиша под мышкой, что лишь заставило мальчика вырываться сильнее. — Отпусти меня! Что ты делаешь?! — Заткнись, негодник! Из-за тебя я лишился работы. Десять лет отдал этому чертовому правительству, и они в награду возложили на меня функции няньки! Хэмиш слышать звуки стрельбы, то есть, он знал, что стреляли, и выстрелы раздавались всё ближе. Трой втолкнул Томми в тайную комнату и запер его. Теперь Хэмиша тащили к машине. Он знал, что было бы плохо, если бы он сел туда. Человек был плохим, он его забирал из дома. Хэмишу было всё равно, если руке, держащей его, будет больно, он должен уйти. — Дяде Майку не понравится это. — Ха, его же здесь нет, так ведь? Не такой он умный, как ему нравится думать. Он уехал, как мы и думали, он и его охранники. Оставили дом на садовников и прислугу. Я уже обезвредил одного такого, которого пристроил здесь Майкрофт. Хэмиш старался не паниковать, но он беспокоился о том, что садовник, мистер Плат, был ранен. Мистер Плат всегда кричал на него и Томми за то, что они пробегали по цветочным клумбам, но он не был плохим человеком. Он показывал Томми, где найти все лучшие муравейники и червяков. А Тайлер и Броуди, которые тоже помогли в саду, что, если ранили их? Сильви была в доме, и она была старше, чем могла бы быть бабушка. А еще были Ройс и отец Томми, как же они? Или другие охранники. Он почувствовал, как глаза застилают слезы, стало трудно видеть. И тут у него появилась идея. — Меня сейчас вырвет, — заплакал он. — Я сказал, заткнись, малявка. — Я правда… — Хэмиш пытался выглядеть убедительно, Трой повернул его от себя, но всё еще удерживал за руку. — Не вздумай испачкать этим меня! — зарычал похититель. Хэмиш извернулся и изо всех сил пнул по голени Троя. Это удивило мужчину настолько, тот его выпустил, но Хэмиш не ушел далеко, прежде чем Трой снова грубо схватил его за руку. — На твоем месте я бы не дергался. Отпусти его. Это был Ройс. Хэмиш вздрогнул, так как никогда не слышал подобного тона прежде. — У тебя нет шансов, старик. — У Троя был пистолет, и Хэмиш перестал бороться. Он не мог сдержать слез, когда Трой направил оружие на их старого дворецкого. — Вы ошиблись, придя сюда. Вы и ваши люди. Наверное, вас должно было быть больше. — Ройс не выглядел напуганным, и Хэмиш не мог не задаться вопросом, не сошел ли дворецкий с ума. — Я привел достаточно. И добыл то, зачем пришел. — Трой жестко встряхнул Хэмиша. — Не могу позволить тебе уйти с ним. Хэмиш, обернувшись, увидел, что папа Томми держит пистолет у затылка его похитителя. Солдат улыбнулся мальчику и подмигнул. — Кто, черт подери… — Не имеет значения. Брось пистолет. Ты окружен, твои люди задержаны. Хэмиш вздрогнул, когда рука, что держала его, разжалась. Он всё еще чувствовал давление пальцев, но Трой с холодным бешенством бросил свое оружие. Отец Томми не позволил разоблаченному охраннику говорить, нокаутировав ударом по голове. Хэмиш смотрел то на папу Томми, то на его дедушку. Из глубин дома доносился какой-то шум, и кто-то кричал. Ройс улыбнулся дрожащему Хэмишу, легко беря его на руки. — С тобой всё хорошо? Хэмиш не осмелился говорить, лишь кивнул, не переставая дрожать. И обвил руками шею дворецкого. — А как Томми? — Он в безопасности, просто очень тревожится о тебе. — Я в порядке. — Он выдохнул, положив голову на плечо старика, и закрыл глаза. Ройс разговаривал по телефону. — Сэр, всё хорошо, мы справились... Да, сэр, агент Плат и двое его помощников перекрыли дороги... Сильви немного расстроена тем, что на кухне такой беспорядок… Кабинет нуждается в профессиональной уборке… Да… Он в безопасности, сэр. Да, сейчас. Ройс поднял голову, чтобы взглянуть на дрожащего мальчика: — Хэмиш, это дядя Майк, он хочет поговорить с тобой. Хэмиш кивнул, взяв мобильник. — Дядя, с тобой всё хорошо?

