Некоторые пояснения
Я не буду тут указывать совсем уж очевидные отсылки, вроде «мебели из дворца» и «кто так строит». Глава 1 «...а также спрятанных за туалетными бачками револьверов...» — тут сразу куча отсылок на сцену убийства Майклом Корлеоне Солоццо и МакКласки в «Крестном отце» (https://youtu.be/ppjyB2MpxBU ). Глава 2 «— Может, — чуть подумав, ответил Люциус. — Но не Лорда. И не в этот раз. И не мальчишка. И не победить» — «Убить дракона» (https://youtu.be/1aRva1p7_sU ). Глава 3 Заклинания, которыми Сириус и Люпин пытались уничтожить медальон — латинизированные названия оружия из компьютерных игр: Крассус — Crassus, «Толстяк» (Fallout); Биэфджи Новем Милиа — BFG9000 (Doom), Эрукэмитто — Erucae + Mitto, «ракетница» (Quake), Бомбгравис — Bomb + Gravis, «Serious bomb» (Serious Sam). «Я уже и бригаду гномов нашел, они как раз по спальням специализируются» — намек на Белоснежку и семь гномов. «Какое тебе дело до того, что думают другие?» — если бы у Лавгудов был герб, на нем был бы начертан именно этот девиз. Но вообще-то так называется вторая часть автобиографии известного американского физика Ричарда Фейнмана. Первая часть — «Вы должно быть шутите, мистер Фейнман». «...известный чародей и магистр тайных сил сумел вызвать из медальона образ мужа одной вдовой леди...» — «Формула любви» (https://youtu.be/Jhp8BPYf_sY ). Глава 4 Дядя Мик — «Данди по прозвищу Крокодил». «...белый плащ с кровавым подбоем» — ну конечно же, отсылка к Понтию Пилату из «Мастера и Маргариты». Глава 5 «Спиннерс Энд» — Spinner’s End, что можно перевести и как «Паучий тупик», и как «Конец Прядильщика». Питер Эванс и Энн Эванс — имена родителей Лили в каноне не указаны. Я назвал их по именам родителей самой Дж. К. Роулинг. «Пропитанный мышьяком трактат по соколиной охоте, подаренный Екатериной Медичи Генриху Наваррскому» — А. Дюма, «Королева Марго». Ташери Билдж — Tushery Bilge, можно перевести с английского как «Вычурная Чепуха». Глава 6 «Гермиона очень изменилась за лето» — ну куда ж без фанонных штампов. «— ...на самом деле очень любит детей... — На завтрак?» — Дракон удачи из «Бесконечной истории» (нашел только один фрагмент в отвратительном качестве: https://www.youtube.com/watch?v=HfKT_ndfNl8 ). «Аддамс, Уэнсди» — «Семейка Аддамс». Глава 7 «Панси Женевьев Паркинсон» — Женевьев Гонт исполнила роль Панси Паркинсон в «Узнике Азкабана». «Тайный лесбийский клуб пыток» — «Chotto kawaii aian meiden», и не спрашивайте, откуда я знаю это название. Глава 8 «Джон Клейтон, виконт Грейсток» — настоящее имя Тарзана. «Йетеморп» — Прометей. «Дон Педро д’Альвадорес» — совершенно случайное совпадение. Мало ли в Бразилии донов Педро? «Дакота Смит и последний храм утраченного ковчега» — «Индиана Джонс». Глава 9 «Валирийская сталь, яд василиска, адское пламя...» — раз уж в каноне есть Мать драконов (Хагрид), то и валирийская сталь должна быть. И если ей можно убить Короля Ночи, то с каким-то вшивым крестражем она и подавно справится. Глава 10 Отец Панси, Сирил Паркинсон, и ее дядя Нортон, названы в честь автора «Закона Паркинсона» С.Н. Паркинсона, а ее брат Джеймс — в честь Джеймса Паркинсона, впервые научно описавшего одноименную болезнь. Глава 11 «Британский магический альянс против реформ» Уильяма Оклича — «Украинский демократический альянс за реформы» В. Кличко. Магическое бюджетное образовательное учреждение МБОУ «Хогвартс» — большой привет российской реформе образования. Эндрю Фурс — министр образования и науки РФ Андрей Фурсенко, чтоб он был здоров. «Воспитание не мага-творца, а мага-потребителя, который сможет правильно использовать заклинания, разработанные другими» — от него же, чтоб он был здоров еще раз. «Да и триффиды уже пересидели в своих горшках, еще немного — и они начнут кидаться на людей» — «День Триффидов». «Дядя Мик охотится на крокодилов» — «Данди по прозвищу Крокодил» Глава 12 «Предательство — всего лишь вопрос даты, вовремя предать — не предать, а предвидеть» — фраза принадлежит Талейрану. Тому самому, чью биографию Элин подарила Панси. «Ай-Ди-Ди-Кью-Ди» — IDDQD, чит-код бессмертия в игре Doom. «Бэгмен пошел отлить, а когда вышел из сортира, споткнулся и упал на нож...» — «Криминальное чтиво» (https://youtu.be/xHO6nBc4YFU ), только «Узи» у Бэгмена не было. Глава 13 «Доктор Бернхил» — от Burn + Heal, «излечиватель ожогов». Глава 14 «...