ID работы: 8387492

Гарри Поттер и новая семья. Последний курс

Фемслэш
NC-17
Завершён
1748
автор
Размер:
186 страниц, 19 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
1748 Нравится 488 Отзывы 502 В сборник Скачать

Послесловие

Настройки текста

Некоторые пояснения

      Я не буду тут указывать совсем уж очевидные отсылки, вроде «мебели из дворца» и «кто так строит».       Глава 1       «...а также спрятанных за туалетными бачками револьверов...» — тут сразу куча отсылок на сцену убийства Майклом Корлеоне Солоццо и МакКласки в «Крестном отце» (https://youtu.be/ppjyB2MpxBU ).       Глава 2       «— Может, — чуть подумав, ответил Люциус. — Но не Лорда. И не в этот раз. И не мальчишка. И не победить» — «Убить дракона» (https://youtu.be/1aRva1p7_sU ).       Глава 3       Заклинания, которыми Сириус и Люпин пытались уничтожить медальон — латинизированные названия оружия из компьютерных игр: Крассус — Crassus, «Толстяк» (Fallout); Биэфджи Новем Милиа — BFG9000 (Doom), Эрукэмитто — Erucae + Mitto, «ракетница» (Quake), Бомбгравис — Bomb + Gravis, «Serious bomb» (Serious Sam).       «Я уже и бригаду гномов нашел, они как раз по спальням специализируются» — намек на Белоснежку и семь гномов.       «Какое тебе дело до того, что думают другие?» — если бы у Лавгудов был герб, на нем был бы начертан именно этот девиз. Но вообще-то так называется вторая часть автобиографии известного американского физика Ричарда Фейнмана. Первая часть — «Вы должно быть шутите, мистер Фейнман».       «...известный чародей и магистр тайных сил сумел вызвать из медальона образ мужа одной вдовой леди...» — «Формула любви» (https://youtu.be/Jhp8BPYf_sY ).       Глава 4       Дядя Мик — «Данди по прозвищу Крокодил».       «...белый плащ с кровавым подбоем» — ну конечно же, отсылка к Понтию Пилату из «Мастера и Маргариты».       Глава 5       «Спиннерс Энд» — Spinner’s End, что можно перевести и как «Паучий тупик», и как «Конец Прядильщика».       Питер Эванс и Энн Эванс — имена родителей Лили в каноне не указаны. Я назвал их по именам родителей самой Дж. К. Роулинг.       «Пропитанный мышьяком трактат по соколиной охоте, подаренный Екатериной Медичи Генриху Наваррскому» — А. Дюма, «Королева Марго».       Ташери Билдж — Tushery Bilge, можно перевести с английского как «Вычурная Чепуха».       Глава 6       «Гермиона очень изменилась за лето» — ну куда ж без фанонных штампов.       «— ...на самом деле очень любит детей... — На завтрак?» — Дракон удачи из «Бесконечной истории» (нашел только один фрагмент в отвратительном качестве: https://www.youtube.com/watch?v=HfKT_ndfNl8 ).       «Аддамс, Уэнсди» — «Семейка Аддамс».       Глава 7       «Панси Женевьев Паркинсон» — Женевьев Гонт исполнила роль Панси Паркинсон в «Узнике Азкабана».       «Тайный лесбийский клуб пыток» — «Chotto kawaii aian meiden», и не спрашивайте, откуда я знаю это название.       Глава 8       «Джон Клейтон, виконт Грейсток» — настоящее имя Тарзана.       «Йетеморп» — Прометей.       «Дон Педро д’Альвадорес» — совершенно случайное совпадение. Мало ли в Бразилии донов Педро?       «Дакота Смит и последний храм утраченного ковчега» — «Индиана Джонс».       Глава 9       «Валирийская сталь, яд василиска, адское пламя...» — раз уж в каноне есть Мать драконов (Хагрид), то и валирийская сталь должна быть. И если ей можно убить Короля Ночи, то с каким-то вшивым крестражем она и подавно справится.       Глава 10       Отец Панси, Сирил Паркинсон, и ее дядя Нортон, названы в честь автора «Закона Паркинсона» С.Н. Паркинсона, а ее брат Джеймс — в честь Джеймса Паркинсона, впервые научно описавшего одноименную болезнь.       Глава 11       «Британский магический альянс против реформ» Уильяма Оклича — «Украинский демократический альянс за реформы» В. Кличко.       Магическое бюджетное образовательное учреждение МБОУ «Хогвартс» — большой привет российской реформе образования.       Эндрю Фурс — министр образования и науки РФ Андрей Фурсенко, чтоб он был здоров. «Воспитание не мага-творца, а мага-потребителя, который сможет правильно использовать заклинания, разработанные другими» — от него же, чтоб он был здоров еще раз.       «Да и триффиды уже пересидели в своих горшках, еще немного — и они начнут кидаться на людей» — «День Триффидов».       «Дядя Мик охотится на крокодилов» — «Данди по прозвищу Крокодил»       Глава 12       «Предательство — всего лишь вопрос даты, вовремя предать — не предать, а предвидеть» — фраза принадлежит Талейрану. Тому самому, чью биографию Элин подарила Панси.       «Ай-Ди-Ди-Кью-Ди» — IDDQD, чит-код бессмертия в игре Doom.       «Бэгмен пошел отлить, а когда вышел из сортира, споткнулся и упал на нож...» — «Криминальное чтиво» (https://youtu.be/xHO6nBc4YFU ), только «Узи» у Бэгмена не было.       Глава 13       «Доктор Бернхил» — от Burn + Heal, «излечиватель ожогов».       Глава 14       «...с целью предотвращения финансирования терроризма и отмывания денег по указу номер одиннадцать-пять...» — от федерального закона номер 115-фз, по которому банки в РФ могут приостанавливать операции по счету «с целью предотвращения отмывания денег».       «— Кому вы служите, Хамфри? — Британии, господин Верховный чародей» — в той части, в какой Хамфри Эпплби не был списан со своего прототипа из «Да, господин министр», он списан с Вариса из «Игры престолов».       Глава 15       «Джеймс... Нет, Джон, а фамилия на К...» — это отсылка одновременно и к Джеймсу Кэмерону, и к Джону Коннору.       «Мистер Шайстер» — от англ. Shyster (крючкотвор).       «Стирлинг, Купер, Драйпер, Олсен и Прайс» — отсылка к сериалу «Безумцы» (Mad men). Пегги Олсон из этого же сериала послужила изначальным прототипом для Элин.       Глава 16       «Чаша Эсмарха боевая» — строго говоря, не чаша, а кружка. В просторечии зовется клизмой.       «Представьте себе теплый летний вечер в древней Греции» — из «Теории большого взрыва». Так Шелдон Купер учил Пенни физике: (https://youtu.be/_uEnXsU6jq4 ).       Эпилог       «Варп-двигатели» — из Вархаммера.       «Тахмасиб» и «Хиус» — названия космических кораблей из произведений братьев Стругацких.       «...В Анк-Морпорке вот-вот начнется пожар...» — тот самый, что случился после того, как Двацветок продал трактирщику страховку от пожара. Весь этот фрагмент — большая отсылка к «Плоскому миру» Терри Пратчетта.       «Дельфини Роули» — отсылка к «Проклятому дитя».