ГЛАВА 74. ЗНАКОМЫЕ ЛИЦА

Мэтью закатил глаза, услышав сзади прихрамывающие шаги дяди (что практически был его сверстником). Пятнадцатилетний подросток поправил форму и решил побродить по музею [1]. Он даст Майку еще полчаса. Они только что закончили тренировки ACF [2], и были всё еще в униформе. Потому-то Майкл и надумал приехать сюда: он надеялся встретиться с девушкой, которую он, вот уже неделю, надеялся пригласить в кино. Майк верил, что девушка по имени Шелли не сможет сказать «нет» человеку в военной форме. Мэтью, однако, не интересовался грустными попытками дяди найти подружку. Майкл и Мэтью могли бы быть близнецами – оба рыжеволосые, зеленоглазые, только Мэтт был, как минимум, на пять дюймов выше. Он теперь почти догнал своего отца. Мэтт улыбнулся, проверяя мобильник. Это был новый смартфон, который папа и мама вручили ему неделю назад, на пятнадцатилетие. — С дороги, сопляк, дай мне пройти! Мужчина грубо толкнул его, едва не сбив с ног, и Мэтт замер и побледнел. Высокий белокурый мужчина в форме уборщика, хмуро глянув на рыжего «сопляка», продолжал проталкиваться сквозь толпу. Мэтью стиснул зубы, заставляя себя отправиться следом за незнакомцем. Он знал, что ублюдок столкнулся с ним почти пять лет назад. Мэтт возвращался из школы, когда тяжелая рука, пахнущая металлом и маслом, зажала ему рот, и тот же грубый голос прорычал ему на ухо: «Не кричи, малыш, или это будет ужасно. А теперь пошли, если ты не хочешь, чтобы мы причинили вред твоей милой мамочке и тому копу, которого ты теперь зовешь папой. Давай, садись в фургон. Да подвинься! Дай мне пройти!» Мэтт был моложе и чрезвычайно испуган. Он сделал, как велел человек, и по сей день ему снились кошмары, связанные с жилетом, начиненным взрывчаткой. Он вспомнил, как его оставили в темноте фабрики, сказав, что если он шевельнется, то его разнесет на куски. Он никогда не видел лиц своих похитителей, но он слышал их голоса… И один из них был этот самый тип? Тех, кто тогда увез Мэтью, так и не поймали, но зато нашли их главаря. Газеты называли его Мориарти. И Мэтт хранил эти вырезки в коробке из-под обуви, под кроватью. Мальчик ходил на похороны консультирующего детектива, и всегда верил в него, так же, как и отец. Верил в Шерлока Холмса – что бы там ни говорили в газетах. А, кроме того, доктор Уотсон был лучшим другом мистера Холмса, и хоть газеты называли его дураком, Мэтт знал, что этот человек далеко не глупец. И семейство Келли стало игнорировать эти газеты. Даже бабуля отказалась продавать такие издания в своем магазине: «Просто куча мусора, лжи и сплетен», – проворчала она и, скомкав, выбросила газетные страницы в корзину с отходами. В первые пару недель после того, как консультирующий детектив… ушел, мама и папа вообще не хотели включать телевизор, посоветовав мальчикам лучше поиграть на улице. Мэтт видел теперь, что высокий белокурый мужчина был одет как уборщик, но с его униформой было что-то не так. Кроме того, что та была мятой и едва на него налезла. А еще были пятна на рукавах, и у этого человека были красные костяшки пальцев, а Мэтт много знал о таких отметинах. Они означали, что этот самый уборщик дрался или ударил что-то… или кого-то. Подросток со всё возрастающим подозрением наблюдал, как незнакомец направился к лестнице. Мэтью на секунду задумался. Что делать дальше? Если это был тот человек, он был явно опасен. Но не мог же он просто позвонить отцу и сказать: «Привет, пап, помнишь, как меня похитили и навесили на меня взрывчатку? Я знаю, что не видел их лиц, но, слушай, я сейчас узнал голос, и, похоже, это один из «плохих парней». Приезжай, пожалуйста, чтобы арестовать его». Да, определенно, это будет звучать по-дурацки. Он достал мобильник, размышляя, надо ли все-таки позвонить отцу. Но прежде, чем он смог решить, этот слегка прихрамывающий светловолосый тип оказался возле лестничной клетки служебного хода. И к нему подошел еще один – с черными волосами, в джинсах и синей рубашке-поло. Пытавшийся выглядеть вполне безобидным, что почти удалось… Только Мэтт недаром вырос среди полицейских: он знал, как выглядит пистолет, спрятанный под одеждой. Это было всё, что требовалось для доказательств. Мэтт оглянулся и включил пожарную сигнализацию. Это испугало обоих мужчин. Темноволосый немедленно скрылся, блондин поспешил в другом направлении, поглощенный толпой людей. Мэтт направился к лестничной клетке, интересуясь, что же там затеяли эти двое. Он лишь поднял тревогу, опасаясь, что в здании сейчас есть взрывчатка. Было идиотизмом, наверное, лезть прямо туда. Но он должен был знать! Вдруг у этих ублюдков вновь ребенок с пластидом в жилете?..

