ID работы: 8421671

Импульс Остывших Сердец

Гет
NC-17
Завершён
408
автор
Размер:
81 страница, 9 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Запрещено в любом виде
Поделиться:
Награды от читателей:
408 Нравится 42 Отзывы 117 В сборник Скачать

Первая

Настройки текста
      Тонкие шпильки звонко стучали о гладкую плитку светлого коридора больницы «Святого Варфоломея». Она не планировала сегодня быть здесь, но Молли вздумалось заболеть простудой. Как раз в рождественские праздники. «Просто замечательно подобранное для этого время.»— про себя возмущалась блондинка.       Из-за этого пришлось прервать весьма удачное свидание. Ближе к вечеру у Хупер поднялась нешуточная температура и девушка была вынуждена обратиться за помощью к своей коллеге — Лидии Розалин Мазур.       Вот уже пять месяцев молодая женщина работала лаборантом и помощником патологоанатома в больнице.       Англичанка польского происхождения, она не пошла по стопам отца, который был хирургом, но выбрала медицинский факультет в институте.       Еще будучи ребенком, Лидия росла на две страны, часто приезжая на лето к бабушке в Краков. Однако сейчас, она жила строго в Лондоне, не желая его покидать, тем более, что из родных в Польше у нее никого не осталось.       Густые, золотистые локоны подпрыгивали в такт маленьким, женским шагам. Женщина от природы была шатенкой с ореховыми глазами, но образ блондинки ей очень подходил. Она на ходу надевала белый халат, а вот заколки с собой, к сожалению, не было. — Прошу прощения за опоздание, — вихрь блестящих кудрей ворвался в приемное отделение морга.       Мисс Мазур быстро прошла вперед, скидывая зимнее пальто и сумочку на стул. — Сейчас на дорогах пробки, — она попыталась оправдать свое почти часовое опоздание. — Сегодня должна дежурить Молли. — Шерлок Холмс смотрел, как Лидия делает запись в журнале приема, сверяя время своих наручных часов с теми, что висели на стене. Было странным, что он вообще это отметил.       Молодая женщина знала об отвратительной выходке детектива в канун праздника, как и о его излюбленной манере общения с мисс Хупер. — У нее поднялась температура и я согласилась заменить ее, — лаборант откинула назад локон волос и достала из ящика нужные ключи. — Придется терпеть дилетанта, — раздался позади мягкий, протяжный голос.       В своей работе Лидия ненавидела две вещи, точнее двух посетителей.       Когда Молли познакомила ее с гениальным детективом, то уже через пять минут молодая женщина запустила в него самую большую стеклянную пробирку, заливаясь румянцем гнева и возмущения. И если бредовые речи этого кучерявого брюнета еще можно было стерпеть, то присутствие его высокомерного брата сбивало с толку любого человека, в том числе и ее.       Мисс Мазур не представляли Майкрофту Холмсу. Доктор Ватсон упомянул как-то, что он являлся высокопоставленным чиновником и всегда успевал вовремя прикрыть задницу непутевого младшего братца.       Холмса старшего она видела лично не более трех раз, и этот мужчина вызывал в ней двоякие чувства.       Ее до безумия раздражала его манера на всё смотреть свысока, а брезгливый, холодный взгляд синих глаз мог испортить весь остаток рабочего дня. Майкрофт никогда не отвечал на ее приветствия, даже не было вежливого, короткого кивка, хотя говорила девушка специально громко. Ему словно было противно находиться среди простых смертных, таких как она.       Молодая женщина вспомнила его надменно приподнятую бровь, когда она работала в красном платье с легкими кучеряшками на голове. Образ Мерилин Монро ей нравился, вот только волосы были длиннее и гуще, чуть ниже лопаток. Она не хотела отращивать сильнее, так как сложно и долго было ухаживать.       «Жаба». — Так назвала его про себя Лидия. И сейчас, это скользкое, надутое создание вздумало открыто оскорбить ее.       Она обернулась в сторону мужчины в дорогом, брендовом пальто, просверливая ненавистным взглядом дырку у него на лбу. Правой рукой чиновник опирался на свой длинный, черный зонт с деревянной рукоятью.        «Этот хам даже перчатки не снял!» — Я могу узнать, по какому праву вы здесь находитесь? — Лидия демонстративно сложила руки впереди себя.— Насколько я знаю, у нас посещения уже запрещены, — она еще больше разозлилась, наблюдая за чуть закатанными в раздражении синими глазами.       