Для тех, кто дочитал до конца

      Итак, история Элин Олсен закончилась, и хотя мне жаль расставаться со своими героями, но возвращаться к ним я не планирую.       Отдельное спасибо:       — DWfan, взявшей на себя нелегкий труд по исправлению моих грешных падежей. Она лучшая!       — Всем, кто писал положительные отзывы. Только благодаря вам эта история добралась до финала.       — Всем, кто высказывал конструктивную критику. Текст правился по мере выкладки, и я действительно учел очень многие ваши замечания.       Ну и несколько дополнительных комментариев.       1. Изначально это должна была быть классическая история о попаданце в мир ГП. Но получилось так, что попаданец тут чисто номинальный, и если бы я писал сейчас, его бы вообще не было. Была бы просто очень умная девочка Элин.       2. Фемслэш выбран потому, что в фандоме ГП, к огромному сожалению, его почти нет, а то, что есть — либо короткие PWP, либо истории, слабо связанные с каноном, и со странными пейрингами типа Беллатрикс/Андромеда. Собственно, я могу припомнить только один нормальный законченный макси по основному сюжету — «Мисс Грейнджер».       3. Дамблдор изначально должен был быть если не Дамбигадом, то крайне неприятной личностью, эдаким беспринципным манипулятором... Ну в общем да, Дамбигадом. :) Это можно заметить по первой части. Но уже ко второй его образ сильно изменился, и не в последнюю очередь — благодаря замечаниям, высказанным в комментариях на фанфиксе.       3. Драко должен был быть проходным эпизодическим персонажем, а Невилл — наоборот, одним из главных. Но в какой-то момент я понял, что не знаю, что писать про «сильного Невилла», зато мне вдруг стало очень интересно описывать «раскаявшегося Драко».       4. Та же история с Панси Паркинсон, к которой я вообще не планировал возвращаться после второй части, и которая совершенно неожиданно всплыла в пятой.       5. Разочарование — Седрик Диггори. Он изначально задумывался как предатель, но его мотивы и поступки можно и нужно было описать намного достовернее. У меня какое-то время даже была задумка свести Гарри с Чжоу, чтобы лучше объяснить переход Седрика на темную сторону, но я — как кобыла в том анекдоте: «не шмогла, мушик, не шмогла...»       6. Пейринг Элин/Гермиона задумывался изначально, а вот Гарри по первоначальной задумке должен был сойтись с Джинни. И все шло именно к этому, но тут вдруг внезапно влезла Луна... Ну, вы же знаете эту Лавгуд...       7. Ну и если вдруг кому интересно — да, есть задумка для другого произведения, о котором пока рано говорить. Но это потом. Прямо сейчас я занят переводом англоязычного фика «What's Her Name in Hufflepuff» (https://fanfics.me/ftf368300 ), выкладка которого запланирована после Нового года.

Спасибо, что дочитали!

Примечания:
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.