~ 0 ~

— Значит, ты не умер? — рявкнул Джон, откинув голову на спинку стула и закрывая глаза. В висках невыносимо стучало, и его непременно стошнит, если он не уйдет отсюда в ближайшее время. — Нет, не умер, — проворчал объявившийся детектив, пытаясь ослабить узлы на веревках, что стягивали запястья. — Почему ты вернулся? — Джон тяжело вздохнул. — Джон, я ушел, чтоб спасти твою жизнь. Твою, Лестрейда и миссис Хадсон. У Мориарти было три снайпера, нацелившихся на вас троих, и он собирался убить вас всех, если я не прыгну. Он покончил с собой потому лишь, что знал, что так я не смогу заставить его отменить приказ. — Ты не ответил на мой вопрос. Почему ты вернулся? — Голос Джона был по-прежнему необычайно ровным. — Моран. Он был последним из главных подручных Мориарти. На самом деле, он последний в его преступной сети. Я пришел, чтоб найти его. После того, как его уберут, я планировал возвратиться. — И, конечно же, Майкрофт всё это время знал. — Доктор застонал, чувствуя себя идиотом. — Джон… — Знал, без всяких сомнений. Глупый, глупый Уотсон. — Джон держал глаза закрытыми, отказываясь смотреть через плохо освещенную комнату на призрака, привязанного теперь к стулу. — Я так понимаю, ты пришел один? — У меня не было выбора. Я оставил Лестрейда проверять тупиковую версию, чтобы встретиться с Мораном. — Да, он именно этого и хотел. А ты просто сам пришел к нему в руки. Умница. А Грег, значит, знает. — С этого утра. — О, отлично. А кто еще знал? — Джон, это не актуально. Сейчас важно сосредоточиться на том, чтобы выбраться из подвала. — Еще как актуально! Более чем! Мы... я четыре года тебя оплакивал, Шерлок. Ты не представляешь, что было со мной, когда я увидел, что ты… — Джон. — Шерлок поморщился, прерывая друга: — Джон. Извини, но другого пути просто не было. — О, я знаю. Потому что ты – Шерлок ХОЛМС, черт тебя побери, и такой ЧЕРТОВ гений! — рявкнул Джон. — Тебе просто никто не нужен! Звук разрывающей уши пожарной сигнализации прервал все возмущенные речи Джона. Правда, к счастью, звук был приглушен, раздаваясь снаружи, и Джон был благодарен за эту маленькую услугу. Пока дверь в подвал не открылась, так что этот вой дополнил те ужасные барабаны, что уже грохотали под черепом Джона. — Доктор Уотсон? — позвал неуверенно знакомый мальчишеский голос. Джон прищурился, желая, чтоб глаза сфокусировались на взволнованном и полном тревоги подростке, стоящем перед ним на коленях. — Наручники. Я не думаю, что у тебя есть ключи. Мэтт Келли напряженно поднялся, оглядывая полутемную комнату. Должно же тут что-то быть!.. — Мэтт, какого черта ты здесь? Уходи немедля, пока они не вернулись. Раненый доктор старался, чтоб голос звучал спокойно, но тот вышел отчаянным и задыхающимся. Черт, до чего же кружится голова… — Я подумал, что узнал хромого уборщика. И включил пожарную сигнализацию. Решил, что у них тут бомба в музее. — Мэтью Келли? — Шерлок молчал, пока Джон разговаривал с мальчиком в форме Армейского Кадетского Корпуса. Шерлок с трудом узнал рыжеволосого парня – в памяти был по-прежнему мальчик, цепляющийся за констебля Келли в кабине «скорой». Теперь это был не ребенок, а практически молодой человек, которому уже сравнялось пятнадцать. Мечтающий об армии, и поэтому поступивший в кадеты. Даже получивший награды за общественные работы. Все эти выводы промелькнули мгновенно, а когда подросток подошел поближе, выяснилось и остальное. Безупречный студент, занимается спортом, а еще подрабатывает, выгуливая собак, чтоб иметь карманные деньги. — Да, сэр. Извините, мы