***
Гарри, не вставая с места, снял чары с двери и открыл её. На пороге купе стоял Невилл. — Гарри, привет! — неуклюже топчась на месте, проговорил парень. — Здравствуй, Невилл, проходи. Чего встал в дверях? — добродушно улыбаясь пригласил его Гарри. — Можно? — неуверенно спросил Невилл. — Я же сказал, проходи. Ну чего ты? Может боишься, что остальные не будут с тобой общаться из-за меня? — прищурившись, серьёзно поинтересовался Гарри. — Ничего я не боюсь, — буркнул тот и решительно зашёл в купе, закрывая за собой дверь, — просто подумал, что ты никого не хочешь видеть, закрылся ото всех. — А я действительно, никого не хочу видеть, — тихо произнёс Гарри, — но если ты с… — Нет, я не с ними. Я поругался с ними. Как они могут, после стольких лет дружбы, такое говорить про тебя, — быстро перебил его однокурсник. — Противно… — А мне всё равно, — равнодушно произнёс Гарри, — я уже привык и не обращаю на это внимания. Невилл внимательно посмотрел на него и чуть заметно качнул головой. — Я тоже привык, что меня все считают рохлей и полу-сквибом, — печально пробормотал парень, — но всё равно не очень приятно, когда за спиной такое говорят. — Да ну их, Невилл. Пусть говорят и делают что им угодно, мы знаем за собой правду и есть люди, которые нам верят, — махнул рукой Гарри. — Лучше расскажи, как провёл каникулы? Кстати, спасибо тебе за цветок! Он вырос таким большим, полностью загородил моё окно в усадьбе дедушки Альфарда. — Тебе он правда понравился? — зажглись глаза у ботаника и Гарри понял, что его ожидает лекция на тему — волшебные растения. — А ведь это обыкновенный цветок, у магглов он считается сорняком. Представляешь! — Представляю. Я, Невилл, за своё детство столько подобных сорняков видел, что на всю жизнь хватит. Ты есть хочешь? — сменил он тему, видя как помрачнел Невилл, — Я что-то проголодался. Утром не успел как следует позавтракать. — Гарри достал из рюкзака обыкновенную пластмассовую мармитку, в которую тётя Петуния положила домашних котлет, а Сириус наложил на неё чары стазиса, чтобы котлеты не остыли. Открыв крышку пластиковой коробочки, он с наслаждением вдохнул запах котлет, и восхищённым взглядом посмотрел на Невилла. — Ты, наверное, никогда не ел маггловской еды? Тот махнул отрицательно головой, раздувая ноздри, вдыхая этот аромат. — Маггловская еда отличается от нашей, — Гарри достал из рюкзака ещё две мармитки с картофельным пюре и салатом и коробку с соком. — Не знаю почему. Ведь готовится все из одинаковых продуктов. — Не совсем из одинаковых, — сказал Невилл, — то есть продукты изначально одинаковые, да метод приготовления разный. Домовики добавляют свою магию, а это убирает естественность, натуральность из продуктов. Мне бабуля тоже положила перекусить, но… всё осталось там, а я не хочу туда идти, — опустив глаза, стеснительно проговорил он. — Ну и не надо, — успокоил его Гарри, — тётушка мне столько положила, что я всё равно всё один не съем. — Он достал пластиковую посуду, которую в последний момент сунул ему в рюкзак Дадли и начал раскладывать пюре и котлеты по тарелочкам. — Гарри, — робко промолвил Невилл, — можно тебя спросить? Про личное? — Спрашивай, — Гарри посмотрел на друга и согласно, для достоверности, кивнул головой. — Ты всегда рассказывал, что тебе не очень нравится жить с твоими маггловскими родственниками, и ты с ними не ладил, а сейчас ты, вроде бы как, доволен ими. Что-то изменилось? — Да, Невилл, — он протянул другу пластиковую ложку, — ты прав. Изменилось. Ты знаешь, изменилось всё. И это не я не ладил с родственниками, а они со мной. Они просто боялись меня, моих способностей. Особенно дядя… Его жена и сын вторили ему. А сейчас всё изменилось. Для Дадли авторитет отца был