с целью предотвращения финансирования терроризма и отмывания денег по указу номер одиннадцать-пять...» — от федерального закона номер 115-фз, по которому банки в РФ могут приостанавливать операции по счету «с целью предотвращения отмывания денег». «— Кому вы служите, Хамфри? — Британии, господин Верховный чародей» — в той части, в какой Хамфри Эпплби не был списан со своего прототипа из «Да, господин министр», он списан с Вариса из «Игры престолов». Глава 15 «Джеймс... Нет, Джон, а фамилия на К...» — это отсылка одновременно и к Джеймсу Кэмерону, и к Джону Коннору. «Мистер Шайстер» — от англ. Shyster (крючкотвор). «Стирлинг, Купер, Драйпер, Олсен и Прайс» — отсылка к сериалу «Безумцы» (Mad men). Пегги Олсон из этого же сериала послужила изначальным прототипом для Элин. Глава 16 «Чаша Эсмарха боевая» — строго говоря, не чаша, а кружка. В просторечии зовется клизмой. «Представьте себе теплый летний вечер в древней Греции» — из «Теории большого взрыва». Так Шелдон Купер учил Пенни физике: (https://youtu.be/_uEnXsU6jq4 ). Эпилог «Варп-двигатели» — из Вархаммера. «Тахмасиб» и «Хиус» — названия космических кораблей из произведений братьев Стругацких. «...В Анк-Морпорке вот-вот начнется пожар...» — тот самый, что случился после того, как Двацветок продал трактирщику страховку от пожара. Весь этот фрагмент — большая отсылка к «Плоскому миру» Терри Пратчетта. «Дельфини Роули» — отсылка к «Проклятому дитя».Для тех, кто дочитал до конца
Итак, история Элин Олсен закончилась, и хотя мне жаль расставаться со своими героями, но возвращаться к ним я не планирую. Отдельное спасибо: — DWfan, взявшей на себя нелегкий труд по исправлению моих грешных падежей. Она лучшая! — Всем, кто писал положительные отзывы. Только благодаря вам эта история добралась до финала. — Всем, кто высказывал конструктивную критику. Текст правился по мере выкладки, и я действительно учел очень многие ваши замечания. Ну и несколько дополнительных комментариев. 1. Изначально это должна была быть классическая история о попаданце в мир ГП. Но получилось так, что попаданец тут чисто номинальный, и если бы я писал сейчас, его бы вообще не было. Была бы просто очень умная девочка Элин. 2. Фемслэш выбран потому, что в фандоме ГП, к огромному сожалению, его почти нет, а то, что есть — либо короткие PWP, либо истории, слабо связанные с каноном, и со странными пейрингами типа Беллатрикс/Андромеда. Собственно, я могу припомнить только один нормальный законченный макси по основному сюжету — «Мисс Грейнджер». 3. Дамблдор изначально должен был быть если не Дамбигадом, то крайне неприятной личностью, эдаким беспринципным манипулятором... Ну в общем да, Дамбигадом. :) Это можно заметить по первой части. Но уже ко второй его образ сильно изменился, и не в последнюю очередь — благодаря замечаниям, высказанным в комментариях на фанфиксе. 3. Драко должен был быть проходным эпизодическим персонажем, а Невилл — наоборот, одним из главных. Но в какой-то момент я понял, что не знаю, что писать про «сильного Невилла», зато мне вдруг стало очень интересно описывать «раскаявшегося Драко». 4. Та же история с Панси Паркинсон, к которой я вообще не планировал возвращаться после второй части, и которая совершенно неожиданно всплыла в пятой. 5. Разочарование — Седрик Диггори. Он изначально задумывался как предатель, но его мотивы и поступки можно и нужно было описать намного достовернее. У меня какое-то время даже была задумка свести Гарри с Чжоу, чтобы лучше объяснить переход Седрика на темную сторону, но я — как кобыла в том анекдоте: «не шмогла, мушик, не шмогла...» 6. Пейринг Элин/Гермиона задумывался изначально, а вот Гарри по первоначальной задумке должен был сойтись с Джинни. И все шло именно к этому, но тут вдруг внезапно влезла Луна... Ну, вы же знаете эту Лавгуд... 7. Ну и если вдруг кому интересно — да, есть задумка для другого произведения, о котором пока рано говорить. Но это потом. Прямо сейчас я занят переводом англоязычного фика «What's Her Name in Hufflepuff» (https://fanfics.me/ftf368300 ), выкладка которого запланирована после Нового года.Спасибо, что дочитали!