с вами встречались? — Мальчик чуть не подпрыгнул, не заметив кудрявого блондина в кардигане на другом конце комнаты. Но в его защиту надо сказать, что тот угол был самым темным. — На мне веревки. У тебя найдется карманный нож? — Да! Подарок на день рождения, мне тогда двенадцать исполнилось, я пошел в кадеты, и доктор Уотсон подарил мне его. — И он всё еще у тебя? — Джон пытался справился с ослепляющей болью в голове. Хотелось бы просто уснуть. — Конечно, сэр, я никуда не выхожу без него. — Быстро, — прошипел Шерлок. — Джон. Джон, не спи! — Перестань говорить мне, что делать. Вот еще! Не хочу тебя слушать. Я сердит на тебя. Шерлок встал со стула, как только веревка ослабла. — Сэр, вы истекаете кровью. Вы… — Неважно, — перебил его Шерлок. — Нам надо убраться отсюда до возвращения Морана. — Да, сэр. А как же доктор? — Дай мне свой нож. Быстро, а затем уходи. Позвони Лестрейду, скажи ему, что мы с Джоном в музее, и что Моран здесь. Иди. Мальчик не колебался, услышав этот четкий приказ, инстинктивно подчиняясь твердому голосу незнакомца. — Есть, сэр. Иду. — И подросток поспешно вышел, набирая номер на своем мобильнике. — У тебя кровотечение? — голос Джона звучал невнятно. — Ничего серьезного, зацепило пулей. Майкрофт попросил одного из своих идиотов-врачей очистить и обработать рану. — Дай мне взглянуть. — Джон прищурился, прислонившись к другу. — Позже, нам сначала нужно вытащить тебя отсюда и доставить в больницу. — Вероятно, хорошая идея, у меня начинает двоиться в глазах. — Джон застонал, опираясь на своего очень мертвого друга. — Я всё еще сердит на тебя. — Я понимаю, Джон. — Нет, но это нормально. И я должен буду ударить тебя по лицу, как только вновь смогу видеть четко. — Звучит справедливо. — Более чем справедливо. Что с Хэмишем? — С ним всё в порядке, он с Майкрофтом. Моран пытался заставить своих людей увести Хэмиша из поместья. Но сглупил, даже не разузнав, кто там в штате, а иначе понял бы, что это плохая идея. Все, кто служит у братца, в прошлом связаны с армией, а теперь работают в качестве персонала и службы его безопасности. Те, кто попытался подобраться к поместью, были нейтрализованы, а те, кто пробрался на территорию, тоже далеко не прошли. Хэмиш в безопасности. Можешь довериться Майкрофту, он всегда за этим следит. Но, Джон, почему же ты так воспитывал сына? Очевидно, что у него плохое суждение, если он в восторге от этого напыщенного мерзавца. — Он любит твоего брата. И не смей его настраивать против него. Кроме того, у Майкрофта было четыре года, чтобы избаловать ребенка. — Больше похоже на промывание мозгов, — фыркнул Шерлок. — Промывание мозгов? — Джон не мог удержаться от смеха, о чем сразу же пожалел, потому что от этого заболели ребра, и застучало в висках. — Да, он всегда был намного лучше в психологической войне, и у юного Хэмиша не было шансов. Однако, теперь я вернулся, и буду исправлять это, – среди всего прочего. Джон неуверенно наклонился к другу: — Тебе будет непросто оттеснить такого соперника. — Он вздохнул. — И почему это каждый раз, как ты рядом, у меня так чертовски болит голова? Они вышли на лестничную площадку, ожидая услышать сигнал тревоги. Но их встретила лишь тишина. Комментарии [1] Задалась вопросом, что же это был за музей (куда, в частности, собирались Хэмиш с Майкрофтом, и где были – к восторгу Хэмиша – «человеческие черепа». Вот отрывок из сообщения, что прислал J. Sigerson: «Черепа есть в Музее естествознания (вот, например, скелет шимпанзе, австралопитека и современного человека https://www.nhm.ac.uk/content/dam/nhmwww/discover/human-evolution/skeleton-comparison-display-human-evolution-gallery-two-column.jpg Кроме того, здесь хранятся кости, найденные при раскопках, в т.