непоколебим, и он считал, что если тот так делает, то так оно и должно быть. — Был? А сейчас что? — Его отец умер, — просто сказал Гарри, — и у кузена резко изменилось мнение обо мне. А потом мы с ним поговорили и… — Гарри налил из коробки в пластиковый стаканчик сока и не спеша выпил его. — Мы пришли к выводу, что лучше сосуществовать мирно и принимать друг друга такими как мы есть, чем выискивать недостатки и враждовать всю жизнь. Я же не хотел возвращаться в школу, думал что долго придется жить с ними… Но я ничуть не жалею, что мы примирились, они оказались замечательными людьми. Ты же, наверное, знаешь про суд? — Да, мне бабушка рассказала, да и в «Пророке» всё подробно описано. Я рад и за тебя, и за Сириуса. — Невилл открыто и доброжелательно улыбнулся и положил ладонь на руку Гарри. Гарри тоже улыбнулся другу и перевернув ладонь, пожал ему руку. Они в тишине доели котлеты и салат, Гарри сложил посуду в пакет и сыто откинулся на стенку купе. — Ну вот, — поглаживая живот, довольно произнёс он, — поели, теперь можно и поспать. — Гарри, а как думаешь, если убрать Люциуса, то Малфой тоже изменится, как твой кузен? — неожиданно спросил Невилл. Гарри изумлённо приподнял брови и открыв глаза, взглянул на смущённого ботаника. С чего бы это такой вопрос? Но Невилл молчал и просто смотрел на него, ожидая ответа. — Не знаю, — пожал плечами Гарри, — навряд ли Малфой изменится. Вредность у него в крови уже, а если рядом не будет его папочки, то, боюсь он ещё хуже станет. А с чего это такой вопрос? — Да, так, — смутился Невилл, — просто…подумал, как это…жить с отцом и прислушиваться к его мнению, разговаривать с ним, делиться своими впечатлениями, страхами, и вообще, …просто сидеть рядом, — опустив глаза на свои, чуть подрагивающие, руки, тихо проговорил парень. Гарри выпрямился и взволнованно посмотрел на него. — Невилл, мы прорвёмся, — он успокаивающе положил руку на плечо другу и сжал его. — Конечно прорвёмся. Просто обидно, что у кого-то есть родители, а мы… — Невилл, не только мы с тобой потеряли родителей, тем более, что твои живы. — Живы, — горько усмехнулся Невилл, — а толку от этого. Они меня совсем не узнают. Я им рассказываю про свою жизнь, а они тупо смотрят на меня и ничего не понимают. — Не переживай, вот выучишься и вырастишь такое растение, из которого Малфой приготовит зелье, и твои родители поправятся. — Почему Малфой будет готовить зелье? — недоумённо спросил Невилл. — А кто же ещё? Мы же с тобой ноль в зельях, а он умный… — рассмеялся Гарри и Невилл поняв, что тот пошутил, тоже засмеялся. — Я посплю немного, — видя, что его друг немного успокоился, Гарри положил под голову рюкзак и сняв туфли лёг на полку, блаженно вытянув ноги. — Вчера Сириус вводил меня в свой Род, магии ушло не мерено, — зевая, проговорил он. — Сириус ввёл тебя в Род Блэков? — заинтересованно спросил Невилл. — Угу, и не только ввёл в свой Род, но и провёл обряд усыновления, — ответил ему Гарри с закрытыми глазами. — Теперь я не Гарри Джеймс Поттер, а Гарри Джеймс Сириус Блэк. — А как же твой Род? Поттеры? — обескураженно произнёс Невилл. — Род Поттеров я приму после двадцати одного года, когда с меня спадут все ограничители магии, — уже засыпая проговорил Гарри. Потом открыл глаза и посмотрел на Лонгботтома, — Об этом сегодня Сириус сделает официальное сообщение в прессу. — Гарри, это же замечательно! — искренне радовался за друга Невилл. Он вырос с бабушкой, которая придерживается всех законов и обрядов магии, даже несмотря на то, что многие из них давно уже ушли из жизни волшебников. Он знал, насколько важна защита и поддержка родовой магии. — Тогда конечно, тебе надо поспать. Я мешать не буду. Или мне уйти? — Нет, не уходи. Если