Ее словно считали надоедливой мухой, а не человеком. — Весьма глупая попытка оттянуть время и бессмысленная, если учесть, что вы в курсе, кем является этот человек. — Шерлок выхватил у нее ключи от секционного зала, куда сегодня доставили труп женщины для вскрытия. — Да мне плевать, кем кто из вас является! Это морг и приходить сюда когда вздумается никому не позволено! — девушка прошла следом за детективом, игнорируя чиновника. — Вынужден вас огорчить, но у меня как раз есть такое право. — Майкрофт обошел ее словно она была чем-то грязным и дурно пахнущим. — Поэтому прекращайте эти нелепые истерики и займитесь своими обязанностями, за которые вам платят. — Сталь в мягком голосе резала глубоко, до самого сердца и легких, затрудняя дыхание молодой женщины. Женщина молча подошла к каталке со столиком, где лежал труп. Гнев внутри нее нарастал, как и острое чувство несправедливости. — Может еще остальных родственников сюда приведете? Маму с тетей например или младшую сестренку? — Лидия обратилась к Шерлоку. Смотреть на холодную жабу в пальто с зонтиком было слишком неприятно.       Как только девушка произнесла эти вопросы детектив резко выпрямился и посмотрел на своего скользкого брата.       Женщина отметила изменения на лицах этих странных мужчин. Один нахмурил брови, а второй сильнее сжал рукоять зонта. Теперь зоркие глаза старшего Холмса более детально осмотрели ее.       Лидии стало не по себе от этого взгляда и странной реакции на такие простые слова. Майкрофт медленно подошел ближе к ней, забирая планшет с документами на труп. — Сегодня к вам привезли тело, которое мы должны опознать, — он впервые находился так близко и мисс Мазур уловила все.       Аромат парфюма, терпкий и свежий, похожую мимику лица, как у Шерлока и властные, неспешные движения рук. Холмс старший встал позади нее, изучая бумаги с информацией о погибшей. — Да. — лаборант ощущала нервозность всем своим телом и угрозу, исходившую от высокого, статного мужчины. Каким-то образом ему удавалось воздействовать на атмосферу в помещении, посылая невидимые импульсы напряжения в ее сторону.       Она всегда комплексовала из-за своего роста. Карликом девушка не была, но приходилось носить каблуки. Даже Молли и то была чуть выше ее.       Очень медленно, пытаясь скрыть дрожь в пальцах, Лидия подняла простынь, открывая изуродованное лицо женщины.       — Мне нужно увидеть все тело. — тихо проговорил детектив.       Девушка молча опустила белую ткань до конца и сама посмотрела на труп. Она резко отошла на два шага с громким вдохом, сталкиваясь спиной с ладонью в перчатке. Майкрофт невесомо коснулся ее плеча, тем самым приводя в чувство. Лидия узнала по цвету волос и прическе любовницу своего бывшего мужа, точнее его «госпожу».       Мисс Ирэн Адлер собственной персоной лежала на кушетке без движения. — Это она. — Шерлок сжал руки в кулаки, признавая в умершей ту, что посмела играть с ним. — Странно… — мисс Мазур словно впала в транс, возвращаясь к воспоминаниям своего тяжелого прошлого. — Ей будто специально изуродовали лицо, чтобы нельзя было точно опознать. — ореховые глаза засияли загадочным блеском темного триумфа.       Детектив обернулся и посмотрел на молодую женщину хмурым взглядом. — Сестра, — он говорил низким, ровным голосом, поправляя узел своего шарфа. — Почему вы спросили именно о сестре? — его серые глаза чуть сощурились в подозрении. — При чем здесь это? — Лидия продолжала смотреть на оголенное тело, не понимая до конца сути вопроса. — Сейчас это не имеет значения. — Майкрофт неожиданно вклинился в их диалог. Он подошел к кушетке и сам прикрыл тело простыней. — Видимо…вы были знакомы с «этой женщиной». — чиновник опять детально оглядел ее, задерживаясь некоторое время на ногах девушки.        «Надо же…»       Ее ноги были предметом гордости и зависти, даже не смотря на не модельные параметры. Любой поэт и художник с удовольствием увековечили бы идеальные, плавные линии изящных лодыжек, острые, гладкие колени и тонкую стопу с высоким подъемом.       Однако Лидия скептично отнеслась к глупой идее, что мистер «Британское Правительство» позволяет себе гоняться за хорошенькими ножками.       От общения с детективом и его жабоподобным братом у нее разыгралась мигрень. А теперь еще и мертвая разлучница возвратила ее в давно запрятанные события прошлой жизни. Мисс Мазур уже жалела, что сегодня именно ей выпала такая честь, фиксировать и констатировать причину смерти доминантки. — Да, знакома! — она подтвердила слова Холмса старшего, однако вдаваться в подробности не собиралась. — Вот только вас это никак не касается! — лаборант быстро вышла в светлый коридор, не желая больше находиться рядом с этими психами.       Ее еще продолжало трясти, когда она подошла к кофейному автомату. Девушка нажала на кнопку «двойной американо», ожидая порции бодрящего напитка. — Похоже вас совершенно не волнуют свои рабочие обязанности. — мягкий голос за ее спиной не утратил ноток острой стали.       Женщина резко повернулась, сталкиваясь с пронизывающим взглядом синих глаз. Майкрофт достал из кармана жилета круглые часы, а потом смахнул невидимую пылинку с серо-голубого шарфа.       Опять эта манерность и брезгливость.  «Чертова жаба.» — А вас не волнует вообще ничего, кроме самого себя. — Лидия не скрывала своей неприязни по отношению к этому человеку, сильнее сжав кулачки в карманах белого халата. — То, что вы сегодня числитесь на хорошем счету у руководства, не означает, что завтра вы еще будете работать здесь, — Он медленно приблизился к ней, намеренно демонстрируя заметную разницу в их росте. — Вы смеете угрожать мне? — ее глаза потемнели от гнева. Девушка шумно задышала ртом от волнения и сдерживаемых эмоций. — Я подтверждаю факт, как свидетель вашей безалаберности. — мужчина со скучающим видом посмотрел на пальцы своей левой руки.       Мисс Мазур думала не больше пяти секунд, решаясь на провокацию этого выскочки. — И все это после моего неосторожного упоминания о вашей сестренке? — она сделала шаг навстречу, совсем позабыв про уже готовый стаканчик с кофе. Границы его личной зоны комфорта были нарушены, а в морской синеве глаз мелькнул интерес. Девушка смело смотрела прямо в холодные глаза Холмса старшего, не понимая своего собственного поведения.       Ее тело и разум взбунтовались цепными реакциями на вновь уловимый аромат парфюма и ощущения опасности, исходящей от этого человека. — Ключевое слово является «неосторожным» и вам это должно намекнуть о допущенных ошибках сегодня. — Майкрофт быстро ответил на сообщение в своем BlackBerry, а потом опять обратил на нее глубокий, непроницаемый взор.       По лицу мужчины расплылась хищная, ядовитая и совершенно неискренняя улыбка. — Очень надеюсь, что химический краситель затронул только ваши волосы.       Это завуалированное оскорбление окончательно лишило ее последних крупиц осторожности. «Каков ублюдок.» — Раз вы не умеете просить по-хорошему, то и я больше терпеть такое не собираюсь.— Лидия забрала стаканчик с горячим напитком и сделала один медленный, провокационный глоток. — Вы самодовольный, напыщенный сноб, разодетый, как петух для продажи и что совсем неудивительно, являетесь просто отвратительной жабой, — она дерзко отбросила золотистый локон за плечо. — Вам не запугать меня своими ничтожными угрозами, но я обещаю провести с вашим братом больше милых бесед о родственнице. — девушка хотела пройти вперед, но наткнулась грудью на препятствие в виде черного зонта.       Майкрофт перекрыл ей проход, выставив поперек свое тайное «оружие джентльмена». Он задвигал большим пальцем по деревянной рукояти, задевая ткань ее халата под грудью. — Возможно…тогда вам стоит подумать о последствиях своих…неразумных поступков? — Мужчина угрожающе навис над лаборантом, наблюдая за ее реакцией. Он излучал ту самую уверенность, от которой любого охватывали растерянность и страх. — Немедленно пропустите меня, иначе я буду кричать. — ее голос понизился до шепота, а глаза приобрели цвет растопленного шоколада. Лидия совершенно не ожидала такого поведения со стороны брезгующего выпендрежника. — Или ваше пальто от «Burberry» будет безвозвратно испорчено, — она говорила четко, растягивая каждое слово, чтобы усилить эффект своего давления. Однако сейчас, ей пришлось бороться со странной реакцией своего организма на это противостояние.       Нет, он безусловно был ей отвратителен, но теперь в его присутствии молодая женщина испытывала нечто похожее на трепет, который вынуждал раскрываться под искусно наигранным обликом беззаботной блондинки.       И возможно господин всевидящий Майкрофт Холмс успел заметить это. Уголки его губ приподнялись, полностью меняя маску на лице. — Очередное, предсказуемое поведение особи женского пола на поверхностные действия, — Он коротко хмыкнул, рассматривая хрупкое создание напротив себя.— Вы рассчитываете, что ваш крик станет волной, которая пройдет по сердцу каждого, пробуждая в нем геройские намерения… — Холмс старший чуть наклонился корпусом тела, с самодовольством наблюдая, как вздрогнула в волнении побледневшая мисс Мазур. — Но вы даже не можете допустить своим крошечным разумом, логичную мысль, что это останется навсегда лишь в дешевых, фривольных романах, которые вы читаете на досуге. — Его рука сильнее сжала рукоять зонта, почти прижимая его к груди Лидии.       В ответ на это девушка издала шумный вдох, раскрывая свои красные губы.       Майкрофт давно перестал применять дедукцию, все чаще играя более элегантным и сложным воздействием. Видимо поэтому реакция молодой женщины прошлась приятным откликом по его уставшему телу. — Вам необходимо принять одну простую истину… — Холмс повесил свой зонт на правую руку, забирая стаканчик остывшего кофе из ее задрожавшей руки. — Рыцарство и честь обитают только в ваших фантазиях, а в реальном мире для них не осталось места. — Неожиданно, пальцы его левой руки, затянутые в перчатку, погладили светлый локон, почти касаясь шеи лаборанта.       Ледяные, синие глаза успели поймать румянец на оливковой коже, прежде чем его обладательница дернулась в резком движении, убегая с места их сражения, не оборачиваясь.
Примечания:
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.