ч. случайных (напр., во время строительных работ), в разных частях Лондона https://www.nhm.ac.uk/our-science/collections/palaeontology-collections/london-human-remains-collection.html), в Британском музее (самые известные, уникальные экспонаты, наверное, - инкрустированные мозаикой артефакты ацтеков, например, маска Тескатлипока https://www.ancient.eu/img/r/p/500x600/1382.jpg?v=1539717510. А ещё там есть хрустальный череп - подделка под доколумбовы древности (привет Индиане Джонсу!). Даже в Музее Виктории и Альберта есть череп - бедного Йорика http://collections.vam.ac.uk/item/O138197/skull/ из спектакля с Джонатаном Прайсом https://i.pinimg.com/originals/1e/1f/7d/1e1f7d4a4fc9d4a0aa5a0acbee053935.jpg). Наверняка что-то есть в Музее науки, там хорошая коллекция, связанная с историей медицины. Много черепов в Музее Хантера в Королевской коллегии хирургов Англии https://en.wikipedia.org/wiki/Hunterian_Museum_(London). (Конец цитаты) Но я почему-то полагаю, что они были в Британском музее. Наверное. :) [2] Самой было интересно, что это за кадеты такие? Пришлось обратиться к специалистам. (Из материалов, которые любезно предоставил J. Sigerson) ACF - это, скорее всего, Army Cadet Forces, армейское кадетское формирование (есть ещё Морской кадетский корпус [Sea Cadet Corps] и кадетский корпус ВВС [Air Training Corps]), национальная молодежная организация (примерно 40 тыс.человек), которую спонсирует Министерство обороны и армия. Статья в Вики https://en.wikipedia.org/wiki/Army_Cadet_Force Официальный сайт https://armycadets.com/about-us/ Форма - армейская, есть повседневная и парадная, на разную погоду, есть знаки отличия, нашивки и т.п. https://s3.eu-west-2.amazonaws.com/files.armycadets.com/images/_675xAUTO_crop_top-center_80_none/cadet_badges_and_ranks_695_464_c1.jpg https://www.henleystandard.co.uk/resizer/-1/-1/true/GN4_DAT_685119.jpg--.jpg https://nottinghamlocalnews.com/wp-content/uploads/Beeston-based-Nottinghamshire-Army-Cadet-Force-are-recruiting.jpg https://i.dailymail.co.uk/i/pix/2008/07/30/article-1039882-0243EE120000044D-805_468x286.jpg https://lincolnshiretoday.net/mag/wp-content/uploads/2017/04/Colonel-Geoff-Newmarch-presenting-badges.jpg https://www.spaldingtoday.co.uk/_media/img/620x0/O5UK2OUQ1C8DUT1CCQF4.jpg Под тренировками может подразумеваться не только преодоление полосы препятствий, марш-броски по пересеченной местности в полной выкладке или стрельба, но и строевая подготовка (муштра на плацу - это не ради красоты на парадах, а для выработки чётких слаженных действий) https://s3-eu-west-1.amazonaws.com/img.combinedcadetforce.org.uk/_740xAUTO_crop_center-center_75/56-w1172-h1172.jpg?mtime=20160831163830 ФОТО: 1 – Британская актриса Бритт Марлинг «в роли» жены Джона Мэри Уотсон. 2 – Горе. 3 – Кровиночка… 4 – Визит Майкрофта 5 – Родительство. Джон Уотсон и маленький Хэмиш (Коллаж) (Малышу здесь, наверное, года два, не больше). 6 – Потрепанный торговец. ХудюЩЩий… (Фан арт признанного классика жанра. Автор – ladunya Lada Rodionova) 7 – Моран (Фан арт). Автор – dmkozicka 8 – «Не ждали…» (Фан нарт). Светловолосый красавчик непривычной масти. Автор – luluha. 9 – Кадет Мэтью Келли (реальное фото с тренировки одного из кадетов) 10 – Знак, которым гордились мальчишки. Юные львы. :)
Примечания:
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.