тебе скучно, почитай книгу. У меня есть замечательная книга. — доставая из рюкзака книгу в коричневом переплёте, Гарри протянул её Невиллу, — Это написал русский маггл, хотя если судить по содержанию, я сомневаюсь, что он маггл. Михаил Булгаков, «Мастер и Маргарита». Отличная книга. Я её прочитал на одном дыхании. Невилл взял в руки книгу и кивнув головой, уселся удобнее на лавке, углубился в чтение. А Гарри опять лёг головой на рюкзак и быстро заснул. Разбудил его тихий толчок в плечо. — Гарри, просыпайся. Мы уже подъезжаем. Новоиспечённый Блэк, сладко потянулся и раскрыл глаза. — Что? Уже приехали? — сонно спросил он. — Через полчаса приедем, надо переодеться в школьную форму, — закрывая книгу, произнёс Невилл. — Книга действительно замечательная. Я не успел её дочитать, — расстроенно проговорил Невилл. — Ничего, дочитаешь потом, — Гарри поднялся на ноги. — Тебе, наверное надо за своей формой сходить? Мне пойти с тобой? — Я уже её забрал и сумку тоже. Они все спали, — показывая на стоящую на столе сумку, сказал Невилл. Парни переоделись в школьную форму. Гарри аккуратно сложил свою одежду и, уменьшив её размеры, положил в рюкзак. Поезд остановился на станции и из него, как из мешка горох, повалили ученики; Хагрид, как всегда, своим зычным голосом подзывал к себе первокурсников. Гарри и Невилл не торопились выходить, ждали, когда все отправятся к каретам, которые должны довезти старшекурсников до замка. Дождавшись, когда на перроне остался только Хагрид с приличной кучкой новичков, Гарри пошёл на выход, а Невилл ничего не спрашивая, отправился за ним следом. Выпрыгнув из вагона, Гарри повернулся к Невиллу. — Я не хочу ехать со всеми в каретах. Давай попросим Хагрида, чтобы взял нас в лодку. Невилл согласно кивнул головой. — Хагрид, — подошёл к великану Гарри, — здравствуй! — О! Гарри! Я тебя не узнал, — всплеснул большими руками лесник. — Здравствуй! Как дела? — Всё хорошо, Хагрид, можно мы с Невиллом поедем с тобой на лодке? А заодно и поможем с первачами. Хагрид растерянно огляделся по сторонам. — Вообще-то это не положено, — нерешительно пробурчал он, — но в этом году новичков действительно много, — Спасибо, Гарри, Невилл. Пошли все к берегу, — крикнул он столпившимся рядом с ним детям и испуганно посматривающих на взрослых парней. Хагрид, с помощью Невилла и Гарри, рассадил детей на лодки, сам сел в первую, а парни заняли последнюю, и такой кавалькадой они отправились по озеру к замку. Погода, на удивление, была замечательная, стоял ещё по-летнему тёплый вечер. — Помнишь, как мы переправлялись на этих лодках? Какой тогда был дождь, — задумчиво произнёс Гарри. — Мне кажется, что с того времени прошла целая жизнь. — Она и прошла. Четыре года, это немалый отрезок жизни, — грустно проговорил Невилл. Они замолчали, каждый думал о своём. Не подозревая, что думают об одном и том же. — Я весь этот год думал, как бы сложилась моя жизнь, если бы я не отказался тогда пожать руку Малфою? — Я, между прочим, тоже об этом думал, — удивлённо приподняв брови, сказал Невилл. — И что надумал? — Ничего не получилось бы, всё равно. Вы бы не стали друзьями. — Почему это? — Вы слишком разные. У вас разные взгляды на жизнь. И не только на жизнь, на всё… — Я тоже пришёл к такому же выводу… — качнул головой Гарри. Ребята зорко следили, чтобы малышня не вываливалась из лодок и не совали руки в воду. Уж кто-кто, а Гарри знал, какие чудовища водятся в этом озере. Как всегда, вид замка произвёл впечатление на новичков, да и Гарри с Невиллом тоже засмотрелись на него. Монолитность и могущество придавало замку необыкновенное величие. Хагрид вышел из своей лодки и стал помогать тем, кто уже причалил к берегу. В этот раз новичков было намного больше, чем прошлые годы. Маги не поверили Гарри о возвращении Воландеморта, а поверили министерству, что всё в их мире спокойно. Но Гарри знал, что завтра, в «Ежедневном пророке» и в других газетах волшебного мира, будут опубликованы материалы слушания по делу Гарри Поттера, о нарушении статута секретности. А так же всё то, что разбиралось на этом суде. И волшебники увидят картинки из его воспоминаний… Интересно, кто первый прибежит мириться? А сегодня волшебный мир уже должен знать, что он теперь не Гарри Поттер, а Гарри Блэк… В замок парни зашли вместе с восторженными новичками и прошли мимо них в коридор, ведущий в Большой зал. Сев на свободные места за гриффиндорский стол, под неприязненными взглядами всех присутствующих в зале, Гарри отрешённо стал осматриваться. За преподавательским столом он заметил ту, которую возненавидел всей душой за один только час. Она была одета в грязно-розового цвета мантию с дурацким розовым бантом на голове. Эта женщина никоим образом не должна быть здесь. Но она сидела рядом с Дамблдором и презрительно щурясь оглядывала зал. Заметив Гарри, глаза её вообще превратились в узкие щели и они обменялись ненавидящими взглядами друг с другом.***
Помещение, в котором должно было проходить слушание его дела, было похоже на античный амфитеатр. Сиденья полукругом поднимались на три яруса, на них сидело около пятидесяти волшебников разного возраста и калибра в серых мантиях и четырёхугольных шапочках. За председательской кафедрой сидел сам министр Фадж, рядом с ним Перси Уизли, он был секретарем. А эта женщина сидела за спиной Фаджа. Когда Гарри вместе с адвокатом зашёл в зал заседаний суда, она вскочила с места и закричала противным голосом, чтобы Поттер остался один. Но Смит даже не обратил на неё внимания. Он усадил своего подзащитного в кресло, стоявшее посреди зала, а сам повернулся к членам суда. — Добрый день, коллеги, — спокойно произнёс маленький адвокат, — меня зовут Джон Смит, я член международной ассоциации адвокатов и на данный момент представляю интересы мистера Поттера, — он поклонился суду и наколдовав удобное кресло и круглый стол, сел рядом с Гарри. Никто даже не усомнился в правильности его полномочий, но тем не менее тихий ропот заседающих пронёсся по залу. — Итак, хотелось бы услышать по какому вопросу пригласили моего подопечного, — сложив руки на столе. — Поттер не Ваш подопечный, у него есть магические опекуны, — рявкнул Фадж. — Вот как! И где же они? — Смит насмешливо оглядел зал. — Немного опаздывают, — произнёс Перси Уизли. — Им поздно сообщили о переносе времени слушания. — Им поздно сообщили, а вот нам вообще не сообщили, — всё так же насмешливо сказал адвокат. — Вы хотели провести слушание без мистера Поттера? Чтобы он не мог опровергнуть ваши обвинения в его сторону? — Достаточно того, что об этом знал его опекун. Он и должен был сопроводить сюда Поттера. — не собирался сдавать позиции министр. — Будем ждать опекуна? Или начнём без него? — наклонив голову на бок, Смит заинтересованно смотрел на Фаджа. — Кто является опекуном мальчика? — спросила женщина со строгим взглядом из второго ряда. — Мистер Уизли, — прочитал на пергаменте Перси и удивлённо раскрыв рот, ошарашенно уставился на Гарри. Видимо он этого не знал. Тут в зал забежал запыхавшийся и растрепанный Артур Уизли, а за ним величаво шествовал директор Дамблдор. — Простите, за опоздание, — раздражённо произнёс он. — Нас не оповестили вовремя о переносе заседания. — Дамблдор, — досадливо поморщился Фадж, — Вам-то что здесь надо? Вас не приглашали на заседание. — Я буду защищать мальчика, — с достоинством ответил тот и повернулся к Гарри, — не волнуйся Гарри, всё будет хорошо. Гарри пожал плечами и перевёл взгляд на своего адвоката, который явно веселился, глядя на эту комедию. — У мистера Поттера уже есть свой адвокат, — морщась всё больше и больше проговорил Фадж. — Что? Откуда у него адвокат? — непонимающе спросил директор. — Из международной ассоциации адвокатов. Сядь, Альбус, — Фадж раздражённо махнул рукой в сторону трибун. — Раз уж явился, то сядь и слушай, — дождавшись когда пришедшие усядутся он продолжил заседание. — Итак, два дня назад было зафиксировано применение заклятия вызова Патронуса на территории проживания мистера Поттера. Что Вы можете сказать, мистер Поттер? Зачем Вы применили это заклятие? Хотели похвастаться перед магглами? — наклоняясь над председательской трибуной, спросил министр, не сводя водянистых глаз с парня. — Дементоров прогонял, — спокойно ответил Гарри. — Что? Каких дементоров? — вскрикнула, сидевшая за спиной министра женщина. — Ну, таких… В чёрных рваных балахонах с капюшонами на голове, — Гарри посмотрел в глаза женщине. — Знаете, очень неприятные твари, скажу я Вам. — Откуда в маггловском районе могли взяться дементоры? Вы опять сочиняете, мистер Поттер. Как и с возвращением того кого-нельзя-называть, — почти визжала женщина. — Вот и нас интересует этот вопрос, откуда в маггловском районе могли оказаться дементоры? — раздался голос мистера Смита. И Гарри поняв, что теперь тот всё берёт в свои руки, облегчённо вздохнул и откинулся на спинку стула, готовясь насладиться представлением. Смит начал рассказывать о детстве Гарри, о его приключениях в школе, Фадж и Дамблдор несколько раз пытались прервать поток нелицеприятной для них информации, но леди со строгим взглядом рявкнула на них и велела адвокату продолжать рассказ. Дамблдор и Фадж неестественно замерли на месте с раскрытыми ртами. Видимо кто-то из присутствующих применил к ним заклятие немоты и обездвиживания. Гарри поднял глаза на верхние трибуны и заметил там несколько человек, которые только и успевали записывать слова адвоката Поттера. Завтра всё это будет известно каждому волшебнику в Англии, он не хотел, чтобы копались в его жизни, но Смит убедил его, что это необходимо, чтобы убрать Уизли из опекунов. Тяжело вздохнув, Гарри просто закрыл глаза и попытался отвлечься от всего происходящего. Были просмотрены воспоминания Гарри о ритуале возрождения Воландеморта, о дементорах кружившихся над кузеном… Все члены суда были потрясены услышанным и увиденным. Женщина, которая визжала больше всех, что всё это ложь и выдумки больного на голову мальчишки, припечатанного ещё во младенчестве Авадой, настаивала на том, чтобы его немедленно отправили в больницу в отделение помешанных, и положили рядом с Локонсом, пусть они друг другу сказки о своих подвигах рассказывают***
Пока Гарри предавался воспоминаниям, он не сводил глаз с женщины в розовом. А та то и дело ерзала на стуле, чувствуя себя неловко перед отсутствующим взглядом мальчишки, которого она ненавидела. А для этого у неё была причина… Распределение закончилось, отправив последнего новичка на факультет Слизерин, Макгонагалл хотела уже свернуть пергамент со списком, когда заметила в нём ещё одну фамилию. — Гарри Джеймс Сириус Блэк, — прочитала она и застыла в изумлении. Гарри поднялся с лавки и, ни на кого не глядя, прошёл к табурету. Он спокойно сел на него, взяв у замершей деканши шляпу из рук, и нахлобучил её себе на голову. И тут же в его голове послышался скрипучий ехидный голос старого артефакта. — Я же тебе сразу говорила, что не туда стремишься. — Ладно, согласен, был не прав, — мысленно ответил Гарри, — давай не тяни Макгонагалл за хвост, а то у неё сейчас удар будет. Куда на этот раз… — не успел он додумать, как шляпа заорала: — СЛИЗЕРИН! — и мерзко расхохоталась.